Afin d'éviter la production d'une masse énorme d'éléments de preuve, les juges pourraient demander que, lorsqu'il n'y a pas de raison apparente de contester certains faits, la partie qui refuse d'en convenir explique pourquoi. | UN | حتى لا تكون ثمة حاجة إلى تقديم كم من الأدلة قد يكون هائلا، بإمكان القضاة في الحالات التي لا يوجد فيها خلاف ظاهر بشأن بعض الوقائع أن يطلبوا من الطرف الذي يرفض الإقرار توضيح سبب هذا الرفض. |
La Grèce est, jusqu'à maintenant, le seul pays qui refuse de parler, de négocier et de dialoguer. | UN | ولكن اليونان ما زالت حتى اﻵن هي البلد الوحيد الذي يرفض المحادثات والمفاوضات والحوار. |
C'est le seul État de la région qui refuse de soumettre ses activités nucléaires au régime de garanties de l'Agence internationale de l'énergie atomique. | UN | وهي الدولة الوحيدة في المنطقة التي ترفض إخضاع منشآتها النووية لنظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Au Moyen-Orient, Israël reste le seul État de la région qui refuse d'adhérer au Traité et de soumettre toutes ses installations nucléaires au système de garanties de l'Agence internationale de l'énergie atomique. | UN | وفي الشرق اﻷوسط لا تزال إسرائيل الدولة الوحيدة في المنطقة التي ترفض الانضمام إلى معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، وإخضاع جميع مرافقها النووية للنظام الشامل لضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Nous soutenons la recommandation du Bureau qui refuse l'inscription de la soi-disant indépendance de Taiwan à l'ordre du jour de la soixante-deuxième session de l'Assemblée générale et appuyons fermement l'adoption du rapport du Bureau de l'Assemblée générale. | UN | ونؤيد توصية المكتب تلك التي رفضت إدراج مسألة ما يُسمى باستقلال تايوان في جدول أعمال الدورة الثانية والستين للجمعية العامة ونؤيد اعتماد تقرير المكتب. |
En général, c'est à l'État qui refuse l'admission qu'est laissé le soin de décider si les motifs qu'il invoque pour exclure des étrangers sont raisonnables, sauf lorsque les parties au traité ont accepté de soumettre cette question à arbitrage. | UN | وتقرر عامة الدولة الرافضة نفسها مدى وجاهة أسباب عدم السماح بدخول الأجانب ما لم تكن الأطراف في المعاهدة قد قبلت التحكيم في هذه المسألة. |
L'agent qui refuse d'exécuter un ordre manifestement illégal ne peut encourir aucune sanction. | UN | ولا يمكن فرض أي عقوبة على الموظف الذي يرفض تنفيذ أمر يتضح أنه غير مشروع. |
Le Japon est le seul pays qui refuse d'honorer ses obligations au titre de l'Accord conjoint adopté dans le cadre des pourparlers à Six. | UN | واليابان هي البلد الوحيد الذي يرفض الامتثال لالتزاماته بموجب الاتفاق المشترك الذي اعتمد أثناء المحادثات السداسية. |
Tu es mon frère, et je t'aime, mais tu es comme un alcoolique qui refuse de voir son problème. | Open Subtitles | لكنك تبدو كمدمن الحكول الذي يرفض الأعتراف بأنه تعرض لمشاكل. |
Comme mon cinglé de mari qui refuse de quitter la maison ? | Open Subtitles | ماذا عن زوجي المجنون الذي يرفض مغادرة المنزل؟ |
Et ça vient d'un gars qui refuse de s'engager avant d'avoir surfer les plus grandes vagues de la planète ? | Open Subtitles | هذا من الرجلِ الذي يرفض الإستقرار قبل أَن يركب كل موجة كبيرة على الكوكب؟ |
Celui qui refuse de dépenser 5$ pour une tasse de café quand il tente de vivre avec un salaire de prof. | Open Subtitles | نوع من الفتيان الذي يرفض لتمظية 5 دولارات في كأس من القهوة عندما يحاول أن ينجو من راتب الأستاذ |
En particulier, ils ont noté que la responsabilité en incombait au Gouvernement de Belgrade qui refuse la reconnaissance mutuelle des États de la région. | UN | ولاحظا بوجه خاص أن المسؤولية تقع على عاتق حكومة بلغراد، التي ترفض قبول الاعتراف المتبادل بين دول المنطقة. |
Dans le même temps, l'Afrique, qui refuse la condition de «laissée pour compte» du progrès, entend néanmoins mettre le reste de la communauté internationale devant ses responsabilités. | UN | وفي الوقت ذاته، تسعى افريقيا، التي ترفض أن تظل مهمشة بعيدا عن التقدم، إلى تذكير بقية المجتمع الدولي بمسؤولياته. |
Il s’agit en effet d’un conflit entre le peuple du Haut-Karabakh qui lutte pour son autodétermination et le Gouvernement azerbaïdjanais qui refuse de lui reconnaître ce droit. | UN | فاﻷمر يتمثل في الواقع في نزاع بين شعب كاراباخ العليا، الذي يكافح من أجل استقلاله، وحكومة اذربيجان، التي ترفض الاعتراف بحقه هذا. |
Le principe de rejet d'une veuve qui refuse d'épouser un parent de son ex-mari relève des coutumes de certaines tribus, mais n'est pas reconnu par la loi. | UN | وممارسة طرد الأرملة التي ترفض الزواج من أحد أقرباء زوجها ترتبط بعادات بعض القبائل، ولكن لا سند لها في الدستور. |
Les déserteurs bénéficient de la protection de l'armée djiboutienne qui refuse de les remettre à l'armée érythréenne. | UN | ويحصل الفارون على حماية القوات المسلحة الجيبوتية التي ترفض الاستجابة إلى نداءات قوات الدفاع الإريترية بإعادتهم. |
Si l'extradition est demandée aux fins d'exécution d'une peine, un État partie qui refuse l'extradition est tenu, dans la mesure autorisée par son droit interne et à la demande de l'État partie requérant, d'envisager de faire exécuter lui-même la peine qui a été prononcée par l'État partie requérant. | UN | فعندما يُطلب التسليم بغرض تنفيذ حكم قضائي، يتعين على الدولة الطرف التي رفضت التسليم، بقدر ما يسمح بذلك قانونها الداخلي وبناء على طلب الدولة الطرف الطالبة، بالنظر في تنفيذ الحكم الصادر عن الدولة الطرف الطالبة. |
- La résistance iraquienne, qui refuse l'occupation étrangère; | UN | - المقاومة العراقية الرافضة للاحتلال الأجنبي. |
Le Code civil dispose qu'un parent qui refuse à l'autre l'accès à leurs enfants est passible d'arrestation ou d'emprisonnement. | UN | وينص القانون المدني على اعتقال أو سجن أحد الوالدين الذي يحرم الآخر من الوصول إلى أطفالهما. |
qui refuse plus de romance dans sa vie ? | Open Subtitles | من لا يريد المزيد من الرومانسية في حياته؟ |
Pire encore, le paragraphe 5 du décret No 70 prévoit qu'un agriculteur qui refuse de vendre un produit tant que le prix de ce produit n'aura pas atteint un seuil qu'il considère équitable peut être accusé de " sabotage de l'économie nationale " , délit qui, aux termes du paragraphe 6, est passible de l'amputation et, avec le décret No 109, du marquage au fer rouge. | UN | واﻷسوأ حتى من ذلك هو أن الفقرة " خامسا " من القرار رقم ٠٧ تنص على أن المزارع الذي يمتنع عن بيع الحبوب إلى أن يعرض عليه سعر يراه منصفا قد يدان بتهمة إحداث " تخريب في الاقتصاد الوطني " ، التي تترتب عليها، وفقا للفقرة " سادسا " من القرار، عقوبة القطع كما تترتب عليها، بالاقتران مع القرار ٩٠١ الصادر في وقت لاحق، عقوبة الوشم. |
- L'obligation de refuser l'entrée à tout navire qui refuse de se soumettre à une inspection après que l'inspection a été autorisée par l'État du pavillon, ou si un navire battant pavillon de la République populaire démocratique de Corée refuse d'être inspecté comme le prévoit le paragraphe 12 de la résolution 1874 (2009); | UN | - الالتزام بمنع دخول أي سفينة ترفض السماح بتفتيشها إلى موانئ الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي بعد صدور إذن بالتفتيش من دولة علم السفينة، أو أي سفينة ترفع علم جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ترفض تفتيشها عملا بالفقرة 12 من قرار مجلس الأمن 1874 (2009)؛ |
Plus spécifiquement, l'Iran demeure le seul État ayant conclu un accord de garanties généralisées qui refuse d'appliquer la rubrique 3.1 des arrangements subsidiaires, en violation de ce même accord de garanties généralisées. | UN | وعلى الأخص، فإن إيران لا تزال الدولة الوحيدة التي تنفذ اتفاق ضمانات شاملة، ولكنها ترفض تنفيذ أحكام البند 3-1، بصيغته المعدلة، في انتهاك لذلك الاتفاق. |
L'employeur qui refuse d'engager une femme appartenant à ces catégories est tenu d'informer cette femme, par écrit, des raisons de son refus. | UN | وعندما يرفض صاحب العمل توظيف امرأة من هذه الفئات، فإن عليه إبلاغها بأسباب الرفض خطياً. |
Elle ne peut cependant citer à comparaître une personne qui refuse de collaborer ou de participer à ses travaux. | UN | إلا أنها، لا تملك سلطة استدعاء الأشخاص الذين يرفضون المساعدة أو المشاركة في أعمالها. |
Toute nation qui refuse de reconnaître le droit d'un autre peuple à la liberté, à la justice et à la dignité porte atteinte aux buts mêmes de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأي دولة تنكر حق أي شعب آخر في الحرية والعدل والكرامة إنما تقوض أهداف الأمم المتحدة ذاتها. |
Non, parce que tu es une petite personne têtue qui refuse de monter sur un cageot. | Open Subtitles | لا،القسم مفلس لأنكِ شخص عنيد شخص صغير يرفض أن يقف على علبة لبن |
Ce droit ne pourra être exécuté par la force; mais le mari peut refuser de nourrir l'épouse qui refuse sans justification valable de vivre avec lui. | UN | ولا يجوز الدفع بهذا الحق لكليهما ولكن يجوز للزوج أن يمتنع عن الإنفاق على زوجته إذا رفضت دون موجب الانتقال للعيش معه. |