"qui dépendent" - Traduction Français en Arabe

    • التي تعتمد على
        
    • المعتمدة على
        
    • الذين يعتمدون على
        
    • ويعتمدون على
        
    • التي تتوقف على
        
    • اللائي يعتمدن على
        
    • اللذين يتوقفان على كيفية التعامل
        
    • التي تعتمد اعتمادا
        
    • التي تعول على
        
    • المسؤولين الخاضعين
        
    • على سلعة أساسية
        
    • لما تحتاجه
        
    • والتي تعتمد على
        
    • المعتمدين على
        
    • تعمل تحت إشراف
        
    Le commerce international est depuis longtemps considéré comme un moteur de développement, en particulier par les pays en développement qui dépendent des exportations. UN ومنذ زمن بعيد، اعتبرت التجارة الدولية قاطرة للتنمية، لا سيما من جانب البلدان النامية التي تعتمد على الصادرات.
    Les pays qui dépendent de l'exportation de produits de base ont enregistré un faible niveau d'investissement, une forte inflation et un énorme accroissement de leur dette extérieure. UN وقد سجلت البلدان التي تعتمد على السلع اﻷساسية مستويات استثمار منخفضة، وتضخما مرتفعا، وزيادة هائلة في الديون الخارجية.
    Par voie de conséquence, cela réduirait la menace que représentent les unités de ce groupe opérant dans le nord de l'Algérie, qui dépendent du soutien de leurs associés du sud. UN وهذا بدوره يمكن أن يقلل من خطر وحدات ذلك التنظيم في شمال الجزائر التي تعتمد على شركائها في الجنوب في الحصول على الدعم.
    Cinquièmement, la crise économique mondiale a eu des répercussions sur les moyens de subsistance et sur la structure des dépenses des ménages qui dépendent des envois de fonds, en réduisant leur pouvoir d'achat. UN وخامسا، تضررت سبل عيش الأسر المعيشية المعتمدة على التحويلات، وأنماط إنفاقها بسبب انخفاض قدرتها الشرائية.
    L'affaiblissement du contrôle local des ressources menace le tissu social des collectivités qui dépendent des forêts, dont les jeunes font partie intégrante. UN ويهدد تردّي السيطرة المحلية على الموارد النسيج الاجتماعي للمجتمعات المعتمدة على الغابات، والتي يشكل الشباب جزءاً لا يتجزأ منها.
    Ceux qui dépendent des autorités pour assurer leur sécurité ? Open Subtitles الناس الذين يعتمدون على السلطة للحفاظ على سلامتهم
    Les établissements qui recueillent localement les dépôts sont généralement mieux protégés de la récession que ceux qui dépendent d'un financement international. UN وتكون مؤسسات الودائع المحلية عموماً بمنأى أفضل عن تلك التي تعتمد على جهات التمويل الدولية.
    Les États qui dépendent de mécanismes adéquats pour la préparation de leurs rapports devront faire face à ce besoin à chaque fois qu'ils créent un nouveau comité d'élaboration. UN وسوف تواجه الدول التي تعتمد على آليات مخصصة لإعداد تقاريرها هذا المطلب في كل مرة يشكلون فيها لجنة صياغة جديدة.
    La volatilité des prix des denrées agricoles est devenue intolérable pour ces pays, qui dépendent des importations en matière alimentaire. UN وأصبحت تقلبات أسعار المنتجات الزراعية لا تطاق بالنسبة لتلك البلدان، التي تعتمد على الواردات من أجل الغذاء.
    Chacun d'entre eux a ses particularités, qui dépendent des principes physiques utilisés. UN ولكل واحدة من هذه الوسائل خصائصها التي تعتمد على المبادئ الفيزيائية المستخدمة.
    Nous demandons instamment que des efforts soient faits pour renforcer la valeur ajoutée des produits agricoles dans les pays les moins avancés qui dépendent de ces produits; UN ونحث على بذل الجهود لتعزيز القيمة المضافة للسلع الأساسية الزراعية في أقل البلدان نموا التي تعتمد على تلك المنتجات.
    Ce problème a de graves conséquences pour les communautés rurales qui dépendent de ces zones pour leur subsistance. UN وتضر هذه المشكلة بشدة بالمجتمعات الريفية التي تعتمد على المناطق المحمية بوصفها مصدرا لكسب العيش.
    Cinquièmement, les termes de l'échange continuent de jouer contre les pays en développement qui dépendent des produits de base et des traitements préférentiels. UN خامسا، ما زالت شروط التجارة في غير مصلحة البلدان النامية التي تعتمد على السلع والمعاملة التفضيلية.
    Des stratégies devraient aussi être adoptées pour encourager les entreprises et les branches de production qui dépendent des préférences à s'adapter à des marchés internationaux plus ouverts. UN كما ينبغي وضع استراتيجيات لتعزيز تكيف الشركات والصناعات المعتمدة على الأفضليات مع الأسواق الدولية الأكثر انفتاحاً.
    Des stratégies devraient aussi être adoptées pour encourager les entreprises et les branches de production qui dépendent des préférences à s'adapter à des marchés internationaux plus ouverts. UN كما ينبغي وضع استراتيجيات لتعزيز تكيف الشركات والصناعات المعتمدة على الأفضليات مع الأسواق الدولية الأكثر انفتاحاً.
    Parmi les membres du Comité, on compte un observateur qui représente les peuples autochtones qui dépendent des forêts ou ceux qui y vivent. UN وتضم لجنة المشاركين مراقبا واحدا يمثل الشعوب الأصلية المعتمدة على الغابات وسكان الغابات.
    En particulier, des personnes vivant dans les fermes coopératives des zones rurales ont cédé une partie de leurs propres rations alimentaires pour venir en aide à leurs proches qui dépendent du système de distribution des zones urbaines. UN وجدير بالذكر أن الأقارب الذين يعيشون في مزارع تعاونية في المناطق الريفية يتخلون عن أجزاء من مخصصاتهم من الأغذية لمساعدة الناس الذين يعتمدون على نظام التوزيع في المناطق الحضرية.
    En conséquence, la pauvreté tend à prévaloir chez les personnes qui dépendent du secteur agricole pour leur source principale de revenus. UN ونتيجة لذلك، فإن الفقر يميل إلى أن يكون منتشرا بين الأفراد الذين يعتمدون على القطاع الزراعي كمصدرهم الأساسي للدخل.
    En sixième lieu, il affectera les 106 000 Palestiniens vivant dans des banlieues situées en Cisjordanie, qui dépendent des infrastructures et des services présents à Jérusalem-Est (hôpitaux, universités, écoles, emplois, marchés pour la vente des produits agricoles, etc.). UN وسادساً، ستترتب على بناء الجدار آثار على 000 106 فلسطيني يعيشون في أحياء في الضفة الغربية ويعتمدون على مرافق في القدس الشرقية، منها المستشفيات والجامعات والمدارس وأماكن العمل وأسواق السلع الزراعية.
    Chaque pays a ses priorités, qui dépendent de son niveau de développement. UN وكل بلد له أولوياته، التي تتوقف على مستوى تنميتها.
    Les données ci-dessous indiquent le nombre de femmes qui dépendent des membres de leurs familles qui travaillent pour avoir accès aux services de santé UN تشير البيانات أدناه إلى عدد النساء اللائي يعتمدن على الأعضاء العاملين من أُسرهن في الحصول على الخدمات الصحية.
    Le commerce des permis et des crédits d'émission ainsi que l'imposition des revenus, qui dépendent des dispositions du droit interne, sont couverts par les articles 6, 7 et 8 du Modèle de convention des Nations Unies. UN 40 - وتشمل المواد 6 و 7 و 8 من اتفاقية الأمم المتحدة النموذجية تداول تراخيص وأرصدة إطلاق الانبعاثات وفرض الضرائب على الدخل، اللذين يتوقفان على كيفية التعامل معهما بموجب القانون المحلي.
    Le droit de chacun à la sécurité sociale ne peut être garanti par des systèmes qui dépendent entièrement de contributions et de programmes privés. UN وقد لا يضمن حق كل شخص بالضمان الاجتماعي بالترتيبات التي تعتمد اعتمادا كليا على المساهمات الخاصة وعلى المخططات الخاصة.
    Le recul des échanges commerciaux au niveau mondial a également eu une incidence très grave sur les pays en développement qui dépendent des revenus d'exportation de leurs produits de base. UN لقد كان لانكماش التجارة العالمية أثر سلبي شديد أيضا على البلدان النامية التي تعول على عائدات صادراتها من السلع الأساسية.
    Il affirme que la pratique a montré que, dans les affaires < < fondées sur des motifs politiques > > , ces magistrats, qui dépendent du pouvoir exécutif, ne présentent pas de demandes de contrôle. UN ويؤكد أن الممارسة أثبتت أن المسؤولين الخاضعين للسلطة التنفيذية لا يحيلون طلبات إلى المراجعة القضائية الإشرافية في القضايا " ذات الدوافع السياسية " .
    Un autre domaine qui mérite de recevoir une attention prioritaire de la communauté internationale est l'appui à la promotion des capacités en ressources humaines et à la diversification des économies africaines, surtout celles qui dépendent d'un petit nombre de produits de base, et aux efforts que fait l'Afrique dans le cadre de la coopération Sud-Sud. UN ومن المجالات اﻷخرى التي يمكن أن يهتم بها المجتمع الدولي على سبيل اﻷولوية تقديم الدعم لتطوير قدرات الموارد البشرية من أجل تنويع الاقتصادات اﻷفريقية وخاصة ما يعتمد منها على سلعة أساسية واحدة أو عدد قليل من السلع اﻷساسية، ومن أجل دعم جهود أفريقيا في التعاون بين بلدان الجنوب.
    Il s'agit en fait des éléments de dépenses contrôlables, qui dépendent de l'évaluation faite par le chef de secrétariat, quant aux moyens qu'il juge indispensables pour permettre à l'organisation de s'acquitter de ses tâches. UN وتمثل تغيرات الحجم، حسب تعريفها، العناصر التي يمكن السيطرة عليها في التقديرات، رهنا بتقييم الرئيس التنفيذي لما تحتاجه المنظمة للقيام بالمهمة المسندَة إليها.
    :: À reconnaître les formes de violence sexiste provoquées par l'appropriation de terres, les déplacements et les marchés déréglementés du travail qui dépendent du travail non rémunéré ou faiblement rémunéré effectué par des femmes; UN :: الاعتراف بأشكال العنف الجنساني الناجمة عن الاستيلاء على الأراضي، والتشريد، وأسواق العمل المحررة من القوانين والنظم، والتي تعتمد على العمالة النسائية الرخيصة والغير مدفوعة الأجر.
    Cela s'applique également aux enfants, qui dépendent essentiellement des femmes. UN وهذا يتعلق أيضا بالأطفال المعتمدين على النساء بصورة كبيرة.
    Ce système est organisé en écoles publiques et privées qui dépendent du Ministère de l'éducation. UN ويؤسَّس هذا النظام على المدارس العامة والمدارس الخاصة، التي تعمل تحت إشراف وزارة التعليم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus