Représailles dirigées contre les personnes ou les groupes qui coopèrent avec l'Organisation des Nations Unies et ses mécanismes | UN | حلقة نقاش بشأن الأعمال الانتقامية المرتكبة في حق الأفراد والجماعات الذين يتعاونون مع الأمم المتحدة وآلياتها |
La protection des témoins, des victimes et des autres personnes qui coopèrent avec les commissions et les missions est toujours un sujet de préoccupation. | UN | ما زالت حماية الشهود والضحايا وغيرهم من الأشخاص الذين يتعاونون مع اللجان أو البعثات من المسائل المثيرة للقلق باستمرار. |
Plusieurs institutions internationales qui coopèrent avec nous ont apprécié notre réforme économique en la qualifiant de la plus réussie. | UN | وعديـد من المؤسسات الدولية التي تتعاون معنا راضية تماما عن إصلاحاتنا الاقتصادية، وقد وصفتها بأنها ناجحة للغاية. |
Le Haut-Commissariat coordonne ses activités avec le bureau de liaison du Département des affaires politiques à Gabarone et avec les institutions spécialisées et organismes qui coopèrent avec la SADC. | UN | وتنسق مفوضية حقوق الإنسان أنشطتها مع مكتب الاتصال التابع لإدارة الشؤون السياسية، الكائن في غابوروني، ومع الوكالات والمنظمات المتخصصة التي تتعاون مع الجماعة. |
Cela a fortement renforcé le réseau existant des ministères qui coopèrent. | UN | وقد عزّز ذلك بقدر كبير الشبكة القائمة من الوزارات المتعاونة. |
La législation relative aux lanceurs d'alerte, actuellement à l'étude, fournira une protection aux prévenus qui coopèrent. | UN | ومن شأن التشريع المعني بالمبلِّغين الذي تجري دراسته في الوقت الراهن أنْ يَكْفُلَ الحماية للمتَّهمين المتعاونين. |
Ces résolutions devraient représenter un message ferme selon lequel ceux qui rejettent la paix seront isolés, alors que ceux qui coopèrent dans le cadre du processus de paix recevront une reconnaissance internationale. | UN | ويجب أن يكون الغرض من هذين القرارين إرسال إشارة قوية مؤداها أن الذين يرفضون السلم سيتم عزلهم، بينما سيحظى الذين يتعاونون في عملية السلم بالاعتراف الدولي. |
À ceux qui coopèrent efficacement avec le plan de paix international, en actes et non pas seulement en paroles, il faut reconnaître le bien-fondé de cette coopération. | UN | أما الذين يتعاونون مع خطة السلم الدولية فعليا، باﻷعمال وليس بالكلام، فينبغي أن يحظى هذا التعاون بالتقدير. |
Cet incident semble avoir eu pour but d'intimider et de décourager les dirigeants locaux qui coopèrent avec le Gouvernement. | UN | ويبدو أن الهدف من هذا الحادث قد تمثل في ترهيب وردع أولئك القادة المحليين الذين يتعاونون مع الحكومة. |
La protection des personnes qui coopèrent aux enquêtes ou aux poursuites est soumise aux mêmes règles que la protection des témoins. | UN | وتخضع الحماية المكفولة للأشخاص الذين يتعاونون في التحقيق أو الملاحقة القضائية للقواعد ذاتها التي تخضع لها حماية الشهود. |
Les personnes qui coopèrent peuvent bénéficier d'un allègement de peine, à la discrétion des tribunaux, avant leur participation à l'infraction. | UN | وتخفيف العقوبة جائزٌ، رهناً بتقدير المحكمة، فيما يخصُّ الأشخاص الذين يتعاونون قبل اشتراكهم في عمل إجرامي. |
Il est absolument essentiel que les ressortissants des États qui coopèrent avec le Tribunal ne soient pas, pour cette seule raison, les plus représentés en tant que prévenus dans les procédures du Tribunal. | UN | ومن اﻷساسي جدا ألا يكون مواطنو الدول التي تتعاون مع المحكمة، لهذا السبب وحده، اﻷشخاص اﻷكثر مثولا أمام المحكمة كمتهمين. |
Les pays qui coopèrent sous le nom de démocraties nouvelles ou rétablies ont beaucoup en commun. | UN | وهناك سمات كثيرة مشتركة بين البلدان التي تتعاون في إطار ما يسمى بالديمقراطيات الجديدة أو المستعادة. |
L'Association figure sur la liste spéciale d'organisations non gouvernementales qui coopèrent avec l'Organisation internationale du Travail à Genève. | UN | والمنظمة مدرجة في القائمة الخاصة للمنظمات غير الحكومية التي تتعاون مع منظمة العمل الدولية في جنيف. |
La transparence est également importante pour les organisations régionales et sous-régionales qui coopèrent avec l'ONU. | UN | وتعتبر الشفافية مهمة أيضا بالنسبة للمنظمات اﻹقليمية ودون اﻹقليمية التي تتعاون مع اﻷمم المتحدة. |
Il se félicite en revanche que la CDI ait revu la liste des organisations qui coopèrent avec elle. | UN | وأبدى سروره ﻹعادة اللجنة نظرها في قائمة المنظمات التي تتعاون معها. |
Ce réseau de base de l'Université est secondé par neuf institutions associées et des centaines d'institutions et de particuliers qui coopèrent avec elle dans le monde. | UN | ويساعد هذه الشبكة الأساسية تسع مؤسسات مرتبطة بالجامعة ومئات المؤسسات المتعاونة والأفراد المتعاونين على نطاق العالم. |
Il sera donc toujours difficile de s'assurer que des organisations qui coopèrent dans le cadre d'une opération commune reçoivent de leurs organes directeurs respectifs des directives politiques concordantes. | UN | ولذلك سيظل ضمان تلقي المنظمات المتعاونة في عملية مشتركة لتوجيهات سياسية متسقة من أجهزة تقرير سياساتها يمثل تحديا دائما. |
Il est composé comme suit : trois représentants des gouvernements qui coopèrent avec des organismes d'aide extérieure, trois représentants des gouvernements apportant une contribution financière à la lutte internationale contre le sida, trois représentants du Groupe consultatif interinstitutions de la lutte contre le sida et trois représentants d'organisations non gouvernementales. | UN | أما عضوية فرقة العمل فهي كما يلي: ثلاثة ممثلين للحكومات المتعاونة مع وكالات الدعم الخارجي؛ وثلاثة ممثلين للحكومات التي تساهم ماليا في اﻷنشطة الدولية المتعلقة باﻹيدز؛ وثلاثة ممثلين للفريق الاستشاري المشترك بين الوكالات المعني باﻹيدز؛ وثلاثة ممثلين للمنظمات غير الحكومية العاملة في مجال اﻹيدز. |
Il a également été proposé que le Conseil et les États agissent pour prévenir les représailles contre les personnes ou les groupes qui coopèrent avec les procédures spéciales. | UN | وأشير أيضاً بأن يعمل المجلس والدول على منع الأعمال الانتقامية ضد الأفراد أو الجماعات التي تعاونت مع الإجراءات الخاصة. |
Parce qu'ils sont proches de la situation, qu'ils comprennent la cause du conflit et qu'ils connaissent la région, les partenaires régionaux qui coopèrent avec les missions politiques spéciales peuvent jouer un rôle critique pour empêcher l'escalade du conflit. | UN | وبسبب قربهم من الحالة، وفهمهم لسبب النزاع ومعرفتهم بالمنطقة، يمكن أن يؤدي الشركاء الإقليميون المتعاونون مع البعثات السياسية الخاصة دورا بالغ الأهمية في منع تصاعد النزاع. |
b) Le Partenariat pour la valorisation du méthane rassemble 18 pays et quelque 350 institutions privées finançant le secteur de l'énergie et ONG qui coopèrent en vue de la mise sur pied de projets pour la récupération du méthane et la valorisation du méthane des décharges, des réseaux de gaz ou des systèmes de gestion des déjections animales. | UN | (ب) مبادرة الشراكة المسماة " الميثان إلى الأسواق " (Methane to Markets) التي يتعاون بموجبها 18 بلداً ونحو 350 مؤسسة مالية خاصة تعمل في مجال الطاقة على وضع مشاريع من أجل الاسترجاع والاستخدام المتقدمين للميثان في مدافن القمامة أو في نظم الغاز أو في نظم معالجة روث الحيوانات. |
Ils ont promulgué des lois, non seulement pour punir la Libye mais également tous ceux qui coopèrent avec les pays libres tels que la Libye, la Corée, l'Iraq et Cuba - États qui ne se sont pas rendus. | UN | فما الذي عملوه؟ سنوا قوانين، لا لمعاقبة ليبيا، بل لمعاقبة من يتعاون مع الدول الحرة، مثل ليبيا وكوريا والعراق وكوبا، أي الدول التي لم تخضع. |
10. Le Comité appuie les recommandations concernant la nécessité de gérer la question des représailles exercées contre les défenseurs des droits de l'homme qui coopèrent avec lui et de mettre fin à ces pratiques. | UN | 10- وتؤيد اللجنة التوصيات المقدمة بشأن ضرورة رصد الأعمال الانتقامية ضد المدافعين عن حقوق الإنسان بعد تعاملهم مع اللجنة ووضع حد لهذه الأعمال. |
En 2007, Malte a adopté une loi mettant en œuvre la Directive 2004/81/CE du Conseil, qui prévoit l'attribution d'un permis de séjour aux ressortissants de pays tiers qui sont victimes de la traite des êtres humains ou ont fait l'objet d'une aide à l'immigration clandestine et qui coopèrent avec les autorités compétentes. | UN | وفي عام 2007، اعتمدت مالطة أيضاً تشريعاً منفذاً لتوجيه المجلس 2004/81/EC الذي ينص على السماح بالإقامة في البلد لرعايا دول ثالثة من ضحايا الاتجار بالأشخاص، أو الذين كانوا موضوع عملية لتيسير هجرتهم بصورة غير شرعية، إذا تعاونوا مع السلطات المختصة. |
À l'évidence, la reconnaissance et l'appui des pays voisins seront bénéfiques pour le Burundi. La situation régionale est propice à la paix, grâce aux accords conclus avec l'Ouganda, la République démocratique du Congo et l'ensemble des pays de la région des Grands Lacs, qui coopèrent pour renforcer la paix au Burundi. | UN | وقال إنه لاشك في أن البلد سوف يستفيد من اعتراف جيرانه ودعمهم له، مٌضيفاً أن المناخ الإقليمي موات للسلام، بعد توقيع اتفاقيات مع أوغندا، وجمهورية الكونغو الديمقراطية، وبلدان البحيرات العظمي ككل، وهي البلدان التي تعمل جميعها معاً لتعزيز السلام في بوروندي. |
Les personnes qui se refusent à exécuter ce qu'elles considèrent être un ordre illégitime ou qui coopèrent dans le cadre d'une enquête portant sur des actes de torture ou des mauvais traitements, commis notamment par des hauts fonctionnaires, doivent être protégées contre les représailles de toute nature. | UN | وينبغي توفير الحماية من الانتقام أياً كان نوعه للأشخاص الذين يعصون ما يرونه من أوامر غير شرعية والذين يتعاونون في التحقيق في أعمال التعذيب أو إساءة المعاملة، بما في ذلك الأوامر والأعمال التي تصدر عن مسؤولين من ذوي الرتب العالية. |
E. Représailles à l'encontre des personnes qui coopèrent avec l'Organisation des Nations Unies 17 - 19 11 | UN | هاء- عمليات الانتقام ممن يتعاونون مع الأمم المتحدة 17-19 11 |
Les délinquants qui coopèrent en livrant des informations ou des éléments de preuve peuvent relever de la définition de témoin énoncée à l'article 2 de la loi intitulée " Justice Protection Act " (loi sur la protection de la justice) et être protégés. | UN | ويمكن أن يُدْرَج المجرمون المتعاونون الذين يقدِّمون معلومات أو أدلة في عِداد المشمولين بتعريف الشهود الوارد في المادة 2 من قانون الحماية القضائية وأن يحظوا بالحماية. |