"qui prenne" - Traduction Français en Arabe

    • يأخذ
        
    • ويأخذ
        
    • التي تأخذ
        
    • الشاملة لمسائل الإعاقة
        
    Elle a toujours insisté sur la nécessité d'une approche globale centrée sur l'enfant qui prenne en compte la nécessité de protéger tous les enfants contre l'exploitation sexuelle. UN وذكرت أنها كانت تؤكد دائماً على الحاجة إلى اتباع نهج يتسم بالشمولية وبالتركيز على الأطفال كي يأخذ في الاعتبار الحاجة إلى حماية جميع الأطفال من الاستغلال الجنسي.
    Elle suppose également une approche globale qui prenne en compte l'ensemble des facteurs de déséquilibre et d'injustice qui favorisent ces menées criminelles et dont peuvent hélas se prévaloir leurs auteurs. UN كما أنها ستتطلب اعتماد نهج شامل يأخذ في الحسبان جميع عوامل الاختلال والظلم التي يمكن أن تفضي إلى هذا النشاط الإجرامي.
    L'objectif du plan est d'instituer un cadre global de prise de décision qui prenne en compte les intérêts des secteurs que sont les pêches, le pétrole, les transports et l'environnement. UN والهدف منها هو إقامة إطار شامل للقرار يأخذ في الاعتبار مصالح مصائد الأسماك وقطاعات النفط والنقل فضلا عن البيئة.
    Nous devons au contraire adopter une approche globale qui prenne en compte les cadres de coopération existants aux niveaux régional et mondial. UN وبدلا من ذلك، تقوم حاجة إلى اتخاذ نهج شامل ويأخذ بعين الاعتبار إطار التعاون القائم على الصعد العالمية.
    Dans la Déclaration adoptée à l'issue des travaux, ils s'étaient engagés en faveur d'un développement humain durable qui prenne en compte l'intérêt supérieur de l'enfant. UN وفي الإعلان التي اعتمد في نهاية المؤتمر، قطع الرؤساء التزاما تجاه التنمية البشرية المستدامة التي تأخذ بعين الاعتبار المصالح الأكبر للأطفال.
    Cette collaboration doit procéder d'une approche prudente qui prenne en considération le caractère lacunaire des informations disponibles et les risques qui en découlent pour les populations et les ressources. UN ومثل ذلك التعاون يجب أن يعكس نهجا احترازيا يأخذ في اعتباره أوجه عدم التيقن في المعلومات المتوافرة وما يتصل بذلك من مخاطر على البشر والموارد.
    Nous devons élaborer, par consensus, un nouveau modèle de développement qui prenne en compte les vues, les besoins et les priorités de tous les partenaires du développement, en particulier les pays en développement qui en bénéficient et qui sont, après tout, l'objet du développement. UN ويجب علينا أن نضع على أساس توافق الآراء نموذجا جديدا للتنمية يأخذ في الاعتبار آراء واحتياجات وأولويات كل الشركاء في التنمية، لا سيما البلدان النامية المتلقية، التي هي في نهاية الأمر موضوع التنمية.
    En même temps aussi, nous voulons que la composition du Conseil de sécurité soit revue dans le sens d'un élargissement, de manière à assurer une représentation beaucoup plus équitable qui prenne en compte l'évolution du monde. UN وفي ذات الوقت، نريد أيضا إعادة النظر في تشكيل مجلس الأمن بغية توسيعه، لضمان تمثيل أكثر إنصافا يأخذ في الاعتبار التغيرات التي حدثت في العالم.
    En outre, du fait du rôle prédominant du tourisme dans l'économie, le Comité aurait dû chercher un indicateur qui prenne en compte la vulnérabilité de ce secteur. UN وعلاوة على ذلك، فإنه بالنظر إلى الدور البارز الذي تلعبه السياحة في الاقتصاد، كان ينبغي للجنة التخطيط الإنمائي أن تبحث عن مؤشر يأخذ ضعف ذلك القطاع بعين الاعتبار.
    Les partenariats avec le secteur privé peuvent être encouragés dans certains cas dans un cadre réglementaire et institutionnel adéquat qui prenne en considération les besoins des pauvres. UN 91 - ويلزم أحيانا تشجيع إقامة شراكات مع القطاع الخاص ضمن إطار ناظم ومؤسسي مناسب يأخذ في اعتباره احتياجات الفقراء.
    Ce cadre, défini dans le Manifeste de Berne, appelle à l'introduction d'une approche globale qui prenne en considération toutes les composantes de cette problématique : les individus concernés, les communautés et les sociétés impliquées. UN وهذا اﻹطار، الذي تم اﻹعراب عنه في بيان بيرن، يدعو إلى اتباع نهج شامل يأخذ في الاعتبار جميع العناصر التي تنطوي عليها هذه المشكلة: أي اﻷفراد والمجتمعات المحلية والمجتمعات.
    Celle-ci doit s'insérer dans une démarche globale, cohérente et multidisciplinaire qui prenne en compte, en priorité, l'interaction entre les stratégies environnementales et les différents programmes de développement des pays africains. UN وينبغي أن تشكل تلك اﻹجراءات جزءا من نهج عالمي متكامل متعدد الاختصاصات يأخذ في الاعتبار، على أساس اﻷولوية، التفاعل بين الاستراتيجيات البيئية وبين شتى برامج التنمية في أفريقيا.
    Les chances de réaliser les objectifs de la Convention resteront minces tant que les parties à l'annexe I de la Convention ne s'acquitteront pas de leurs engagements d'une manière globale qui prenne en compte les aspects sociaux et économiques des changements climatiques. UN وستظل فرص تحقيق أهداف هذه الاتفاقية ضعيفة ما دامت اﻷطراف في المرفق اﻷول للاتفاقية لا تفي بالتزاماتها على نحو شامل يأخذ في الحسبان تماما الجوانب الاجتماعية والاقتصادية لتغير المناخ.
    Nous espérons pouvoir poursuivre ce débat lors de la soixante-quatrième session, et à ce propos nous encourageons le Secrétaire général à préparer un rapport qui prenne en compte les délibérations de cette session ainsi que les expériences régionales. UN ونتوقع أن نستمر في هذه المناقشة خلال الدورة الرابعة والستين، وفي ذلك الصدد، نشجع الأمين العام على إعداد تقرير يأخذ في الحسبان مداولات الدورة والخبرات الإقليمية.
    L'Union européenne invite les parties concernées à renouveler leurs efforts pour trouver une solution acceptable pour tous, qui prenne en compte les circonstances spécifiques et la diversité des situations qui existent à l'intérieur de la zone d'application du Traité. UN ويدعو الاتحاد الأوروبي الأطراف المعنية إلى استئناف جهودها الرامية إلى إيجاد حل مقبول للجميع يأخذ في الحسبان الظروف الخاصة وتنوع الحالة في إطار منطقة تطبيق المعاهدة.
    L'action en faveur des territoires montagneux transfrontières doit toutefois s'inscrire dans le cadre d'une stratégie distincte, qui prenne en considération les caractéristiques écologiques, sociales, politiques, culturelles et économiques ainsi que le potentiel de développement de ces régions. UN وقال إنه يجب اتباع نهج منفصل بالنسبة للمناطق الجبلية العابرة للحدود يأخذ في الاعتبار النواحي البيئية والاجتماعية والسياسية والثقافية والاقتصادية لتلك المناطق وكذلك إمكانياتها التنموية.
    À l'évidence, il y a un besoin urgent d'un Conseil inclusif qui prenne sérieusement en compte les intérêts des États tant développés qu'en développement, ainsi que les centres de pouvoir et de population dans le monde. UN ومن الواضح أن هناك حاجة ملحة إلى مجلس منفتح لمشاركة الجميع ويأخذ في الحسبان الجدي مصالح البلدان المتقدمة النمو والنامية على حد سواء، ومصالح قوى العالم ومراكزه السكانية.
    Notre pays, comme il l'a fait de manière persistante, renouvelle son appui à tous les efforts et à tous les moyens visant à créer un espace pour une solution politique négociée, qui prenne en compte les intérêts légitimes des parties directement concernées. UN ويكرر بلدنا، كما فعل على الدوام، دعمه لأي جهد وأي تدبير يستهدفان فتح المجال أمام حل سياسي يتم التفاوض عليه ويأخذ في الحسبان المصالح المشروعة للأطراف المعنية مباشرة.
    Néanmoins, le Japon est fermement convaincu que l'ONU a besoin d'un nouveau barème des quotes-parts, plus équitable et plus juste, qui prenne dûment en compte le statut et les responsabilités de chaque État Membre. UN ومع ذلك، فإن اليابان تعتقد اعتقادا راسخا أن الأمم المتحدة بحاجة إلى إصلاح هيكل جدول الأنصبة المقررة، هيكل يكون أكثر عدلا وإنصافا ويأخذ في الحسبان على النحو الواجب مركز ومسؤوليات كل دولة عضو.
    C'est dans cet esprit que nous avons toujours apporté notre soutien à un règlement pacifique du conflit du Moyen-Orient, qui prenne en compte la Feuille de route du Quatuor et l'Initiative de paix arabe. UN وبهذه الروح دعمنا دائما التسوية السلمية لصراع الشرق الأوسط، التي تأخذ في الحسبان خارطة طريق المجموعة الرباعية ومبادرة السلام العربية.
    Je continue de préférer une réaction rapide et souple qui prenne en compte tous les moyens offerts par les Chapitres VI, VII et VIII de la Charte et qui soit adaptée aux circonstances de chaque situation. UN وما زلتُ أفضل الاستجابة المبكرة والمرنة التي تأخذ في الاعتبار جميع الوسائل المتاحة في إطار الفصول السادس والسابع والثامن وتكون مكيفة حسب ظروف كل حالة.
    C. Promouvoir un développement international qui prenne UN جيم - تعزيز التنمية الدولية الشاملة لمسائل الإعاقة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus