Le proverbe 31 nous dit qu'il faut élever nos voix pour ceux qui ne peuvent pas le faire pour eux-mêmes. | Open Subtitles | السفر 31 يقول: أننا يجب أن نتكلم نيابة عن هؤلاء الذين لا يستطيعون التحدث عن أنفسهم. |
Même sans données plus fiables, il est clair que le nombre de ceux qui ne peuvent pas avoir accès à l'éducation à cause de leur handicap est élevé. | UN | وحتى بدون مزيد من البيانات الأكثر وثوقاً، يبدو كثيراً عدد أولئك الذين لا يستطيعون الوصول إلى التعليم بسبب الإعاقة. |
Les problèmes qui ne peuvent pas être réglés au niveau de la mission par ces coordonnateurs, ou ceux qui exigent une attention coordonnée, sont transmis à la Division des finances et du budget des missions. | UN | وتحال بالتالي المسائل التي لا تستطيع مراكز الاتصال تلك أن تجد لها حلاً على مستوى البعثة، أو التي تحتاج إلى عناية منسقة، إلى شعبة الميزانية والمالية للعمليات الميدانية. |
Parce qu'il protège ceux qui ne peuvent pas se défendre. | Open Subtitles | لأنه يحمي الناس الذين لا يمكنهم حماية أنفسهم |
Catégorie 1: Systèmes de mise à feu qui ne peuvent pas être conçus pour ne pas être exagérément sensibles. | UN | الفئة الأولى: نُظُم الصمامات التي لا يمكن تصميمها على نحو لا تكون معه مفرطة الحساسية. |
Ces derniers ont pour seule fonction de défendre des mineurs qui ne peuvent pas payer les services d'un défenseur. | UN | والوظيفة الوحيدة لهؤلاء المحامين هي الدفاع عن القصﱠر غير القادرين على دفع تكاليف محام الدفاع. |
Les charges comptabilisées d'avance comprennent normalement les dépenses qui ne peuvent pas valablement être imputées à l'exercice considéré et qui seront imputées sur un exercice ultérieur. | UN | تشمل التكاليف المؤجلة عادةً بنود النفقات التي لا يصح تحميلها على الفترة المالية الراهنة. وتُقيد كنفقات في فترة لاحقة. |
Pour ceux qui ne peuvent pas travailler, un appui suffisant doit être apporté par la sécurité sociale et les prestations spéciales. | UN | وبالنسبة لأولئك الذين لا يستطيعون العمل، ينبغي إعطاؤهم الدعم الكافي عن طريق مزايا الضمان والمزايا الخاصة. |
Cette maîtrise, en permettant aux étudiants et aux professionnels qui ne peuvent pas être sur place de suivre un cursus, est au cœur de la mission de l'Université. | UN | ويضطلع البرنامج بدور هام في مهمة الجامعة في الاتصال بالطلاب والمهنيين الذين لا يستطيعون حضور برنامج الماجستير شخصياً. |
Cette exigence est préjudiciable à ceux qui ne peuvent pas communiquer dans cette langue et il n'existe pas de système d'interprétation. | UN | ويصب شرط إتقان الإنكليزية في غير صالح أولئك الذين لا يستطيعون التواصل بتلك اللغة فضلاً عن غياب معدات الترجمة. |
Cela est préjudiciable aux retraités qui ne peuvent pas continuer de travailler à cause de problèmes de santé. | UN | بيد أن ذلك يضر بمصلحة أولئك الذين لا يستطيعون مواصلة العمل نظراً لمشاكل صحية. |
Demande également davantage de bourses d'études pour aider les nombreux étudiants nécessiteux de l'Université qui ne peuvent pas s'acquitter des frais d'études; | UN | وينادي كذلك بتقديم منح دراسية لتمكين الطلبة المحتاجين الذين لا يستطيعون الوفاء بمصاريف الجامعة. |
Elle aggrave également les problèmes que sont la pauvreté et la malnutrition dans les centres urbains qui ne peuvent pas faire face aux ponctions croissantes qui en résultent sur leurs ressources. | UN | وهي تضاعف أيضا من مشاكل الفقر وسوء التغذية في المراكز الحضرية التي لا تستطيع مواجهة الطلب المتزايد على الموارد. |
Le maintien de la documentation sous forme imprimée demeure cependant essentiel pour les pays en développement, qui ne peuvent pas assumer de coûts supplémentaires. | UN | بيد أن اﻹبقاء على الوثائق المطبوعة يعتبر ضروريا للبلدان النامية التي لا تستطيع تحمل أي تكاليف إضافية. |
Les autorités locales accordent des subventions pour soins infirmiers aux personnes handicapées qui ne peuvent pas prendre soin d'elles-mêmes. | UN | وتمنح الحكومات المحلية إعانات للرعاية التمريضية للأشخاص ذوي الإعاقة الذين لا يمكنهم العناية بأنفسهم. |
Il existe des restrictions pour les personnes qui ne peuvent pas donner leur consentement en connaissance de cause, y compris les malades mentaux et les très jeunes enfants. | UN | وهناك حدود للأشخاص الذين لا يمكنهم تقديم الموافقة عن علم من بينهم الأشخاص المصابون بأمراض عقلية وصغار الأطفال. |
Catégorie 1: Systèmes de mise à feu qui ne peuvent pas être conçus pour ne pas être exagérément sensibles. | UN | الفئة الأولى: نُظُم الصمامات التي لا يمكن تصميمها على نحو لا تكون معه مفرطة الحساسية. |
Par ailleurs, l'accès à la justice est restreint pour les personnes qui ne peuvent pas justifier de leur nationalité. | UN | كما أن الوصول إلى العدالة مقيد أيضا لأولئك غير القادرين على إثبات مواطنتهم. |
v) Les charges comptabilisées d'avance comprennent normalement les dépenses qui ne peuvent pas valablement être imputées à l'exercice considéré et qui seront imputées sur un exercice ultérieur. | UN | ' 5` تشمل التكاليف المؤجلة عادةً بنود النفقات التي لا يصح تحميلها على الفترة المالية الراهنة، وتُحمَّل على فترة لاحقة بوصفها نفقات. |
Les cadres qui ne peuvent pas régler leurs affaires au Ministère peuvent les porter devant un tribunal civil. | UN | أما المسؤولون التنفيذيون الذين يعجزون عن تسوية قضاياهم في الوزارة فإن في إمكانهم ملاحقة مطالبهم في المحكمة المدنية. |
En règle générale, il faut posséder un numéro de sécurité sociale pour pouvoir s'inscrire à l'école ou obtenir des logements sur le long terme, situation qui pénalise les migrants en situation irrégulière qui ne peuvent pas avoir accès au système. | UN | فعادة ما يُشترط امتلاك رقم الضمان الاجتماعي للتسجيل في المدرسة أو البقاء في مأوى مدة طويلة. وفي ذلك إجحاف بالمهاجرين غير النظاميين الذين يتعذر عليهم الانخراط في النظام. |
Ceux qui ne peuvent pas soutenir efficacement la concurrence sur le marché international ou défendre leurs intérêts dans le cadre multilatéral de droits et d'obligations se retrouveront encore plus marginalisés. | UN | فالبلدان النامية غير القادرة على التنافس بفعالية في التجارة الدولية أو عن الدفاع عن مصالحها داخل اﻹطار المتعدد اﻷطراف للحقوق والالتزامات ستصبح مهمﱠشة بقدر أكبر. |
Des structures mobiles prennent en charge les groupes de population qui ne peuvent pas y accéder. | UN | وهناك هياكل متنقلة تعنى بفئات السكان التي لا يمكنها الوصول إلى هذه الوحدات. |
Ces foyers collectifs sont conçus pour des personnes qui ne peuvent pas subvenir seules aux besoins de l'existence quotidienne et exigent une aide considérable. | UN | وهي بيوت يجري تشغيلها لصالح اﻷفراد العاجزين الذين لا يستطيعون إعالة أنفسهم ويحتاجون إلى مساعدة كبيرة. |
Permettez-moi d'insister sur ceux qui ne peuvent pas être efficacement résolus en dehors du cadre de l'Organisation des Nations Unies ou sans sa participation. | UN | واسمحوا لي أن أذكر المشاكل التي يتعذر تناولها بعاليه من دون مشاركة الأمم المتحدة أو خارج إطارها. |
270. Depuis avril 2000, le NII verse aux femmes qui ne peuvent pas travailler en raison d'une grossesse à haut risque l'équivalent de leur salaire, à concurrence de 100 % du salaire moyen. | UN | 270- اعتباراً من نيسان/أبريل 2000، يقدم معهد التأمين الوطني للنساء غير القادرات على العمل بسبب الحمل الخطر جداً، ما يعادل مرتبهن إلى حدود 100 في المائة من متوسط الأجر. |
Toutefois, en vertu de la loi sur l'extradition, ce sont principalement les auteurs de délits politiques qui ne peuvent pas être extradés. | UN | بيد أن قانون تسليم المجرمين ينص على أن الأشخاص الذين يرتكبون جرائم سياسية هم غالبا الذين قد لا يسلمون. |
Troisième objectif : rapatrier environ 10 000 réfugiés somaliens vers des zones de relèvement en Somalie et proposer des possibilités de réinstallation à un petit nombre de réfugiés qui ne peuvent pas rentrer. | UN | واللاجئين. 140- الهدف الثالث: إعادة حوالي 000 10 من اللاجئين الصوماليين إلى مناطق الإصلاح داخل الصومال، وتوفير فُرص إعادة التوطين لعدد صغير من الذين لا يتمكنون من العودة. |