La partie des dépenses qui n'est pas remboursée après application des taux standard est absorbée par les gouvernements intéressés. | UN | ولذلك، تستوعب الدول المساهمة بالقوات، كل منها على حدة، جزء التكاليف الذي لا يعوضه معدل السداد الموحد. |
Il correspond aussi à l'ADN qu'on a retrouvé sous ses ongles, ce qui n'est pas une surprise, sachant les griffures que vous avez sur votre poitrine. | Open Subtitles | و كذلك مطابق للحمض النووي الذي وجدناه تحت أظافرها و الذي لا يعد مفاجأة بالنظر إلى الخدوش التي على ظهرك صدرك |
Si ça n'allait pas, théoriquement, ce qui n'est pas le cas, donc j'ai pas besoin d'aide. | Open Subtitles | إن كان كذلك , نظرياً و الذي ليس كذلك لذا لا أحتاج للمساعدة |
Au sujet de votre amie qui n'est pas handicapée ? | Open Subtitles | عن صديقتك التي ليست لديها احتياجات خاصة ؟ |
qui n'est pas du tout comme l'arme de bord droit utilisé pour fracturer le cubitus. | Open Subtitles | وهي ليست على الإطلاق مثل السلاح ذو حد الذي استخدم لكسر الزند |
À moins que ce discours soit parfait, ce qui n'est pas le cas, les allégations de Wieland vont coûter la présidence à David. | Open Subtitles | عندما يلقى ديفيد خطابا لابد ان يكون كاملا ، وهو ليس كذلك وادعائات ويلاند قد تسقط هذه الرئاسة |
J'ai créer le seul endroit sur Terra nova qui n'est pas sous ton joug. | Open Subtitles | لقد افتتحت المكان الوحيد في تيرا نوفا الذي لا تسيطر عليه |
Les délégués sont informés que toute partie d'une déclaration écrite qui n'est pas effectivement lue en séance n'apparaîtra pas dans le compte rendu de la séance. | UN | ويرجى أن تعلم الوفود أن الجزء الذي لا يتلى في الجلسة بالفعل من أي بيان مكتوب، لن يظهر بمحضر تلك الجلسة. |
Une telle approche permettrait aussi le partage des données d'expérience sur des projets analogues réalisés dans le même domaine, ce qui n'est pas toujours le cas actuellement. | UN | ومن شأن مثل هذا النهج أن ييسر من نشر الخبرات في مشاريع مماثلة في نفس المجال، وهو اﻷمر الذي لا يحدث دائمــا اﻵن. |
Deuxièmement, l'Assemblée générale doit être en mesure de prendre des décisions opportunes et bien pesées en matière de financement, ce qui n'est pas le cas actuellement. | UN | ثانيا، يجب أن تكون الجمعية العامة قادرة على أن تتخــذ في الوقــت المناسب قــرارات مدروسة بشأن التمويل، اﻷمر الذي لا يحدث في الوقت الحالي. |
Ce qui n'est pas très intelligent c'est de me faire suivre. | Open Subtitles | لا، الذي ليس ذكياً هو وضعك لأحد ما ليراقبني |
Execution de quiconque tente de se rendre, ce qui n'est pas censé se passer, d'ailleurs. | Open Subtitles | أعدام كل من يحاول الاستسلام، الذي ليس من المفترض أن يحدث، بالمناسبة. |
Il est également nécessaire de renforcer la coopération entre les forces de l'ordre et les autorités judiciaires, ce qui n'est pas toujours chose facile. | UN | وثمة حاجة أيضا إلى تعزيز التعاون بين سلطات إنفاذ القانون والسلطات القضائية، وهو التعاون الذي ليس من السهل دوما تحقيقه. |
Est-elle sensible à ce qui n'est pas de ce monde ? | Open Subtitles | هل لديها شعور بالأشياء التي ليست من هذه الأرض؟ |
Et la femme qui n'est pas l'ado est celle qui couche avec mon fils ? | Open Subtitles | والمرأة التي ليست في سن المراهقة هي من تمارس الجنس مع ابني؟ |
Un État qui n'est pas partie à la Convention - la Turquie - l'a fait aussi. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تبادلت تركيا المعلومات، وهي ليست دولة طرفاً. |
Nous avons proposé aussi une nouvelle définition de la pauvreté, qui n'est pas le fait d'avoir moins d'un dollar par jour. | UN | وقد اقترحنا أيضا تعريفا جديدا للفقر، وهو ليس امتلاك أقل من دولار في اليوم. |
Même si c'était une bonne raison pour ne pas venir, ce qui n'est pas le cas qu'est-ce qui te fait dire ça ? | Open Subtitles | على فرض أن ذلك سبب وجيه لعدم الذهاب، و هو ليس كذلك كيف عرفت ذلك؟ هل قالت ذلك؟ |
À Hérat même, où seuls les militaires portent des armes, la sécurité semblerait satisfaisante, ce qui n'est pas toujours le cas aux alentours. | UN | ورغم أن اﻷمن ليس مكفولا في بعض المناطق المحيطة، فإن اﻷمن في حيرات يبدو مرضيا، ولا يحمل اﻷسلحة سوى أفراد القوات المسلحة. |
Même si j'avais pu, ce qui n'est pas le cas, pourquoi je voudrais que Wieland sème la panique, surtout aujourd'hui? | Open Subtitles | حتى وان كانت لى الامكانية ولكنها ليست لدى كيف اخرج ويلاند لأثارة الرعب خصوصا اليوم |
Le cadre d'allocation des ressources donne une grande importance à la planification à court terme, qui n'est pas une solution durable faute de vision stratégique. | UN | وإن إطار تخصيص الموارد يركز تركيزاً كبيراً على التخطيط قصير الأجل، الذي هو غير مستدام ويفتقر إلى الرؤية الاستراتيجية. |
Je veux te parler d'un truc, j'aime bien quand on s'embrasse et tout, ce qui n'est pas tromper parce que...? | Open Subtitles | أريد أن أتحدث معكِ بخصوص شيء يعجبني حقاً عندما نقبل بعضنا وهكذا وهو غير خيانة لأنه... |
iii) Un troisième médecin, choisi d'un commun accord par les deux autres membres qui n'est pas médecin de l'Organisation. | UN | ' 3` طبيب ثالث يختار بالاتفاق بين العضوين الآخرين على ألا يكون من الأطباء العاملين في الأمم المتحدة. |
Tu as déjà tué ma nièce ou mon neveu qui n'est pas encore né ? | Open Subtitles | قتلت ابن أو ابنة أختي الذي لم يولد أو لم تولد بعد؟ |
i) qui n'est pas autorisé; | UN | ' ١ ' إذا لم يكن هناك إذن بالتوقف فيها؛ |
Les nations qui négligent ces facteurs pourraient vivre dans un état permanent de tension, qui n'est pas susceptible de mener au progrès. | UN | والدول التي لا توجه اهتمامها لتلك العوامل يمكن أن تكون في حالة توتر دائم، لا تهيّء أجواء مناسبة للتقدم. |
Il existe des îlots de prospérité au milieu d'un océan de pauvreté ce qui n'est pas viable, moralement indéfendable et économiquement peu souhaitable. | UN | والجزر المزدهرة وسط بحر من الفقر لا يمكن أن تدوم، ولا يمكن الدفاع عنها أخلاقياً، وهي غير مرغوب فيها اقتصادياً. |