Ce sont les gens qui abritent ces chiens, ces traîtres qui ont essayé de nous tuer. | Open Subtitles | هؤلاء هم الأشخاص الذين يأوون الكلاب، هؤلاء الخونة الذين حاولوا قتلنا. أعطني هذا. |
Tous ceux qui ont essayé d'introduire des réformes tout en préservant les normes et les tendances existantes ont échoué. | UN | إن جميع الذين حاولوا إدخال إصلاحات مع الحفاظ على المعايير والميول القائمة قد فشلوا. |
Les Sahraouis qui ont essayé d'assister aux procès ou qui se trouvaient aux alentours ont été battus. | UN | وذكرت أن الصحراويين الذين حاولوا حضور المحاكمة أو الموجودين على مقربة منها تعرضوا للضرب. |
Cette recrudescence de l'activité politique a inquiété les autorités de l'EDC qui ont essayé de maintenir la situation sous contrôle. | UN | وأثارت هذه الموجة من النشاط السياسي قلق سلطات دولة كمبوديا التي حاولت السيطرة عليها. |
Ces ventes ont été interdites, et les sociétés qui ont essayé d'avoir des échanges commerciaux normaux avec Cuba ont été persécutées, en violation de la législation cubaine ainsi que du droit commercial dans d'autres pays. | UN | هذه البيوع حُظِرت، والشركات التي حاولت أن تكون لها تجارة طبيعية مع كوبا تم اضطهادها، مما شكل انتهاكا لقانون بلدنا، وأيضا للقوانين التجارية لبلدان أخرى. |
Ceux qui ont tiré sont les mêmes que ceux qui ont essayé de vous tuer. | Open Subtitles | نفس الرجال الذين اصابوها هم من حاولو قتلك |
Ceux qui ont essayé de compromettre l'unité de notre pays en sapant la paix dans la ville portuaire de Karachi ont échoué. | UN | وقد كانت الهزيمة مصير الذين حاولوا تقويض وحدة بلدنا بتقويض السلم في مدينتنا المرفئية، كراتشي. |
Des soldats du " 1er Para " qui ont essayé de le suivre à l'intérieur ont été refoulés sans qu'il y ait eu tir de coups de feu. | UN | وقد رد بعض الجنود من كتيبة المظليين اﻷولى الذين حاولوا اقتفاء أثره، على أعقابهم دون إطلاق النيران. |
Les observateurs de la MONUT qui ont essayé de se rendre dans la région ont été arrêtés par les combattants de l'opposition. | UN | وأوقف مقاتلو المعارضة مراقبي البعثة الذين حاولوا الذهاب إلى المنطقة. |
Selon des témoignages, certaines personnes qui ont essayé de fuir ont été menacées ou en fait empêchées de le faire. | UN | وتدل الشهادات المقدمة على أن بعض اﻷشخاص الذين حاولوا الهرب تعرضوا للتهديد أو حُظر عليهم الهرب بالفعل. |
En ce qui me concerne, t'es juste un red shirt comme tant d'autres qui ont essayé sans succès de m'empêcher se sauver le monde. | Open Subtitles | وبرأيي أنت فقط فاشل آخر مثل الكثيرين أمثالك الذين حاولوا إيقافي من إنقاذ العالم و لم يفلحوا |
Les gens qui ont essayé de m'aider étaient plus nombreux que ceux qui m'ont fait du mal. | Open Subtitles | اكثر من الناس الذين حاولوا مساعدتي، يا جون من الذين آذوني |
Je ne suis pas sûr d'apprécier le fait d'être associé à vos précédents employeurs, qui ont essayé de vous tuer. | Open Subtitles | لستُ مُتأكّداً إنّي أقدّر لكِ ربطي مع أرباب عملكِ السابقين، الذين حاولوا قتلكِ. |
Ceux qui ont essayé de me tuer hier soir l'étaient aussi. | Open Subtitles | وكذلك كانوا الأشخاص الذين حاولوا قتلي ليلة البارحة |
Les histoires murales des temples... content les batailles contre les étrangers... qui ont essayé de conquérir le royaume des pharaons. | Open Subtitles | من خلال القصص المصورة على جدران المعابد نشاهد قصص المعارك الضارية مع الغزاة الذين حاولوا إستعمار دولة الفراعنة |
Mais juste pour que ce soit clair, mon congél'est rempli de bouts de mecs qui ont essayé de me baiser. | Open Subtitles | ولكن لكي نكون واضحين، فإن صندوق الثلج الخاص بي مليء بقطع من الأوغاد الذين حاولوا خداعي. |
qui ont essayé d'expliquer ce beau monde, de le décrire et de l'étudier. | Open Subtitles | الذين حاولوا أن يفهموا هذا العالم و شرحه و دراسته |
En revanche, ceux qui ont essayé de rester chez eux ont subi toutes sortes de mauvais traitements et ont été convertis par la force au catholicisme. | UN | ومن ناحية أخرى، تعرض أولئك الذين حاولوا البقاء في ديارهم، لسوء المعاملة بكل الطرق التي يمكن أن تخطر في البال، وأرغموا على التحول من عقيدتهم الى العقيدة الكاثوليكية. |
Les pays en développement qui ont essayé de suivre le modèle de l'Asie de l'Est ont échoué, non pas parce qu'ils ignoraient quelles étaient les politiques appropriées mais parce qu'ils ne disposaient pas des fondements sociopolitiques nécessaires pour les mettre en oeuvre de manière durable. | UN | فالبلدان النامية التي حاولت اتبـــاع النمــوذج الشرق آسيوي فشلت لا ﻷنهــا لم تكن تعرف ما هي السياسات الصحيحة، بل ﻷنهــا كانـــت تفتقـر الى اﻷسس الاجتماعية - الاقتصادية التي تدعم هذه السياسات. |
Selon leur témoignage, qui corrobore des informations reçues d'autres sources indépendantes, la population des localités placées sous le contrôle de Jérôme est exposée à de graves menaces psychologiques, et n'a aucun moyen de manifester la moindre opposition; les rares personnes qui ont essayé de lui faire front ont toutes été exécutées. | UN | وطبقا لشهادة تلك المصادر، التي أيدتها معلومات تم الحصول عليها من مصادر أخرى مستقلة، يتعرض السكان الذين يعيشون تحت سيطرة جيروم لضغوط نفسية خطيرة، مع انعدام السبل لإبداء أي معارضة، والقلة التي حاولت معارضته أعدمت جميعها. |
Le succès remporté par le Gouvernement colombien contre les groupes armés illégaux qui ont essayé de déstabiliser la démocratie dans le pays en s'attaquant aux civils se fonde sur les accords internationaux qu'il a signés et tient au souci de faire respecter l'état de droit. | UN | 37 - وأوضحت أن نجاح حكومتها في التصدي للجماعات المسلحة غير المشروعة التي حاولت أن تزعزع استقرار الديمقراطية في بلدها باستهداف المدنيين يعزي إلى الاتفاقات الدولية التي وقّعتها وحركتها رغبة في تعزيز سيادة القانون. |
Les gens qui ont essayé d'assassiner ta femme et ta fille... étaient ici hier soir. | Open Subtitles | هؤلاء الناس الذين حاولو قتل زوجتك وابنتك كانو هنا ليلة امس |