"qui ont été prises à" - Traduction Français en Arabe

    • التي اتخذت في
        
    • المتخذة على
        
    • المتخذة لبلوغ
        
    Le Japon estime que les arrangements relatifs à la facilitation du transit revêtent une importance capitale et il salue les initiatives qui ont été prises à cet égard. UN واليابان ترى أن الترتيبات المتصلة بتيسير المرور العابر لها أهمية كبرى، وهي تحيي المبادرات التي اتخذت في هذا الصدد.
    Veuillez indiquer les mesures qui ont été prises à cet égard. UN يرجى بيان التدابير التي اتخذت في هذا الصدد.
    Les décisions positives qui ont été prises à cet égard et le plan spécial formulé par la Commission mixte à sa cinquième session extraordinaire le 26 avril devraient être exécutés sans retard. UN فينبغي أن تنفذ، دون تأخير، القرارات الايجابية التي اتخذت في هذا الصدد والخطة الخاصة التي وضعتها اللجنة المشتركة في دورتها الاستثنائية الخامسة المعقودة في ٢٦ نيسان/ابريل.
    Il est divisé en deux parties, dont la première décrit les débats intergouvernementaux et la seconde rend compte des dispositions et mesures qui ont été prises à tous les niveaux pour préparer le dixième anniversaire. UN وينقسم هذا التقرير إلى جزأين. يصف الجزء الأول المداولات الحكومية الدولية، بينما يقدم الجزء الثاني سردا للإجراءات والتدابير المتخذة على جميع المستويات من أجل التحضير للذكرى السنوية العاشرة.
    Des renseignements ont été fournis sur les mesures législatives, de politique générale et autres, qui ont été prises à l'échelon national pour améliorer le respect des principes de non-discrimination et de tolérance et garantir la primauté du droit. UN وقُدمت معلومات بشأن التدابير التشريعية والتدابير المتعلقة بالسياسات والتدابير الأخرى المتخذة على الصعيد الوطني لتحسين احترام مبادئ عدم التمييز والتسامح وسيادة القانون.
    3. Souligne qu'il convient de continuer à renforcer la viabilité, l'efficacité et l'impact des activités d'aide au développement menées par le système des Nations Unies, et note avec satisfaction les mesures qui ont été prises à cette fin; UN ٣ - تشدد على ضرورة التحسين العام المتواصل لكفاءة وفعالية وتأثير منظومة اﻷمم المتحدة في تقديم مساعدتها اﻹنمائية، وترحب بالخطوات المتخذة لبلوغ هذا الهدف؛
    Conscient qu'une telle interdiction ainsi que toutes les mesures intérimaires telles que celles qui ont été prises à la Conférence en cours nécessiteront un accord international, il oeuvrera pour l'adoption d'une interdiction totale des mines terrestres antipersonnel. UN وهي تقر بأن هذا الحظر، بل وأي خطوات مؤقتة مثل تلك التي اتخذت في المؤتمر الحالي، سيتطلب اتفاقاً دولياً، سوف تعمل من ناحيتها على فرض الحظر التام.
    Les première mesures qui ont été prises à la suite de la Conférence sont de bon augure. UN والخطوات اﻷولى التي اتخذت في أعقاب المؤتمر تدعو إلى التفاؤل .
    Nous ne saurions, évidemment, ignorer les nombreuses propositions d'allégement de la dette et de mesures positives — bien qu'insuffisantes — qui ont été prises à cet égard. UN وبطبيعة الحال لا يمكننا أن نغفل الاقتراحات المتعلقة بتخفيف عبء الدين، أو عددا من الخطوات اﻹيجابية - وإن كانت غير كافية - التي اتخذت في هذا الشأن.
    À chaque session annuelle, le secrétariat du Fonds présente au Conseil d'administration un rapport sur l'application des décisions qui ont été prises à la session précédente et que le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme a approuvées au nom du Secrétaire général. UN 35 - تقدم أمانة الصندوق إلى مجلس الأمناء في كل دورة سنوية تقريرا عن تنفيذ جميع القرارات التي اتخذت في الدورة السابقة للمجلس ووافق عليها مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان نيابة عن الأمين العام.
    À chaque session annuelle, le secrétariat du Fonds présente au Conseil d'administration un rapport sur l'application des décisions qui ont été prises à la session précédente et que le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme a approuvées au nom du Secrétaire général. UN 34 - تقدم أمانة الصندوق إلى مجلس الأمناء في كل دورة سنوية تقريرا عن تنفيذ القرارات التي اتخذت في الدورة السابقة ووافق عليها مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان نيابة عن الأمين العام.
    Compte tenu de la demande de l'Assemblée générale de faire en sorte que les travaux de construction puissent commencer dans les meilleurs délais, le Secrétaire général indique les mesures qui ont été prises à cet égard, notamment le choix de deux cabinets spécialisés chargés de mener l'une des évaluations structurelles des bâtiments et l'autre une évaluation détaillée de la présence de matières dangereuses. UN ١١ - ووفقا لطلب الجمعية العامة بأن تبدأ أعمال البناء في أقرب فرصة ممكنة، يشير الأمين العام إلى الإجراءات التي اتخذت في هذا الصدد، والتي تشمل اختيار شركات متخصصة لإجراء التقييمات الهيكلية للمباني وإجراء تقييم متعمق للمواد الخطرة.
    2. Prend note du communiqué rendu public par la réunion ministérielle du Conseil de médiation et de sécurité de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO), tenue à Dakar, au Sénégal, le 22 juillet 2003, et apporte son plein appui aux décisions qui ont été prises à cette occasion; UN 2 - يحيط علما بالبلاغ الصادر عن الاجتماع الوزاري لمجلس الوساطة والأمن التابع للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا المعقود في داكار، السنغال، في 22 تموز/يوليه 2003، ويؤيد تماما المقررات التي اتخذت في ذلك الاجتماع؛
    M. Jogi (Inde) (interprétation de l'anglais) : Le rapport du Secrétaire général sur la «Restructuration et la revitalisation de l'Organisation des Nations Unies dans les domaines économique et social et les domaines connexes» contient une compilation utile des mesures qui ont été prises à la suite de l'adoption de la résolution 48/162. UN السيد جوغي )الهند( )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: قدم تقرير اﻷمين العام بشأن " إعادة تشكيل اﻷمم المتحدة وتنشيطها في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي والميادين المتصلة بهما " تجميعا مفيدا للتدابير التي اتخذت في أعقاب اتخاذ القرار ٤٨/١٦٢.
    Le Bélarus a présenté un rapport, daté du 10 avril 2002, dans lequel sont décrits la façon dont la protection des missions et des représentants diplomatiques et consulaires est assurée au Bélarus, des incidents qui se sont produits en 2001 dans les ambassades de Russie et de Pologne et au consulat allemand à Minsk, et les mesures qui ont été prises à cet égard. UN 7 - وقدمت بيلاروس تقريرا، مؤرخا 10 نيسان/أبريل 2002، تصف فيه الحالة في بيلاروس فيما يتعلق بحماية البعثات الدبلوماسية والقنصلية والممثلين الدبلوماسيين والقنصليين، والحادثتين اللتين وقعتا في عام 2001 وشملتا السفارتين الروسية والبولندية والقسم القنصلي الألماني في مينسك، والإجراءات التي اتخذت في هذا الصدد.
    Par ailleurs, les récentes réflexions qui ont été menées et les décisions qui ont été prises à l'échelle mondiale sur les activités de maintien de la paix des Nations Unies s'avèrent également pertinentes pour l'Afrique. UN 35 - وكانت الآراء المعرب عنها والمقررات المتخذة على الصعيد العالمي في الآونة الأخيرة بشأن عمل الأمم المتحدة في مجال حفظ السلام ذات صلة أيضا بالحالة في أفريقيا.
    Il faudrait investir davantage dans la gestion des risques par le biais des filières nationales et humanitaires ainsi que des filières de développement et faire en sorte que ces investissements correspondent aux décisions en matière de financement qui ont été prises à l'échelle nationale et régionale. UN وتدعو الحاجة إلى زيادة الاستثمارات في إدارة المخاطر عبر القنوات الوطنية والإنمائية والإنسانية، مع المواءمة على النحو الواجب بين هذه القنوات وقرارات التمويل المتخذة على الصعيد القطري و/أو الإقليمي.
    Ayant à l'esprit la responsabilité en matière d'enquête sur les allégations de faute concernant des membres de contingents militaires, tel que précisée dans le modèle de mémorandum d'accord révisé, le Comité spécial prend note des informations reçues des États Membres concernant les mesures disciplinaires qui ont été prises à l'échelle nationale dans les affaires de comportement répréhensible avéré. UN إن اللجنة الخاصة، إذ تأخذ في اعتبارها المسؤولية عن التحقيق في الادعاءات بسوء السلوك التي يتورط فيها أفراد من الوحدات العسكرية على النحو المنصوص عليه في مذكرة التفاهم النموذجية المنقحة، تحيط علما بما وردها من معلومات من الدول الأعضاء بشأن الإجراءات التأديبية المتخذة على الصعيد الوطني بشأن القضايا التي ثبت فيها سوء السلوك.
    3. Souligne qu'il convient de continuer à renforcer la viabilité, l'efficacité et l'impact des activités d'aide au développement menées par le système des Nations Unies, et note avec satisfaction les mesures qui ont été prises à cette fin; UN ٣ - تشدد على ضرورة التحسين العام والمتواصل لكفاءة وفعالية وتأثير منظومة اﻷمم المتحدة في تقديم مساعدتها اﻹنمائية، وترحب بالخطوات المتخذة لبلوغ هذا الهدف؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus