Le but recherché avec la création de la nouvelle entité est de produire un effet de synergie et d'accroître l'efficacité, ce qui permettra de déléguer les responsabilités et d'assouplir les procédures. | UN | ومن المطلوب توافر التعاون وزيادة الفعالية لانشاء الكيان الجديد الذي سيتيح تفويض السلطة ومرونة الاجراءات. |
C'est seulement cela qui permettra au pouvoir politique d'exercer en toute liberté ses pouvoirs constitutionnels et de garantir que les militaires soient subordonnés au pouvoir politique. | UN | هذا وحده هو الذي سيسمح للسلطة السياسية بأن تمارس بكل حرية اختصاصاتها الدستورية وتضمن إخضاع العسكريين لها. |
Une importante mesure est déjà mise en œuvre, à savoir l'élaboration d'un projet de cadre qui permettra de préciser les rôles et les responsabilités en matière de contrôle. | UN | ويتمثل أحد الإجراءات الرئيسية في إعداد مشروع إطار عمل من شأنه أن يساعد في توضيح الأدوار والمسؤوليات في مجال الرقابة. |
L'établissement de cette communauté aboutira inévitablement à un relâchement des contrôles aux frontières, qui permettra aux criminels d'échapper à la justice. | UN | وأضافت أن تأسيس هذا الاتحاد سيؤدي حتما إلى تيسير إجراءات المراقبة الحدودية مما سيتيح للمجرمين اﻹفلات من يد العدالة. |
Des efforts sont également déployés pour mettre en place la technologie qui permettra aux diffuseurs d’utiliser les programmes de l’ONU affichés sur ce site. | UN | وتبذل أيضا جهود لاستعمال التكنولوجيا التي ستتيح للمذيعين استعمال البرامج الموضوعة على هذا الموقع. |
Elle se félicite de la planification d'une brigade d'intervention rapide qui permettra d'accroître sensiblement les capacités de maintien de la paix de l'Organisation. | UN | وهو ينوه أيضا مع الارتياح بالخطط الرامية إلى إنشاء لواء احتياطي عالي الاستعداد، مما من شأنه أن يتيح تعزيز إمكانات المنظمة في ميدان حفظ السلام إلى حد كبير. |
Nous collaborons en outre avec d'autres pays Membres de l'Organisation des Nations Unies à l'élaboration d'un protocole qui permettra d'établir des comparaisons entre pays. | UN | ونحن نعمل مع البلدان الأخرى داخل الأمم المتحدة على إعداد بروتوكول من شأنه أن يسمح بإجراء مقارنات على الصعيد الدولي. |
Afin d'élaborer une étude utile, il faut bien cerner la question afin de pouvoir déterminer à la fois la nature et les paramètres de l'étude, ce qui permettra le moment voulu d'en assurer l'efficacité. | UN | وفي سبيل إعداد دراسة فعالة، يلزم إلقاء نظرة متأنية على طبيعة المسألة الأمر الذي سيساعد في تحديد طابع الدراسة وبارامتراتها على حد سواء، مما سيمثل بدوره الأساس الذي يمكن أن تقوم عليه دراسة فعالة. |
Les promoteurs agricoles seront donc l'effet multiplicateur qui permettra d'atteindre environ 750 agriculteurs au Bugesera. | UN | والقائمون بالزراعة هم أذن يمثلون المضاعف الذي يتيح الوصول إلى نحو 750 مزارعا في بوغيسيرا. |
C'est une composante essentielle d'une réforme plus large, qui permettra au Conseil de jouer un rôle important dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وهو عنصر مهم في الإصلاح الأوسع الذي سيمكن المجلس من أن يؤدي دورا رئيسيا في صون السلم والأمن الدوليين. |
La Conférence de Monterrey devra ouvrir la voie qui permettra de concrétiser avec cohérence les engagements pris dans la Déclaration du Millénaire. | UN | إن مؤتمر مونتري يجب أن يفتح السبيل الذي يؤدي إلى التكريس المنسق للتعهدات الواردة في إعلان الألفية. |
Il rassemblera des données cohérentes et de qualité, ce qui permettra aux analystes et aux cadres d'anticiper les problèmes et de déceler les possibilités qui pourraient se présenter. | UN | وسيتيح أيضا البيانات اللازمة لاتساق النوعية، مما سيمكن المحللين والإدارة من تحديد المشاكل والفرص على نحو استباقي. |
Le Protocole, qui permettra pour la première fois d'utiliser des lettres de voiture électroniques dans le cadre du transport routier international entrera en vigueur 90 jours après que cinq État auront déposé leurs instruments de ratification ou d'adhésion. | UN | وهذا البروتوكول، الذي سيتيح للمرة الأولى استخدام بيانات الشحن الإلكترونية في النقل الطرقي الدولي، سوف يدخل حيّز النفاذ بعد مرور تسعين يوما على قيام خمس دول بإيداع صكوك تصديقها عليه أو انضمامها إليه. |
Le début du désarmement signifie le regroupement des forces qui permettra la libre circulation des populations sur toute l'étendue du territoire national. | UN | ويعني البدء في نزع السلاح تجميع القوات الذي سيتيح حرية تنقل السكان في جميع أرجاء الإقليم الوطني. |
Un système plus complexe et plus détaillé de collecte de données et d'analyse statistique est mise au point, qui permettra un diagnostic plus réaliste. | UN | ويجري وضع نظام أكثر تعقيدا لجمع البيانات التفصيلية ولتحليل الإحصاءات الأمر الذي سيسمح بإجراء تشخيص أكثر واقعية. |
C'est ce qui permettra aux gros animaux de survivre. | Open Subtitles | إنّه هذا الذي سيسمح للحيوانات الأكبر في الازدهار. |
C'est pourquoi Israël appuie la fourniture d'une assistance économique substantielle aux Palestiniens qui permettra, dans une large mesure, de déboucher sur la paix et la stabilité dans notre région. | UN | لذلك فإن إسرائيل تؤيد توفير المساعدة الاقتصادية الجمة للفلسطينيين، وهو ما من شأنه أن يساعد على إنجاز قدر أكبر من السلام والاستقرار في منطقتنا. |
La capacité aura été considérablement renforcée, ce qui permettra de faire face à la hausse de la consommation et les installations seront conformes aux normes techniques et de sécurité; | UN | مما سيتيح طاقة تحميل أكبر لتلبية الطلب المتزايد على الكهرباء فضلا عن الالتزام بالمعايير التقنية ومعايير السلامة. |
Votre appui et vos encouragements sont la force qui permettra la tenue d'autres conférences de ce genre. | UN | ويمثل دعمكم وتشجيعكم القوة المحركة التي ستتيح عقد مؤتمرات من هذا النوع في المستقبل. |
Enfin, l'on s'emploie actuellement à mettre en place un nouveau mécanisme qui permettra au système de répondre avec plus d'exactitude à des interrogations spécifiques sans devoir, pour établir les rapports, décharger tous les tableaux comptables. | UN | وأخيرا يجري العمل لاستخدام مرفق جديد من شأنه أن يتيح للنظام الاستجابة على نحو أدق لاحتياجات اﻹبلاغ المحددة دون الحاجة إلى تحميل تحتي لجميع الجداول الرقمية. |
Il a aussi été informé de l'accord conclu par le Gouvernement grec avec Michael Ward qui permettra, le moment venu, de restituer à la Grèce le trésor de la sépulture d'Aïdonia. | UN | كما أحيطت اللجنة علما بالاتفاق المبرم بين الحكومة اليونانية ومايكل وارد، والذي من شأنه أن يسمح في الوقــت المناسب بإعادة كنز قبر ايدوني الى اليونان. |
Le Soudan exhorte la communauté internationale à contribuer au programme de santé et d'éducation qui permettra d'éliminer la pauvreté dans une large mesure. | UN | ونود من على هذا المنبر أن نناشد المجتمع الدولي المساهمة بسخاء لهذا البرنامج الذي سيساعد كثيرا في انتشال المنطقة من وهدة الفقر والتخلف. |
Choisissons la voie du compromis, qui n'est pas un renoncement, qui n'est pas un reniement, mais qui permettra d'avancer, étape par étape. | UN | دعونا نختار طريق الحل التوافقي، الذي لا هو التخلي ولا التنصل، بل هو الذي يتيح لنا المضي قدما خطوة خطوة. |
En dernière analyse, c'est l'éducation qui permettra aux femmes de revendiquer leurs droits légitimes. | UN | وفي نهاية المطاف فإن التعليم هو الذي سيمكن المرأة من المطالبة بحقوقها المشروعة. |
La liste de ses recommandations montre à notre avis la voie d'un processus de réforme qui permettra de renforcer la capacité de l'ONU en matière de prévention des conflits, de maintien de la paix et de consolidation de la paix. | UN | ونعتقد أن قائمة التوصيات الواردة فيه تشير إلى الطريق الذي يؤدي إلى عملية الإصلاح التي ستعزز قدرة الأمم المتحدة في مجالات منع الصراعات وحفظ السلام وبناء السلام. |
Il rassemblera des données de qualité constante, ce qui permettra aux analystes et aux responsables de déceler les problèmes et les possibilités. | UN | وسيتيح أيضاً بيانات بجودة ثابتة لتمكين المحللين والمديرين من التعرّف على المشاكل والفرص على نحو استباقي. |
Au Koweït, il a aidé l'Agence pour l'enseignement appliqué et la formation à développer ses capacités en matière de planification stratégique, ce qui permettra de créer davantage d'emplois pour les nationaux koweïtiens. | UN | وفي الكويت، تلقت الهيئة العامة للتعليم التطبيقي والتدريب المساعدة في مجال بناء القدرات على التخطيط الاستراتيجي، اﻷمر الذي من شأنه أن يؤدي الى تهيئة فرص عمالة أفضل للمواطنين الكويتيين. |
Ce dernier vise à promouvoir une meilleure compréhension des sciences, qui permettra de mettre en valeur, de gérer et de conserver de façon plus efficace les ressources biologiques marines des Etats côtiers et océaniques. | UN | والغرض من هذا البرنامج هو تعزيز التحسينات في الفهم العلمي مما سيؤدي إلى القيام، على نحو أكثر فعالية، بتنمية وادارة وحفظ الموارد البحرية الحية للبلدان الساحلية والمحيطية. |
Il sera suivi par un segment général qui permettra aux délégations n'ayant pas participé au segment de haut niveau de faire des déclarations générales. | UN | ويليه جزء عام يمكن فيه للوفود التي لم تشارك في الجزء الرفيع المستوى أن تُدلي ببيانات عامة. |