Par ailleurs, nous sommes favorables à un changement réel au sein de l'ONU, ce qui implique que le Conseil de sécurité doit lui aussi être adapté aux réalités mondiales actuelles. | UN | كما أننا نؤيد إجراء تغيير فعال في الأمم المتحدة، الأمر الذي يعني أيضا أنه لا بد من تطور مجلس الأمن لكي يعبر عن الحقائق العالمية الحالية. |
Ils doivent être remplacés par la solidarité, ce qui implique, de toute évidence, un changement radical. | UN | ولا يمكن تصحيح الأنانية والجشع، ويتعين استبدالهما بالتضامن، الذي يعني بوضوح إحداث تغيير جذري. |
Le Gouvernement a dit appliquer le modèle de gestion frontalière intégrée, qui implique une coopération internationale, régionale et bilatérale. | UN | وذكرت الحكومة أنها بصدد تنفيذ نموذج إدارة الحدود المتكامل الذي يشمل التعاون الدولي والإقليمي والثنائي. |
Il y a la route conventionnelle... qui implique la mort. | Open Subtitles | هنالك الطريق الإعتيادي و الذي ينطوي على الموت |
D'après la Cour, le Pacte consacre le droit d'être présent, ce qui implique le droit à la tenue d'une audience. | UN | ووفقاً لما ذكرته المحكمة الدستورية، فإن العهد يكرس الحق في حضور الشخص، وهو ما يعني ضمناً الحق في جلسة استماع. |
Ce procédé, qui implique également l'intervention subséquente du Conseil d'Etat, constitue une particularité de la procédure législative luxembourgeoise. | UN | ويُمثِّل هذا الإجراء، الذي يقتضي أيضاً تدخل مجلس الدولة لاحقاً، سمة خاصة من سمات الإجراءات التشريعية اللكسمبرغية. |
Il faut également que les directives mises au point aient pour objectif exclusif la paix et la sécurité internationales, ce qui implique le respect absolu du droit au développement. | UN | ويجب أن يكون الغرض الوحيد من المبادئ التوجيهية التي نوافق عليها صيانة السلم واﻷمن الدوليين، اﻷمر الذي يتطلب الاحترام التام للحق في التنمية. |
Cette convention a démontré toute sa vitalité et prouvé que d'immenses progrès humanitaires pouvait être accomplis dans cette enceinte qui implique les principaux utilisateurs de certains armes classiques aussi. | UN | ولقد أثبتت تلك الاتفاقية فعاليتها وأظهرت أنه يمكن تحقيق تقدم إنساني كبير في هذا المنتدى، الذي يشارك فيه أيضا المستخدمون الرئيسيون لبعض أنواع الأسلحة التقليدية. |
Oui, il m'a pris sous son aile, ce qui implique des appels incessants et une avalanche de corvées. | Open Subtitles | نعم، لقد جعلني مساعده الآن و الذي يعني بشكل واضح إتصالات لا هوادة فيها وأعمال طبية غير مفيدة ومنتهية |
Réaffirmant sa totale détermination à l'égard du respect des principes de l'état de droit, qui implique la démocratie, l'unité nationale, le pluralisme et le respect des libertés et des droits fondamentaux de la personne, | UN | وإذ تؤكد من جديد عزمها التام فيما يخص احترام مبادئ الدولة القائمة على سيادة القانون، الذي يعني الديمقراطية والوحدة الوطنية والتعددية واحترام الحريات والحقوق اﻷساسية للشخص، |
Réaffirmant le droit naturel de légitime défense, individuelle ou collective, reconnu à l’Article 51 de la Charte des Nations Unies, qui implique que les États ont également le droit d’acquérir des armes pour se défendre, | UN | وإذ تعيد تأكيد الحق اﻷصيل في الدفاع الفردي أو الجماعي عن النفس المعترف به في المادة ٥١ من ميثاق اﻷمم المتحدة، الذي يعني أن للدول أيضا الحق في اقتناء أسلحة تدافع بها عن نفسها، |
Présentation des résultats, qui implique la fourniture d'informations aux utilisateurs sous un format clair et utilisable. | UN | عرض النتائج الذي يشمل تسليم المعلومات للمستعملين في شكل واضح وصالح للاستعمال. |
Ainsi, cette aggravation vient dans le sens de conférer une réponse plus satisfaisante à l'agression sexuelle qui implique pénétration vaginale. | UN | وهذا التشديد يتضمن إذن تقديم ردّ أكثر ملاءمة على الاعتداء الجنسي الذي يشمل الإيلاج في المهبل. |
La délocalisation est différente de la soustraitance, qui implique toujours le recours à un tiers, mais pas nécessairement un transfert à l'étranger. | UN | وهو يختلف عن مفهوم التعاقد الخارجي، الذي يشمل طرفاً ثالثاً على الدوام، ولكن لا يشمل بالضرورة نقل الخدمات إلى الخارج. |
Le régime de concession, qui implique un degré moindre de régulation, ne s'applique qu'aux petits producteurs d'énergie. | UN | ولا يُطبق الأول الذي ينطوي على درجة أدنى من التنظيم إلا على صغار المنتجين في مجال الطاقة. |
15. Le Comité est conscient de l'immensité de la tâche des autorités roumaines, qui implique notamment de modifier des comportements figés depuis des décennies. | UN | 15- وأضافت قائلة إن اللجنة تدرك ضخامة مهمة السلطات الرومانية، الأمر الذي ينطوي بصورة خاصة على تغيير سلوك راسخ منذ عقود. |
Elle pèse donc sur les recettes fiscales ordinaires, ce qui implique une redistribution de revenus aux dépens des contribuables et au profit des créanciers de l'Etat. | UN | وقد تعين أن يقع العبء على الايرادات الضريبية العادية، وهو ما يعني ضمناً عملية إعادة توزيع من دافعي الضرائب إلى حائزي الديون الحكومية. |
Il s'agit là du principe de l'égalité de l'homme et de la femme qui implique qu'ils aient les mêmes droits pendant le mariage et lors de sa dissolution. | UN | وهذا هو مبدأ تساوي الرجل والمرأة الذي يقتضي حصولهما على نفس الحقوق في فترة الزواج وعند فسخه. |
En outre, l'UNSOA prévoit d'établir sa principale base logistique à Mogadiscio, ce qui implique d'y muter du personnel actuellement en poste à Mombasa. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يعتزم المكتب أن يجعل من مقديشو قاعدته الرئيسية للوجستيات الأمر الذي يتطلب نقل موارد من الموظفين من مومباسا إلى مقديشو. |
47. Parallèlement au conflit ethnique qui se déroule au Burundi, un conflit a lieu au Rwanda qui implique des membres du même groupe. | UN | ٤٧ - ويقابل النزاع اﻹثني في بوروندي نزاع في رواندا يشارك فيه أعضاء نفس المجموعتين. |
Réaffirmant sa totale détermination à l'égard du respect des principes de l'état de droit, qui implique la démocratie, l'unité nationale, le pluralisme et le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales, | UN | وإذ تؤكد من جديد عزمها التام فيما يخص احترام مبادئ سيادة القانون، التي تعني الديمقراطية، والوحدة الوطنية، والتعددية، واحترام حقوق الانسان والحريات اﻷساسية، |
ii) qui implique une méthode ou un moyen de transport sur l'objectif tel que ces armes ne peuvent pas être dirigées contre un objectif militaire spécifique; ou | UN | يجب افتراض أنه لا يستخدم على ذلك النحو؛ `2` أو تستخدم فيه طريقة أو وسيلة للبث لا يمكن توجيهها نحو هدف عسكري محدد؛ |
Le projet d'article reflète ainsi une conception équilibrée de la notion contemporaine de souveraineté, qui implique à la fois des droits et des obligations. | UN | وبذلك يجسّد مشروع المادة وجهة نظر متوازنة لمفهوم السيادة المعاصر، الذي يستلزم حقوقا وواجبات معا. |
Suivant une politique d'intimidation et de propagande anti-serbe et anti-yougoslave, les membres de la minorité albanaise ont volontairement quitté leurs emplois, ils interdisent à leurs enfants de fréquenter les écoles publiques et refusent toute obligation qui implique, de près ou de loin, la reconnaissance de l'autorité légitime de la République de Serbie et de la République fédérative de Yougoslavie. | UN | ومن خلال سياسة التخويف والدعاية المعادية لصربيا وليوغوسلافيا، هجر أفراد اﻷقلية اﻷلبانية وظائفهم طواعية، وهم يحظرون على اطفالهم الانتظام في المدارس الرسمية ويضعون العراقيل في وجه أداء كل الواجبات التي تعني ضمنا الاعتراف بأي حال من اﻷحوال بالسلطة الشرعية لجمهورية صربيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Ce plan vise à élever le niveau et d'entretenir une culture sportive qui implique automatiquement la pleine participation des femmes et des filles dans tous les aspects, niveaux et rôles du sport. | UN | والغرض من هذه الخطة هو رفع مستويات الأداء وإشاعة ثقافة الرياضة التي تستتبع تلقائيا مشاركة الإناث والفتيات مشاركة تامة في الرياضة في كل جوانبها وأنواعها وعلى كل مستوياتها. |
L'Estonie est en train d'élaborer une stratégie spécifique pour le développement durable, processus qui implique la coopération tant de la société civile que du secteur privé. | UN | وإستونيا في طور إعداد استراتيجية خاصة للتنمية المستدامة، وهي عملية تنطوي على تعاون المجتمع المدني والقطاع الخاص كليهما. |
Adopter un système officiel de consentement préalable (ce qui implique l'amendement du Protocole) s'appliquant également aux licences d'exportation et de transit, et qui, dans l'idéal, reposerait sur un système uniforme d'octroi de licences et sur des communications effectives entre pays. | UN | ● اعتماد نظام رسمي للموافقة المسبقة عن علم (يتطلب إجراء تعديل على البروتوكول)، والذي بناء على ذلك يجب أن يتضمن تراخيص التصدير والعبور، وبصورة نموذجية نظام تراخيص موحد واتصالات فعالة فيما بين البلدان. |
L'État partie est en outre tenu de veiller à ce que des violations analogues ne se reproduisent pas à l'avenir, ce qui implique l'adoption de mesures législatives garantissant le droit à l'objection de conscience. | UN | ويقع على الدولة الطرف التزام بتجنب حدوث انتهاكات مماثلة للعهد في المستقبل، وهو ما يشمل اعتماد تدابير تشريعية تضمن الحق في الاستنكاف الضميري. |