"qui font partie intégrante" - Traduction Français en Arabe

    • التي تشكل جزءا لا يتجزأ
        
    • التي هي جزء لا يتجزأ
        
    • كجزء لا يتجزأ
        
    • التي تشكل جزءاً لا يتجزأ
        
    • والتي تشكل جزءا لا يتجزأ
        
    • وهي جزء لا يتجزأ
        
    • التي تعد جزءاً لا يتجزأ
        
    • بوصفها جزءا لا يتجزأ
        
    • بوصفها جزءاً لا يتجزأ
        
    • باعتبار ذلك جزءا لا يتجزأ
        
    • باعتباره جزءاً لا يتجزأ
        
    • باعتبارها جزء لا يتجزأ
        
    • التي تقوم بدور أساسي
        
    • والتي تعد جزءاً لا يتجزأ
        
    • عناصر لا تتجزأ
        
    Les entretiens multilatéraux, qui font partie intégrante des efforts de paix, ont également abouti à des résultats concrets au sein de tous les groupes de travail. UN والمحادثات المتعددة اﻷطراف التي تشكل جزءا لا يتجزأ من جهود صنع السلم قد أسفرت أيضا عن نتائج ملموسة في كل أفرقة عملها.
    En effet, ces cartes présentent, comme faisant partie des eaux territoriales russes, la zone économique exclusive et le plateau continental autour des quatre îles, qui font partie intégrante du territoire japonais. UN فالخرائط تبين المنطقة الاقتصادية الخالصة والجرف القاري المحيطين بالجزر الأربع التي تشكل جزءا لا يتجزأ من الأراضي اليابانية على أنها مياه روسية، وعلى وجه التحديد:
    Les îles Malvinas, qui font partie intégrante du territoire argentin, ont été occupées par la force en 1833, à la suite de quoi les autorités et la population argentines ont été expulsées et remplacées par des sujets britanniques. UN إن حقيقة اﻷمر هي أن جزر مالفيناس، التي هي جزء لا يتجزأ من اﻷراضي اﻷرجنتينية، احتلت بالقوة في عام ١٨٣٣، وطردت السلطات اﻷرجنتينية والمواطنين اﻷرجنتينيين منها واستعيض عنهم برعايا بريطانيين.
    ∙ Les dorsales nées le long de failles transformantes, qui font partie intégrante du processus d'expansion des fonds océaniques; UN ● ارتفاعات متطاولة تتكون على امتداد التصدعات المتغيرة كجزء لا يتجزأ من العملية العادية لامتداد قاع البحار؛
    Il est indispensable de mobiliser les compétences techniques des institutions, qui font partie intégrante du système des Nations Unies, car cela peut renforcer considérablement la capacité du système de relever les défis du développement. UN ومن الضروري تعبئة الدراية التقنية للوكالات التي تشكل جزءاً لا يتجزأ من منظومة الأمم المتحدة إذ يمكن لها أن تسهم بقدر كبير في زيادة قدرة المنظومة على مواجهة التحديات الإنمائية.
    Le Gouvernement argentin réaffirme, une fois de plus, les droits légitimes de souveraineté de la République argentine sur les îles Malvinas, la Géorgie du Sud et les îles Sandwich du Sud et sur les zones maritimes adjacentes, qui font partie intégrante de son territoire national. UN وتؤكد الحكومة الأرجنتينية مجددا حقوقها السيادية على جزر مالفيناس وجورجيا الجنوبية وساندويتش الجنوبية والمناطق البحرية المحيطة بها، والتي تشكل جزءا لا يتجزأ من إقليمها الوطني.
    Bosnie-Herzégovine La Fédération de Bosnie-Herzégovine est gravement préoccupée par l'évolution de la situation dans les trois zones de sécurité situées dans l'est du pays, qui font partie intégrante de son territoire, et alentour. UN يساور اتحاد البوسنة والهرسك شديد القلق إزاء التطورات الحادثة في المناطق اﻵمنة الثلاث في شرق البوسنة والهرسك وحول هذه المناطق، التي تشكل جزءا لا يتجزأ من اتحاد البوسنة والهرسك.
    Le continent reconnaît en effet de plus en plus ces valeurs universelles qui font partie intégrante d'une culture démocratique. UN والحقيقة أن القارة احتضنت على نحو متزايد هذه القيم العالمية، التي تشكل جزءا لا يتجزأ من الثقافة الديمقراطية.
    Il était prévu de faire appel aux compétences des mécaniciens pour réduire le temps d'immobilisation des véhicules, qui font partie intégrante des opérations de la Mission. UN وكان من المتوقع أن تستخدم مهارات الميكانيكيين لخفض مدة تعطل المركبات التي تشكل جزءا لا يتجزأ من عمليات البعثة.
    Systématiquement et méthodiquement, la Turquie poursuit sans relâche sa politique de modification du caractère démographique de la partie occupée de Chypre, en détruisant, pillant et vandalisant les très nombreux trésors archéologiques et religieux de la région, qui font partie intégrante du riche patrimoine de l'humanité. UN إذ تواصل تركيا بشكل مستمر ومنهجي وبلا هوادة سياستها الرامية إلى تغيير السمة الديمغرافية لقبرص المحتلة من خلال تدمير وسلب ونهب كنوزها اﻷثرية والدينية الوفيرة، التي تشكل جزءا لا يتجزأ من التراث الثري للعالم. وعلى وجه أكثر تحديدا،
    Nos initiatives politiques doivent donc mettre un accent particulier sur les questions intéressant les femmes, qui font partie intégrante de notre processus de développement social. UN وعلى ذلك ينبـــغي أن تشدد المبادرات المتعلقة بالسياسة العامة تشديدا خاصا على قضايا المرأة، التي تشكل جزءا لا يتجزأ من عملية التنمية الاجتماعية.
    La République argentine réaffirme ses droits de souveraineté sur les îles Malvinas, Géorgie du Sud et Sandwich du Sud et sur les zones maritimes qui les entourent, qui font partie intégrante de son territoire national. UN إن جمهورية الأرجنتين تؤكد من جديد حقوقها السيادية على جزر مالفيناس وجورجيا الجنوبية وساندوتش الجنوبية ونطاقات الحيز البحري المحيطة بها، التي هي جزء لا يتجزأ من إقليمها الوطني.
    C'est pourquoi il est essentiel que chacun aux Pays-Bas adhère aux libertés, droits et obligations qui font partie intégrante de l'état de droit et les diffuse autour de lui. UN لذا، فإن من الضروري أن يناصر وينشر كل شخص في هولندا الحريات والحقوق والالتزامات التي هي جزء لا يتجزأ من سيادة القانون.
    — Pour protéger et promouvoir les droits fondamentaux des femmes et des petites filles, qui font partie intégrante des droits universels de la personne humaine; UN ● إجراءات من أجل حماية وتعزيز الحقوق اﻹنسانية للمرأة والطفلة كجزء لا يتجزأ من حقوق اﻹنسان العالمية؛
    — Pour protéger et promouvoir les droits fondamentaux des femmes et des petites filles, qui font partie intégrante des droits de l'homme universels; UN ● إجراءات من أجل حماية وتعزيز الحقوق اﻹنسانية للمرأة والطفلة كجزء لا يتجزأ من حقوق اﻹنسان العالمية؛
    Un bon exemple est celui des programmes par pays de promotion du travail décent de l'OIT, qui font partie intégrante de la planification stratégique de cet organisme et donnent effet au niveau des pays au Programme pour un travail décent. UN ومن الأمثلة النموذجية في هذا الصدد برامج منظمة العمل الدولية القطرية للعمل اللائق التي تشكل جزءاً لا يتجزأ من تخطيط المنظمة الاستراتيجي وتؤدي، على المستوى القطري، إلى تفعيل برنامج المنظمة بشأن توفير العمل اللائق.
    Le Gouvernement argentin réaffirme ses droits de souveraineté sur les îles Malvinas, la Géorgie du Sud et les îles Sandwich du Sud et les zones maritimes adjacentes, qui font partie intégrante de son territoire national. UN وتؤكــد الحكومة الأرجنتينية مجـددا حقوقها السيادية على جـزر مالفيناس وجورجيا الجنوبية وساندوتـش الجنوبية والمناطق البحرية المحيطة بهـا، والتي تشكل جزءا لا يتجزأ من إقليمها الوطني.
    Les activités bancaires offshore de Singapour sont conduites par l'intermédiaire des Asian Currency Units (ACU) qui font partie intégrante des banques agréées. UN ويتم النشاط المصرفي الخارجي لسنغافورة باستخدام وحدات النقد اﻵسيوية، وهي جزء لا يتجزأ من المصارف الحاصلة على تراخيص.
    Le Gouvernement argentin réaffirme ses droits légitimes de souveraineté sur les îles Malvinas, Géorgie du Sud et Sandwich du Sud et les zones maritimes environnantes, qui font partie intégrante du territoire national argentin. UN وقال إن بلده يعيد التأكيد على حقوقه السيادية المشروعة على جزر مالفيناس وجزر جورجيا الجنوبية وجزر ساندوتش الجنوبية والمناطق البحرية المحيطة بها التي تعد جزءاً لا يتجزأ من إقليمه الوطني.
    Depuis sa huitième session, en 2009, le Forum demande aux mécanismes, institutions et organisations et processus régionaux et sous-régionaux ayant trait aux forêts d'apporter des contributions qui font partie intégrante des débats de ses sessions. UN ومنذ انعقاد الدورة الثامنة للمنتدى، في عام 2009، التمس المنتدى مدخلات من الآليات والمؤسسات والمنظمات والعمليات الإقليمية ودون الإقليمية المعنية بالغابات بوصفها جزءا لا يتجزأ من مداولات الدورات.
    Le Vanuatu souscrit à ces recommandations qui font partie intégrante de la communication de l'information à tous. UN تؤيد فانواتو هذه التوصية، بوصفها جزءاً لا يتجزأ من إتاحة المعلومات للجميع.
    Le Conseil exprime son soutien aux efforts que fait le Secrétaire général pour trouver des moyens d'améliorer le respect des droits de l'homme dans la région, efforts qui font partie intégrante des activités menées en vue de parvenir à un règlement politique global. UN " ويعرب مجلس اﻷمن عن تأييده للجهود التي يبذلها اﻷمين العام ﻹيجاد السبل الكفيلة بتحسين احترام حقوق اﻹنسان في المنطقة، باعتبار ذلك جزءا لا يتجزأ من العمل الهادف الى تحقيق تسوية سياسية شاملة.
    e) Nous réaffirmons notre attachement de longue date à la maîtrise des armements, au désarmement et à la non-prolifération, qui font partie intégrante de notre politique globale en matière de sécurité, solidement ancrée dans le contexte politique général dans lequel nous nous employons à renforcer la stabilité et la sécurité en réduisant les niveaux d'armement et en accroissant la transparence et la confiance mutuelle dans le domaine militaire; UN (هـ) نحن متمسكون بالتزامٍ قديم العهد بتحديد الأسلحة ونزع السلاح وعدم الانتشار، باعتباره جزءاً لا يتجزأ من سياستنا الأمنية ككل، راسخاً بقوة في السياق السياسي الأوسع نطاقاً الذي نسعى فيه إلى تعزيز الاستقرار والأمن بخفض مستويات التسلح وزيادة الشفافية في المجال العسكري والثقة المتبادلة؛
    :: A appuyé le droit que les Émirats arabes unis avaient d'exercer leur souveraineté sur les îles de la Grande-Tumb, de la Petite Tumb et d'Abou Moussa, ainsi que sur les eaux territoriales, l'espace aérien, le plateau continental et la zone économique exclusive des trois îles, qui font partie intégrante des Émirats arabes unis; UN :: دعم حق دولة الإمارات العربية المتحدة في سيادتها على جزرها الثلاث، وعلى المياه الإقليمية، والإقليم الجوي والجرف القاري، والمنطقة الاقتصادية الخالصة للجزر الثلاث، باعتبارها جزء لا يتجزأ من دولة الإمارات العربية المتحدة.
    L’Organisation des Nations Unies devrait continuer de jouer son rôle de catalyseur et d’apporter son concours, en particulier par l’intermédiaire des commissions régionales, qui font partie intégrante du processus de mise en œuvre du Programme d’action, s’agissant notamment de contribuer au renforcement des capacités des petits États insulaires en développement. UN وعلى اﻷمم المتحدة أن تواصل القيام بدورها الحفاز والداعم، ولا سيما من خلال اللجان اﻹقليمية، التي تقوم بدور أساسي في تنفيذ برنامج العمل بصورة شاملة وخاصة بالنسبة لتوفير المساعدة في مجال بناء القدرة في الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Le Gouvernement argentin réaffirme ses droits légitimes de souveraineté sur les îles Malvinas, Géorgie du Sud et Sandwich du Sud et les zones maritimes environnantes, qui font partie intégrante du territoire national argentin. UN 88 - وقال إن حكومته تؤكد من جديد حقوقها السيادية المشروعة على جزر مالفيناس، وجزر جورجيا الجنوبية، وجزر ساندوتش الجنوبية، والمناطق البحرية المحيطة بها، والتي تعد جزءاً لا يتجزأ من الأراضي الوطنية الأرجنتينية.
    Le Service administratif et le Groupe d'évaluation des programmes et de liaison avec les comités, qui font partie intégrante du Bureau du Sous-Secrétaire général, sont chargés respectivement d'apporter un appui pour les questions administratives et financières et pour les questions relatives au personnel et de suivre et d'évaluer l'exécution des programmes et d'en rendre compte; UN ويشكل المكتب التنفيذي ووحدة الاتصال بين التقييم البرنامجي واللجان عناصر لا تتجزأ من مكتب اﻷمين العام المساعد وهي مسؤولة عن تقديم الدعم في مجالات اﻹدارة والمالية وشؤون الموظفين، فضلا عن مسؤولية اﻹبلاغ عن اﻷداء البرنامجي، والرصد والتقييم؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus