Enfin, nous ne ménagerons aucun effort pour réaliser l'universalisation de la Convention, qui doit rester notre plus haute priorité. | UN | وأخيرا، ينبغي ألا ندخر أي جهد إضافي لتحقيق عالمية الاتفاقية، التي يجب أن تظل أولى أولوياتنا. |
L'Organisation des Nations Unies devrait immédiatement assumer la responsabilité de la sécurité et du gouvernement dans l'ensemble du Timor oriental, qui doit rester entier. | UN | واسترسل قائلا إنه ينبغي للأمم المتحدة أن تتولى فورا المسؤولية عن الأمن والحكم في كل تيمور الشرقية، التي يجب أن تظل غير مقسمة. |
Pendant la durée du moratoire, qui doit rester brève, emprunteurs et bailleurs de fonds s'efforceraient de définir des modalités de rééchelonnement ordonné de la dette. | UN | وأثناء فترة التجميد التي ينبغي أن تكون قصيرة، يقوم المقترضون والمقرضون بوضع ترتيبات منظمة من أجل إعادة جدولة الدين. |
De l’avis du Comité, l’urgence ne dispense pas les services demandeurs d’obtenir l’accord du Comité des contrats, mais leur permet de déroger à la procédure d’adjudication ou d’appel d’offres, qui doit rester la norme. | UN | وفي رأي اللجنة أن الحاجة الماسة لا تستبعد موافقة اللجنة على العقود؛ والشيء الذي تدور حوله هو الحاجة إلى المرور بعملية العطاءات التنافسية، التي ينبغي أن تكون هي الممارسة المعتادة. |
Nous réitérons le caractère unique de l'action humanitaire, qui doit rester fondée sur les principes universellement reconnus d'impartialité, de neutralité et d'indépendance. | UN | ونود أن نؤكد مجددا الطابع الفريد الذي يتسم به العمل الإنساني، الذي يجب أن يظل مستندا إلى مبادئ عدم التحيز والحيدة والاستقلال المعترف بها عالميا. |
Néanmoins, nous ne devons pas perdre de vue l'objectif du désarmement nucléaire, qui doit rester la priorité absolue de la communauté internationale. | UN | بيد أنه يجب ألا يغيب عنا هدف نزع الأسلحة النووية، الذي ينبغي أن يظل الأولوية القصوى للمجتمع الدولي. |
L'Union européenne soutient activement l'Équipe spéciale de lutte contre le terrorisme, qui doit rester le principal organe de suivi de l'application coordonnée et intégrée de la Stratégie. | UN | ويدعم الاتحاد الأوروبي بنشاط فرقة العمل المعنية بالتنفيذ في مجال مكافحة الإرهاب التي ينبغي أن تظل هيئة المتابعة الرئيسية للتطبيق المنسق والمتكامل للاستراتيجية. |
Le PNUD compte que cette réforme structurelle et technique incitera les donateurs, traditionnels et nouveaux, à contribuer à son fonds de base, qui doit rester au coeur du Programme. | UN | ويتوقع البرنامج اﻹنمائي أن يؤدي هذان التحولان الرئيسيان في الهيكل والمضمون إلى اجتذاب المانحين التقليديين والمستجدين للتبرع لﻷموال اﻷساسية، التي يجب أن تظل جوهر البرنامج اﻹنمائي. |
Le PNUD compte que cette réforme structurelle et technique incitera les donateurs, traditionnels et nouveaux, à contribuer à son fonds de base, qui doit rester au coeur du Programme. | UN | ويتوقع البرنامج اﻹنمائي أن يؤدي هذان التحولان الرئيسيان في الهيكل والمضمون إلى اجتذاب المانحين التقليديين والمستجدين للتبرع لﻷموال اﻷساسية، التي يجب أن تظل جوهر البرنامج اﻹنمائي. |
Quoi qu'il en soit, le projet à l'examen est un document de travail et la mention en question ne figurera pas dans le document final, qui doit rester un document du Comité et non apparaître comme une compilation des vues des uns et des autres. | UN | وعلى أي حال، فإن المشروع قيد النظر هو وثيقة عمل، والإشارة السابق ذكرها لن ترد في الوثيقة الختامية التي يجب أن تظل وثيقة اللجنة، ويجب ألا تظهر كتجميع لآراء هذا وذاك. |
Le mot «utilisation» est plus restreint et convient moins dans un préambule, qui doit rester de caractère général. | UN | وهي ترى أن كلمة " انتفاع " كلمة أضيق في معناها وليست مناسبة تماما للديباجة التي ينبغي أن تكون ذات طابع عام. |
Ceci vaut aussi pour le libellé des règles énoncées dans ces articles, qui doit rester identique, sauf à viser les organisations internationales au lieu des États. | UN | ويسري هذا أيضا على صيغة القواعد المنصوص عليها في تلك المواد، التي ينبغي أن تكون متطابقة، اللهم إلا ما كان من الاستعاضة عن الإشارة إلى الدول بالإشارة إلى المنظمات الدولية. |
La Lance ouvre une porte qui doit rester fermée. | Open Subtitles | الرمح يفتح الباب الذي يجب أن يظل مغلقاً |
65. Le site Internet de l'ONU, qui doit rester un moyen dynamique de diffusion d'informations sur l'Organisation, s'est beaucoup développé, comme en témoignent le fait qu'il a reçu plus de 2 milliards de visites l'année dernière et son intégration dans le plan de travail du Département. | UN | 65 - واستطرد قائلا إن موقع الأمم المتحدة على شبكة الإنترنت، الذي يجب أن يظل واسطة دينامية لنشر المعلومات عن الأمم المتحدة، قد توسَّع توسعا ناجحا، كما يتضح من عدد مرات مشاهدة صفحاته الذي جاوز 2 بليون مرة في السنة الماضية ومن إدماج وسائل الإنترنت في عمل الإدارة. |
Il y a incontestablement eu des progrès en ce qui concerne l'obligation d'extrader ou de poursuivre, en particulier pour ce qui est de la définition de la portée de l'obligation, qui doit rester au centre des travaux de la Commission. | UN | 84 - ولقد تم بلا شك إحراز تقدم كبير فيما يتعلق بالالتزام بالتسليم أو المحاكمة وخاصة فيما يتعلق بتعريف نطاق الالتزام، الذي ينبغي أن يظل محورا لأعمال اللجنة. |
Ces seuils sont souvent contraints par d'autres types d'indicateurs, mais sont aussi parfois intrinsèquement contenus dans la définition de l'indicateur (dans le cas par exemple d'un rapport " besoins/ressources " qui doit rester inférieur à 1). | UN | وكثيراً ما تكون هذه العتبات مُقيدة بأنواع أخرى من المؤشرات، غير أنها تكون أحياناً متأصلة في تعريف المؤشر (على سبيل المثال نسبة `الاحتياجات/الموارد` التي ينبغي أن تظل أدنى من 1). |