"qui ont accès" - Traduction Français en Arabe

    • الذين يحصلون
        
    • التي تحصل
        
    • الذين يمكنهم الحصول
        
    • الذين يمكنهم الوصول
        
    • للخطر أثناء الوصول
        
    • التي تستطيع الوصول
        
    • التي لديها إمكانية الحصول
        
    • التي يمكنها الوصول
        
    • الذين يستطيعون الوصول
        
    • الذين تتوافر لهم فرص الحصول
        
    • اللاتي يحصلن
        
    • المتاح لهم الوصول
        
    • الذين بإمكانهم الحصول
        
    • التي تستطيع الحصول
        
    • من يتمتعون بإمكانية الوصول
        
    Augmentation du nombre de jeunes et de femmes qui ont accès au crédit UN تزايد عدد الشباب والنساء الذين يحصلون على الائتمانات
    Cela concerne également les enfants réfugiés qui ont accès à ces possibilités. UN ويشمل ذلك الأطفال اللاجئين الذين يحصلون على فرص تعليمية في إريتريا.
    On constate ainsi que les femmes qui ont accès à l'éducation attendent avant d'avoir des enfants et s'adressent au service de planification de la famille. UN وتميل المرأة التي تحصل على فرصة تعليمية الى تأخير الانجاب وتستخدم وسائل تنظيم اﻷسرة.
    ii) Augmentation du nombre de personnes dans les populations visées qui ont accès à l'énergie durable grâce aux initiatives d'ONU-Habitat UN ' 2` زيادة عدد الأفراد في المجتمعات المحلية المستهدفة الذين يمكنهم الحصول بشكل مستدام على إمدادات الطاقة بفضل التدخلات التي يقوم بها موئل الأمم المتحدة
    iii) Augmentation du nombre de personnes dans les populations visées qui ont accès à des modes de transport durables grâce aux initiatives d'ONU-Habitat UN ' 3` زيادة عدد الأفراد في المجتمعات المحلية المستهدفة الذين يمكنهم الوصول إلى سبل مستدامة للنقل بفضل التدخلات التي يقوم بها موئل الأمم المتحدة
    La sécurité physique des personnes qui ont accès à ces installations et services ne doit pas être menacée; UN وينبغي ألا يتعرض أمن الفرد للخطر أثناء الوصول إلى مرافق وخدمات الماء؛
    Parallèlement, les pays à revenu intermédiaire qui ont accès aux marchés internationaux de capitaux ont été à plusieurs reprises touchés par des crises financières imputables au surendettement du secteur privé. UN وبالمثل، تأثرت مرارا البلدان ذات الدخل المتوسط التي تستطيع الوصول إلى أسواق رأس المال الدولية بالأزمات المالية التي نشأت عن استدانة القطاع الخاص المفرطة.
    La proportion de ceux qui ont accès à des moyens d'assainissement améliorés est passée de 15 % en 2000 à 31,4 %. UN وقد ارتفعت نسبة الذين يحصلون على مرافق صحية محسنة من 15 في المائة في عام 2000 إلى 31.4 في المائة.
    Dans le cas de l'assainissement en milieu rural, les 2,1 milliards de personnes demandeuses de services représentent plus de 82 % des habitants des zones rurales qui ont accès aux services d'assainissement. UN وبالنسبة للمرافق الصحية في المناطق الريفية، يمثل السكان الذين هم بحاجة إلى تلك الخدمات، وعددهم 2.1 بليون نسمة، أكثر من 82 في المائة من عدد سكان الأرياف الذين يحصلون على خدمات المرافق الصحية.
    Si nous poursuivons à cette cadence, au cours des 10 prochaines années, nous parviendrons à combler le fossé entre ceux qui ont accès à l'eau potable et ceux qui n'y ont pas accès. UN وإذا بقينا على الوتيرة ذاتها، سوف نتمكن في السنوات الـ 10 المقبلة من سد الفجوة بين الذين يحصلون على المياه الصالحة للشرب والذين لا يحصلون عليها.
    a. Pourcentage de déplacés qui ont accès aux soins de santé primaires : UN أ - عدد المشردين داخليا الذين يحصلون على الرعاية الصحية الأولية من الناحية الجغرافية:
    C'est la raison pour laquelle nous avons mis en place des télécentres pour le développement communautaire, lesquels permettent de réduire le fossé dans le domaine de l'information entre les jeunes qui ont accès à l'information et ceux qui n'y ont pas accès. UN ولهذا فقد بدأنا في إنشاء مراكز الأحياء السكنية للاتصالات، مقلصين بذلك فجوة المعلومات بين الشباب الذين يحصلون على تلك المعلومات والذين لا يحصلون عليها.
    Son principal objectif est d’accroître le pourcentage des ménages qui ont accès à l’eau potable et aux services d’assainissement. UN والهدف العام لهذا البرنامج هو زيادة نسبة المساكن التي تحصل على مياه الشرب النظيفة وخدمات الصرف الصحي.
    Cette loi est assortie de règlements d'application visant notamment la formation et l'examen exigés des personnes qui ont accès aux explosifs, le registre type des explosifs et la demande type de permis. UN وثمة قواعد تنفيذية لذلك القانون تحدد ضمن ما تحدده شروط تدريب واختبار الأشخاص الذين يمكنهم الحصول على سجل نموذجي للمتفجرات وطلب نموذجي للحصول على التصريح.
    Il semble que les personnes qui ont accès au secteur formel épargnent beaucoup plus que celles qui travaillent dans les secteurs informel et semi-formel. UN وتشير الدلائل إلى أن الأشخاص الذين يمكنهم الوصول إلى القطاع الرسمي يدخرون أكثر من نظرائهم في القطاعين شبه الرسمي وغير الرسمي.
    La sécurité physique des personnes qui ont accès à ces installations et services ne doit pas être menacée; UN وينبغي ألا يتعرض أمن الفرد للخطر أثناء الوصول إلى مرافق وخدماته؛
    Parallèlement, les pays à revenu intermédiaire qui ont accès aux marchés internationaux de capitaux ont été à plusieurs reprises touchés par des crises financières. UN وبالتوازي مع ذلك تعرضت البلدان ذات الدخل المتوسط التي تستطيع الوصول إلى أسواق رأس المال الدولية للتأثر مراراً بالأزمات المالية.
    En augmentant le nombre d'États qui ont accès à des informations privilégiées, on pourrait améliorer la transparence tout en évitant que le système ne se grippe du fait de la multiplication des voix et des votes et sans ajouter au tumulte et à la confusion. UN وسيسهل ذلك بزيادة عدد الدول التي لديها إمكانية الحصول على معلومات سرية دون عرقلة العملية بمضاعفة اﻷصوات والتصويت وزيادة الفوضى والركام.
    Pour ceux qui ont accès aux marchés de capitaux, la crainte dans l'immédiat est de voir s'inverser les mouvements de capitaux et ces capitaux se retirer brutalement des marchés émergents. UN وفيما يتعلق بالبلدان التي يمكنها الوصول إلى أسواق رأس المال، يتمثل مصدر القلق المباشر في مخاطر انعكاس تدفقات رؤوس الأموال والسحب المفاجئ لتلك التدفقات من الأسواق الناشئة.
    Les seules personnes qui ont accès a ces informations sont la police, le FBI et... Open Subtitles الوحيدون الذين يستطيعون الوصول لهذا النوع من المعلومات هم الشرطة والمباحث الفيدراليّة...
    En donnant des renseignements sur les enfants qui ont accès à une assistance médicale et aux soins de santé et qui en bénéficient ainsi qu'aux lacunes qui continuent d'être constatées, accompagnées de données ventilées notamment par sexe, âge, origine ethnique et sociale, ainsi que sur les mesures adoptées pour corriger les inégalités; UN معلومات بشأن الأطفال الذين تتوافر لهم فرص الحصول على المساعدة الطبية والرعاية الصحية ويستفيدون بهما إلى جانب الثغرات الباقية وبيان ذلك بحسب نوع الجنس والعمر والأصل الإثني والاجتماعي؛ والتدابير التي اتخذت للحد من التفاوتات القائمة؛
    On a vu que les femmes et les filles qui ont accès à l'éducation sont mieux préparées à faire face à la violence. UN وقد اتضح أن النساء والفتيات اللاتي يحصلن على التعليم يكن مجهزات على نحو أفضل للاستجابة للعنف.
    Question 24. Veuillez fournir des informations statistiques détaillées sur les types de garderies d'enfants qui sont mis à la disposition des femmes qui travaillent, y compris le nombre d'enfants qui ont accès à des structures d'éducation tels que les jardins d'enfants pour faciliter l'accès des femmes au marché du travail. UN السؤال 24 - يرجى تقديم معلومات إحصائية مفصلة عن أنواع خدمات رعاية الأطفال المتاحة للمرأة العاملة، وعن عدد الأطفال المتاح لهم الوصول إلى برامج تعليمية، مثل رياض الأطفال، من أجل ضمان تيسير وصول المرأة إلى سوق العمل نتيجة الدعم بالخدمات الاجتماعية.
    19. Décide que toutes les personnes qui ont accès au Bureau de l'Ombudsman sous l'empire du système actuel auront également accès à la nouvelle procédure non formelle ; UN 19 - تقرر أن يكون النظام غير الرسمي الجديد متاحا أيضا لجميع الأشخاص الذين بإمكانهم الحصول على خدمات أمين المظالم في إطار النظام الحالي؛
    Si les causes de l'insécurité peuvent varier selon les cas, nous sommes face aujourd'hui à un système international empreint de suspicions et de craintes, non seulement en raison de rivalités entre les États mais, plus dangereusement, en raison des menaces émanant d'acteurs non étatiques, qui ont accès à une technologie que bien des États ne disposent peut-être pas. UN وبينما تختلف مصادر عدم الأمن في كل حالة، فالمحصلة النهائية هي أننا نشهد اليوم نظاما عالميا مفعما بالشكوك والخوف، ليس مجرد نتيجة للتنافس فيما بين الدول، ولكن للأسف، نتيجة للتهديدات التي تشكلها الأطراف الفاعلة من غير الدول التي تستطيع الحصول على تكنولوجيات ربما لا يتمكن العديد من الدول الحصول عليها.
    Aussi sommes-nous particulièrement préoccupés par l’ampleur des moyens financiers nécessaires pour combler le fossé qui sépare actuellement ceux qui ont accès à l’information des autres. UN ٢١ - وهكذا فإنها يساورنا قلق شديد إزاء ضخامة الاحتياجات المالية اللازمة لتضييق الثغرة الحالية القائمة بين من يتمتعون بإمكانية الوصول إلى المعلومات ومن هم محرومون منها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus