"qui occupe" - Traduction Français en Arabe

    • الذي يشغل
        
    • التي تحتل
        
    • الذي يحتل
        
    • الذي يعمل فيه
        
    • يشغّل
        
    • دولة تحتل
        
    • الذي عمل قائدا
        
    L’année dernière, Mme Mbusa a engagé un avocat, Gerard Kabemba, qui occupe un bureau dans le nouveau bâtiment de l’Ecobank, boulevard UN وقد استعانت السيدة مبوسا في العام الماضي بخدمات محام، هو جيرار كابيمبا، الذي يشغل مكتبا في مبنى مصرف إيكوبنك
    Le Conseil national de transition, qui occupe à présent le siège de la Libye, est prêt pour cette tâche. UN والمجلس الوطني الانتقالي، الذي يشغل اليوم مقعد ليبيا، مستعد لهذه المهمة.
    C'est Israël qui occupe des territoires arabes, qui viole les droits de l'homme, qui implante des colonies illégales, qui se livre à des assauts et qui rejette toutes les initiatives de paix. UN فإسرائيل هي التي تحتل أرضا عربية وتنتهك حقوق الإنسان وتبني مستوطنات غير مشروعة وتشن هجمات وترفض مبادرات السلام.
    Le commandement arménien avait donné pour tâche au bataillon de renforcer le groupe " de Kelbadjar " des forces armées de la République d'Arménie qui occupe une bonne partie du district de Kelbadjar en Azerbaïdjan. UN وقد تمثلت المهمة التي أوكلتها القيادة اﻷرمنية بهذه الكتيبة في تعزيز " تجمع كلبجار " للقوات المسلحة التابعة لجمهورية أرمينيا، وهي القوات التي تحتل جانبا كبيرا من منطقة كلبجار اﻷذربيجانية.
    Celui qui occupe les territoires d'autrui n'a pas le droit de parler d'exigences en matière de sécurité. UN إن الذي يحتل أراضي الغير لا يحق له أن يتحدث عن متطلباته اﻷمنية.
    Cette création de richesse peut être obtenue par exemple dans le secteur de l'agriculture qui occupe près de 80 % des individus pauvres. UN ويمكن تحقيق إنتاج الثروة في القطاع الزراعي، على سبيل المثال، الذي يعمل فيه 80 في المائة تقريبا من الفقراء.
    Contrairement à l'homme qui occupe cette place en ce moment... vous n'accrocheriez personne dans les alentours dans votre pantalon. Open Subtitles على الأقل على عكس الرجل الذي يشغل حاليًا هذا المنصب أنت لن تقومِ باستعارة كل شخص حولك في سحابك
    Les gens pensent que c'est important de savoir qui occupe cette maison. Open Subtitles الناس يعتقدون أنه من المهم معرفة للشخص الذي يشغل هذا المنزل
    La déclaration de M. Issakadze, qui occupe de hautes fonctions gouvernementales en Géorgie, a laissé Moscou perplexe. Les dirigeants russes déploient depuis plusieurs années des efforts énergiques et systématiques pour aider Tbilissi et Soukhoumi à s'entendre et à dégager une formule de réconciliation acceptable par les deux parties. UN وقد كان لتصريح السيد ايزاكاتش، وهو الذي يشغل منصبا حكوميا رفيعا في جورجيا، وقع المفاجأة، فعلى امتداد السنوات الماضية، لم يتوان القادة الروس عن بذل جهود نشطة ودائبة لمساعدة تبليسي وسوخومي على التوصل إلى اتفاق وإيجاد صيغة للمصالحة يقبلها الطرفان.
    La Force est assistée par le Groupe d'observateurs au Golan - rattaché à l'Organisme des Nations Unies chargé de la surveillance de la trêve (ONUST) - qui occupe 11 postes d'observation échelonnés le long de la zone de séparation. UN ويساعد القوة فريق مراقبي الجولان التابع لهيئة الأمم المتحدة لمراقبة الهدنة الذي يشغل 11 موقعا للمراقبة على طول منطقة الفصل.
    Permettez-moi de m'associer aux vœux et aux félicitations déjà exprimés à l'endroit de M. Ordzhonikidze, Directeur général de l'Office des Nations Unies à Genève, qui occupe aussi désormais le poste de Représentant personnel du Secrétaire général de cette conférence. UN وأود أن أبدأ بضم صوتي إلى التمنيات والتهاني التي قد أعرب عنها للسيد أوردزهونيكيدزي، مدير عام مكتب الأمم المتحدة بجنيف، الذي يشغل الآن منصب الممثل الخاص للأمين العام لدى المؤتمر.
    Ces fonctions sont actuellement placées sous la responsabilité du Chef de l'Administration qui occupe un poste de la classe P-5. UN وتندرج هذه المهام في الوقت الراهن تحت المسؤولية العامة لرئيس الإدارة، الذي يشغل وظيفة من رتبة ف-5.
    Le Ministère des affaires étrangères de la République azerbaïdjanaise impute l'entière responsabilité de cet acte criminel à la République d'Arménie qui occupe le territoire azerbaïdjanais et invite la communauté internationale à condamner cet acte de terrorisme. UN وتلقي وزارة خارجية جمهورية أذربيجان بالمسؤولية الكاملة عن هذا العمل الاجرامي على جمهورية أرمينيا، التي تحتل أراض أذربيجانية، وتدعو المجتمع العالمي إلى إدانة هذا العمل الارهابي.
    Enfin, elle ne comprend pas qu'on l'accuse d'agression, alors que c'est l'Éthiopie qui occupe une partie du territoire souverain érythréen. UN وقال إن وفده لا يفهم كيف يمكن اتهام إريتريا بالعدوان بالنظر إلى أن إثيوبيا هي التي تحتل جزءا من الأراضي الخاضعة للسيادة الإريترية.
    Le problème du sida qui occupe une place prioritaire dans le programme a fait porter l'attention sur la prévention de la maladie parmi les personnes qui constituent un groupe à risque. UN إن مشكلة الإيدز التي تحتل الأولوية في هذا البرنامج، ركزت الاهتمام على الوقاية من المرض بين الأشخاص الذين يمثلون الفئة المعرضة للخطر.
    Cette activité, qui tire des enseignements d'une évaluation du comportement professionnel à 360°, a été extrêmement bien reçue par les participants et renforce le message de perfectionnement des compétences qui occupe une place si centrale dans le Système de gestion des carrières. UN وحظي هذا النشاط، الذي يستخلص الدروس من تقييم كامل للأداء، بترحيب بالغ من جانب المشتركين وهو يعزز رسالة تنمية الكفاءات التي تحتل مكانة رئيسية في نظام الإدارة الوظيفية.
    Une telle responsabilité incombe au Gouvernement des États-Unis, puissance qui occupe illégalement la partie du territoire cubain où se trouve la base navale en question. UN فهذه المسؤولية تقع على عاتق حكومة الولايــات المتحــدة اﻷمريكية بوصفها الدولة التي تحتل بطريقة غير شرعية تلك الرقعة من اﻷراضي الكوبيــة التي أقيمت عليهــا القاعدة.
    Cette plainte, qui occupe le devant de la scène dans les médias occidentaux, sert de justification pour refuser de reprendre les négociations avec les Palestiniens. UN وهذا التذمر، الذي يحتل مكانة بارزة في وسائط الإعلام الغربية، يُستخدم كتبرير لرفض استئناف المفاوضات مع الفلسطينيين.
    Lorsque nous parlons de sécurité sociale au Kazakhstan, nous devons mentionner le système des retraites, qui occupe une place particulière dans le régime de protection sociale. UN وحينما نتكلم عن الضمان الاجتماعي في كازاخستان، يتعين علينا أن نذكر نظام المعاشات التقاعدية، الذي يحتل مكانة خاصة في نظام الرعاية.
    Ici, c'est le quartier général de la police de la régie des transports... qui occupe le 2ème étage de ce bâtiment. Open Subtitles هذا المركز الرئيسي لشرطة النقل الذي يحتل الطابق الثاني للبناية بأكمله
    La Côte d'Ivoire, dont l'économie repose sur l'agriculture, se félicite du programme intégré de 10 % du budget national à consacrer à ce secteur vital qui occupe plus de la moitié de sa population. UN وكوت ديفوار، التي يعتبر اقتصادها اقتصادا زراعيا في الأساس، ترحب بالبرنامج المتكامل الذي يقضي بتخصيص نسبة 10 في المائة من الميزانية الوطنية للقطاع الزراعي الحيوي، الذي يعمل فيه أكثر من نصف سكانها.
    64. Le Rapport sur l’emploi dans le monde 1998-99, document du BIT, signale que, dans les pays en développement, la majorité des emplois nouveaux sont créés dans le secteur informel, qui occupe environ 500 millions de personnes. UN 64- ويقول تقرير منظمة العمل الدولية عن العمالة في العالم في الفترة 1998-1999 إن أغلبية مواطن الشغل الجديدة في البلدان النامية إنما يتم خلقها في القطاع غير الرسمي الذي يشغّل قرابة 500 مليون عامل.
    Pour l'Argentine, accepter qu'une puissance qui occupe des territoires étrangers contre le souhait des populations locales, ou des sujets de cette puissance qui ont été transplantés, puissent se voir accorder des droits, simplement à cause du passage des années, reviendrait à établir un dangereux précédent. UN وترى الأرجنتين أن القبول بأنْ يمنحَ مجرّد تقادم العهد دولة تحتل أقاليم أجنبية، أو رعايا تلك الدولة المنقولين إلى تلك الأقاليم، حقوقا خلافا لرغبات السكان المحليين، هو أمر من شأنه أن يرسي سابقة خطيرة.
    Le général de division Cameron Ross, qui occupe le poste de commandant de la Force depuis octobre 1998, se démettra de ses fonctions le 6 juillet 2000. UN إن اللواء كاميرون روس، الذي عمل قائدا لقوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك منذ تشرين الأول/أكتوبر 1998، سيترك مهام وظيفته في 6 تموز/يوليه 2000.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus