"qui est dans le secret" - Dictionnaire français arabe
"qui est dans le secret" - Traduction Français en Arabe
PAS DE TRADUCTIONS CONTEXTUELLES.
Avec les perfectionnements apportés aux technologies, la possibilité d'avoir accès à l'information qui est dans le domaine public remet en question le paradigme traditionnel du respect de la vie privée comme < < protection du jardin secret de chacun > > . | UN | ففي ظل التكنولوجيات المحسَّنة، يشكل توافر المعلومات في المجال العام غير المملوك تحدياً للنموذج التقليدي للخصوصية أي باعتباره " يحمي العالم الخفي للمرء " (). |
Hmm. C'est un secret, la beauté est dans le regard de celui qui regarde... | Open Subtitles | هذا سر , الجمال فى عين المحب |
En outre, il est chaque jour de nouveaux indices qui indiquent que les autorités serbes ont l'intention d'exécuter, dans le Kosovo, leur plan de nettoyage ethnique systématique, plan qui, dans le secret et de façon sournoise, a déjà commencé. | UN | وفضلا عن ذلك، توضح اﻷدلة الجديدة كل يوم أن السلطات الصربية تعتزم تنفيذ خطتها في كوسوفا للتنقية اﻹثنية التي بدأت بالفعل في صمت وبطرق خفية شتى. |
24. Collaborer avec des ONG compétentes pour élaborer, à l'intention des responsables de l'application des lois, des juges, etc., des programmes de sensibilisation à la violence intrafamiliale qui est un problème grave auquel il faudrait remédier en faisant appel au système judiciaire et non dissimuler dans le secret de la sphère privée (ÉtatsUnis); | UN | 24- العمل مع المنظمات غير الحكومية ذات الصلة لوضع برامج لتثقيف المسؤولين عن إنفاذ القانون، والقضاة، إلخ، بشأن العنف المنزلي كمسألة هامة جداً لا بد من معالجتها من خلال النظام القانوني وعدم إبقاؤها في الخفاء في الإطار المنزلي الحصري (الولايات المتحدة)؛ |
196. Les personnes qui, en raison de leur activité professionnelle ou des relations qu'elles entretiennent avec le responsable d'une base de données, ont accès à des données personnelles ou interviennent à quelque stade que ce soit dans le traitement de telles données, sont astreintes au secret professionnel lorsque ces données proviennent d'une source qui n'est pas accessible au public (art. 302 du Code pénal). | UN | 196- أما الأشخاص الذين يتمتعون، في ضوء وظيفتهم أو أي شكل آخر من أشكال العلاقة مع مسؤول عن إحدى قواعد البيانات، بإمكانية الوصول إلى البيانات الشخصية أو التدخل في أي مرحلة من مراحل معالجة تلك البيانات، فعليهم التزام الحفاظ بشكل كامل على سر المهنة المتعلق بهذه المعلومات (المادة 302 من القانون الجنائي)، حين تكون المعلومات قد جُمعت من مصادر لا تصل إليها العامة. |
4.11 Pour ce qui est de l'allégation de détention au secret à Port Hedland, l'État partie fait observer qu'excepté la première nuit (29 juillet 2000) où les détenus ont été retenus dans leur chambre pour des entretiens individuels et des contrôles de sécurité, tous les détenus étaient libres de leurs mouvements dans le bloc, et pouvaient notamment se rendre à la salle commune et dans la cour extérieure pour prendre de l'exercice. | UN | 4-11 وفيما يتعلق بادعاء الحبس الانفرادي في بورت هيدلاند، تلاحظ الدولة الطرف أنه، بصرف النظر عن الليلة الأولى (29 تموز/يوليه 2000) التي كان السجناء محتجزين خلالها في قاعات لإجراء محادثات فردية معهم والقيام بتقييمات أمنية، كان لجميع السجناء حرية التنقل في البناية، بما في ذلك القاعة المشتركة وساحة التمرين الخارجية. |
dans son rapport à l'Assemblée du Millénaire (A/54/2000), le Secrétaire général fait remarquer que la maîtrise de la prolifération des armes légères est beaucoup plus difficile qu'elle ne devrait l'être en raison de la conduite irresponsable de certains États, du manque de moyens de certains autres et du secret qui entoure souvent le commerce des armes. | UN | 17 - ويذكر الأمين العام، في تقريره إلى جمعية الأمم المتحدة للألفية (A/54/2000)، أن مهمة الحد الفعال من الانتشار في ميدان الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة قد أصبحت أصعب بكثير مما يجب بسبب السلوك غير المسؤول لبعض الدول وعدم قدرة عدد آخر على القيام بهذه المهمة، إلى جانب أن جزءا كبيرا من تجارة الأسلحة يفتقر إلى الشفافية. |
dans son rapport à l'Assemblée du Millénaire (A/54/2000), le Secrétaire général fait remarquer que la maîtrise de la prolifération des armes légères est beaucoup plus difficile qu'elle ne devrait l'être en raison de la conduite irresponsable de certains États, du manque de moyens de certains autres et du secret qui entoure souvent le commerce des armes. | UN | 19 - ويذكر الأمين العام، في تقريره إلى جمعية الأمم المتحدة للألفية (A/54/2000)، أن مهمة الحد الفعال من الانتشار في ميدان الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة قد أصبحت أصعب بكثير مما يجب بسبب السلوك غير المسؤول لبعض الدول وعدم قدرة عدد آخر على القيام بهذه المهمة، إلى جانب أن جزءا كبيرا من تجارة الأسلحة يفتقر إلى الشفافية. |
La possibilité pour les avocats d'assister librement leurs clients est protégée, dans une certaine mesure, par le secret professionnel qui leur interdit de divulguer les renseignements ou pièces qu'ils échangent avec leur client et qui ont un lien avec leur mandat de représentation, à moins que le client ne renonce au respect du secret (ibid. art. 90). | UN | وحرية المحامين في مساعدة عملائهم مصونة، إلى حد ما استنادا إلى طبيعة العلاقة بين المحامي والموكل التي تفرض على المحامي عدم الإفصاح عن أي مسائل أو وثائق تبودلت بينه وبين الموكل بشأن تمثيل المحامي لموكله، ما لم يتنازل الموكل عن هذا الامتياز (نفس المرجع، القسم 90). |
150. le droit au secret de la correspondance est consacré par l'article 39 de la Constitution qui garantit la liberté de communiquer par la poste, le télégraphe et le téléphone et le secret de ces communications; en conséquence, la censure des communications et la divulgation de leur contenu sont interdites, si ce n'est dans les circonstances et les conditions prévues par la loi. | UN | 150- وكفل الدستور حرية المراسلة البريدية والبرقية والهاتفية بموجب المادة 39 منه والتي نصت على أن حرية المراسلة البريدية والبرقية والهاتفية مصونة، وسريتها مكفولة، فلا يجوز مراقبة الرسائل، أو إفشاء سريتها إلا في الأحول المبينة في القانون وبالإجراءات المنصوص عليها فيه. |
Elle offre un nouvel angle d'attaque contre le secret bancaire, dans son article 40, qui est ainsi libellé : < < Chaque État Partie veille, en cas d'enquêtes judiciaires nationales sur des infractions établies conformément à la présente Convention, à ce qu'il y ait dans son système juridique interne des mécanismes appropriés pour surmonter les obstacles qui peuvent résulter de l'application de lois sur le secret bancaire. > > | UN | وتشكل المادة 40 من الاتفاقية ضربة أخرى موجهة لمبدأ السرية المصرفية، إذ تنص على أن تكفل كل دولة طرف ' ' في حال القيام بتحقيقات جنائية داخلية في أفعال مجرّمة وفقا لهذه الاتفاقية، وجود آليات مناسبة في نظامها القانوني الداخلي لتذليل العقبات التي قد تنشأ عن تطبيق قوانين السرية المصرفية``. |
Toutes ces restrictions appellent des précisions : qui est habilité à déterminer ce qui constitue un secret d'Etat, quelle est la nature exacte des " obligations " visées, et de quelle action civile peut—il s'agir ? dans le même ordre d'idées, M. Klein ne comprend pas les dispositions exposées dans le paragraphe 78 du rapport. | UN | وهذه التقييدات كلها تستدعي ايضاحات: من الذي يحدد المعلومات التي تشكل سرﱠاً من أسرار الدولة، وما هي بالتحديد طبيعة " الالتزامات " المشار إليها، وما هو نوع الدعوى المدنية المشار إليها؟ وفي اﻹطار نفسه، قال السيد كلاين إنه لا يفهم اﻷحكام التي تتناولها الفقرة ٨٧ من التقرير. |
En ce qui concerne l'article 7, le Comité avait ajouté la déclaration suivante, qui est conforme à sa jurisprudence générale sur la détention au secret: < < Conscient de la nature des disparitions forcées ou involontaires dans de nombreux pays, le Comité s'estime fondé à conclure que la disparition de personnes est inséparablement liée à un traitement qui équivaut à une violation de l'article 7. > > . | UN | وفيما يتعلق بالمادة 7، أضافت اللجنة البيان التالي الذي يتمشى مع أحكامها القضائية بشأن الاحتجاز الانفرادي: إذ تدرك اللجنة طبيعة حالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي في العديد من البلدان، فهي واثقة من أن اختفاء الأشخاص لا ينفصم عن المعاملة التي تشكل انتهاكاً للمادة 7(39). |
le droit au secret de la correspondance est consacré à l'article 39 de la Constitution qui garantit la liberté de communiquer par la poste, le télégraphe et le téléphone et le secret de ces communications; en conséquence, la censure des communications et la divulgation de leur contenu sont interdites, si ce n'est dans les circonstances et les conditions prévues par la loi. | UN | كما كفل الدستور حرية المراسلة البريدية والبرقية والهاتفية بموجب المادة 39 منه والتي نصت على أن حرية المراسلة البريدية والبرقية والهاتفية مصونة، وسريتها مكفولة، فلا يجوز مراقبة الرسائل، أو إفشاء سريتها إلا في الأحوال المبينة في القانون وبالاجراءات المنصوص عليها فيه. |
Pour mon pays − et ce n'est pas un secret − notre difficulté par rapport au Traité sur les matières fissiles est liée à la politique de < < deux poids, deux mesures > > pratiquée par certains pays qui, tout en revendiquant leur engagement en faveur des objectifs inscrits dans le Traité sur la non-prolifération, utilisent le Groupe des fournisseurs nucléaires pour se livrer à des activités qui touchent directement à notre sécurité. | UN | ويرى بلدي - وهذا ليس سراً - أن مشكلتنا مع معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية هي وجود أو ممارسة الكيل بمكيالين من لدن بعض البلدان التي تعلن التزاماتها بأهداف معاهدة عدم الانتشار، لكنها توظف منتدى مجموعة موردي المواد النووية في القيام بأنشطة تضر بأمننا مباشرة. |
Les personnes qui vivent dans la misère peuvent se sentir plus heureuses, plus souvent que leurs homologues plus « riches ». C'est ce genre de contradiction qui alimente les recherches en sciences sociales et en neurologie, consacrées à cette question séculaire : quel est le secret du bonheur ? | News-Commentary | ولكن السعادة ظاهرة معقدة. فالناس الذين يعيشون في فقر ربما تكون لحظات السعادة التي يعيشونها أكثر من تلك التي يعيشها أقرانهم الأكثر "حظا". وهذا النوع من التناقض هو الذي يغذي بحوث العلوم الاجتماعية ودراسة الأعصاب المكرسة للإجابة على السؤال القديم: ما هو سر السعادة؟ |
128. En général, chacun des utilisateurs du SIG a un nom d'utilisateur et choisit son propre code secret; le nom d'utilisateur, qui n'est attribué qu'à ceux qui possèdent un numéro de code valable dans le système, se compose d'une abréviation du département ou de la grande unité administrative dont relève l'intéressé. | UN | ١٢٨ - وعلى وجه العموم، يوجد لكل عضو فرد هوية مستعمل واحدة ﻷغراض النظام المتكامل، ويحتفظ المستعمل بكلمة السر الخاصة به؛ ولا تصدر هويات المستعملين إلا لمن لديهم رقم مرجعي للموارد البشرية ساري المفعول في النظام المتكامل. وتشتمل هويات المستعملين على مختصر لاسم اﻹدارة أو الوحدة التنظيمية الرئيسية التي ينتمي إليها. |
Un principe similaire vaut pour les psychologues et les travailleurs sociaux (art. 50 et 50 A). Les membres du clergé sont tenus plus strictement encore de respecter le secret professionnel en ce qui concerne toute question qui leur est partagée dans la confession, pour autant que le droit religieux applicable en interdise la divulgation (art. 51). | UN | وينطبق نفس الامتياز على الأطباء النفسانيين والأخصائيين الاجتماعيين (القسمان 50 و50 ألف) أما امتياز رجال الدين فهو أقوى بالنسبة لأي مسائل يعترف بها الشخص لهم ما دام القانون الديني المطبق يمنع الإفصاح عنها (القسم 51). |
Ce n'est plus un secret : dans le seul mois de février, les États-Unis ont envoyé à titre de renforts plusieurs chasseurs bombardiers et deux navires de combat en Corée du Sud et disposent d'un sous-marin nucléaire d'attaque, qui relève de la VIIe flotte américaine, dans le port de Jinhae. | UN | ولم يعد سرا أن الولايات المتحدة أرسلت، في شهر شباط/فبراير وحده، تعزيزات تضم العديد من المقاتلات القاذفة وسفينتين حربيتين إلى كوريا الجنوبية، كما أنها تحتفظ بغواصة نووية هجومية في ميناء جينهاي الذي يرابط به اﻷسطول السابع التابع للولايات المتحدة. |
En ce qui concerne la levée du secret bancaire, l'article 39 de la loi 21.526, ou loi sur les institutions financières, autorise les juges, dans la mesure où une procédure pénale est en cours, à ordonner la remise ou la saisie de documents sans que le secret bancaire ne puisse leur être opposé. | UN | وفيما يخص رفع السرية المصرفية، فإنَّ المادة 39 من القانون رقم 526 21، أو قانون الكيانات المالية، تتيح ذلك؛ وما دامت الدعوى الجنائية قائمة، يجوز للقضاة أن يأمروا بتسليم المستندات أو ضبطها، ولا يجوز اتخاذ السرية المصرفية ذريعة لرفض طلبهم. |