"qui rejette" - Traduction Français en Arabe

    • التي ترفض
        
    • الذي يرفض
        
    • الرافض
        
    • ينبذ
        
    • يُزعم أنه يرفض
        
    C'est l'Azerbaïdjan qui rejette les nombreux appels au retrait des tireurs embusqués sur la ligne de contact. UN إن أذربيجان هي التي ترفض النداءات العديدة الداعية إلى سحب قناصتها من خط التماس.
    Nous ne pouvons pas faire preuve de clémence à l'égard de pays qui rejettent les valeurs universelles, car un pays qui rejette la tolérance avalise l'intolérance. UN ولا محلّ للتساهل مع البلدان التي ترفض القيم العالمية، لأن البلد الذي يرفض التسامح يؤيد التعصب.
    L'Algérie, qui rejette ce projet de résolution partial et déséquilibré, voudrait réaffirmer que : UN وتود الجزائر التي ترفض مشروع القرار هذا المتحيِّز وغير المتوازن أن تعيد التأكيد على ما يلي:
    Le préambule de la Déclaration sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, qui rejette toute justification de la discrimination raciale et la condamne pour son caractère injuste et dangereux, est toujours valide un demi-siècle après son adoption. UN إن ديباجة الإعلان المتعلق بالقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، الذي يرفض أي مسوغ للتمييز العنصري، ويدينه باعتباره ظالما وخطيرا، لا يزال ذا صلة بعد نصف قرن من اعتماده.
    Pour vaincre définitivement le terrorisme, nous devons parvenir à réduire la pensée extrémiste qui rejette le dialogue et la coexistence. UN وبالتالي فإن تحقيق نصر حاسم على الإرهاب يتطلب النجاح في تقويض الفكر المتطرف المنغلق الرافض للحوار والتعايش.
    Nous estimons donc que nous devrions tous nous élever contre toute tentative visant à déformer la notion et l'image de l'Islam, et contre toute allégation proférée à son encontre, parce que l'Islam est une religion qui rejette la violence et le terrorisme, une religion d'amour, de coexistence et de paix. UN لذا ينبغي أن نقف جميعا ضد كل محاولة لتشويه صورة الاسلام، والافتراء عليه، ﻷنه دين ينبذ العنف والارهاب، ويدعو الى المحبة والتعايش والسلام.
    Selon l'auteur, la Commission n'a pas tenu suffisamment compte des pièces qu'il avait fournies à l'appui de sa demande et la décision a été prise par un membre de la Commission qui rejette la plupart des demandes d'asile. UN ويفيد صاحب البلاغ بأن المجلس المذكور لم يولِ الوثائق المقدمة لدعم طلبه ما تستحقه من الاهتمام، وأن القرار قد صدر عن عضوٍ من أعضاء المجلس يُزعم أنه يرفض معظم طلبات ملتمسي اللجوء.
    La lutte contre la force destructrice du terrorisme, qui rejette absolument tous principes d'humanité et de démocratie, continue d'être une tâche de première importance. UN ولا تزال في المقام الأول من الأهمية مهمة محاربة قوى الإرهاب المدمرة، التي ترفض كل مبادئ الإنسانية والديمقراطية.
    À cet égard, le Mexique fait partie de la majorité de la communauté internationale qui rejette de telles mesures. UN وفي هذا الصدد، تضم المكسيك صوتها الى صوت أغلبية المجتمع الدولي، التي ترفض مثل هذه اﻹجراءات.
    Je tiens à rappeler ici que le rapatriement des réfugiés revêt une importance capitale pour le Liban, qui rejette catégoriquement toute tentative pour installer de façon permanente au Liban les 400 000 Palestiniens vivant sur notre sol national. UN وينبغي هنا أن أذكر أن مسألة إعادة اللاجئين لها أهمية خاصة بالنسبة للبنان التي ترفض رفضا قاطعا أي محاولة للتوطين الدائم في لبنان ﻟ ٠٠٠ ٤٠٠ لاجئ فلسطيني يعيشون اﻵن على ترابنا الوطني.
    6. L’État requis qui rejette une demande d’assistance fait connaître sans retard ses raisons à la Cour ou au Procureur. UN ٦ - على الدولة الطرف التي ترفض طلب مساعدة موجها إليها أن تخطر المحكمة أو المدعي العام على الفور بأسباب رفضها.
    4. L'État requis qui rejette une demande d'assistance fait connaître sans retard ses raisons à la Cour ou au Procureur. UN ٤ - على الدولة الطرف التي ترفض طلب مساعدة موجها إليها أن تخطر المحكمة أو المدعي العام على الفور بأسباب رفضها.
    6. L'État requis qui rejette une demande d'assistance fait connaître sans retard ses raisons à la Cour ou au Procureur. UN 6 - على الدولة الطرف التي ترفض طلب مساعدة موجها إليها أن تخطر المحكمة أو المدعي العام على الفور بأسباب رفضها.
    La Bolivie est un pays qui promeut la culture de paix, comme le prévoit l'article 10 de la nouvelle Constitution politique de l'État, qui rejette toute forme d'agression et de guerre pour régler tout type de conflit. UN إن بوليفيا بلد يشجع على ثقافة السلام. ولقد جسّدنا هذه الاقتناع في المادة 10 من دستورنا السياسي الجديد، الذي يرفض جميع أشكال العدوان والحرب لتسوية أي نوع من أنواع الصراع.
    Cette préoccupation s'appuie sur les préceptes de l'islam, qui rejette toutes les formes de discrimination, qu'elles soient fondées sur la race, la couleur, le sexe ou l'origine. UN ومشاعر القلق هذه ترجع إلى تعاليم الإسلام، الذي يرفض كافة أشكال التمييز، سواء كانت قائمة على العنصر أو اللون أو الجنس أو المنشأ.
    Depuis 1949, nous avons fait tout ce qui était en notre pouvoir pour défendre les droits de l'homme, la primauté du droit et la démocratie pluraliste, et c'est précisément la raison pour laquelle nous sommes déterminés à lutter contre le terrorisme, qui rejette ces trois valeurs fondamentales. UN فنحن منذ عام 1949، نكرس جهودنا للدفاع عن حقوق الإنسان، وسيادة القانون والديمقراطية التعددية، وذلك هو السبب الذي يجعلنا بالتحديد عازمين على مكافحة الإرهاب، الذي يرفض تلك القيم الأساسية.
    Le Cameroun, qui rejette tout fanatisme et tout confessionnalisme, représente la terre des syncrétismes - un message de coexistence, une promesse œcuménique de paix. UN والكاميرون الذي يرفض كل الأصولية والتزمّت الديني، يمثل أرض التوفيق الديني - وهي رسالة تعايش، ووعد حافل بالسلام.
    Ceci dit, la délégation égyptienne demande au Groupe international de contact de s'acquitter des obligations qu'il a contractées dans le plan de paix proposé, avec ses mesures complémentaires que le Groupe de contact a affirmé devoir être appliquées à la partie qui rejette ce plan. Ces mesures comprennent, entre autres, la levée de l'embargo sur les armes. UN وفي نفس الوقت يطالب وفد مصر فريق الاتصال الدولي بأن يفي بتعهداته التي قطعها على نفسه عندما طرح خطة التسوية السلمية مقرونة بعدة تدابير أكد أنها ستطبق في مواجهة الطرف الذي يرفض تلك الخطة، ومنها المطالبة برفع الحظر العسكري.
    Je voudrais tout d'abord réitérer la position de l'Iraq qui rejette les tentatives visant à politiser le projet de résolution sur le rapport de l'AIEA. UN وقبل أن أعرض تعديلنا المنشور في الوثيقة A/53/L.19، أود أن أؤكد من جديد موقفنا الرافض لمحاولات تسييس مشروع قرار الوكالة.
    Toutes ces initiatives se sont néanmoins heurtées à la position israélienne, qui rejette la paix négociée sur la base de la légalité internationale et des résolutions des Nations Unies. UN وكانت هناك مبادرات كثيرة فردية، ومبادرات من دول من أجل السلام، ولكنها كانت تصطدم بالموقف اﻹسرائيلي الرافض للسلام المرتكز على الشرعية الدولية وقرارات اﻷمم المتحدة.
    Le Royaume d'Arabie saoudite représente le coeur du monde musulman, car il est la source même de l'islam, cette foi qui place la paix à l'avant-garde de ses nobles principes et qui rejette la violence et le terrorisme. UN إن بلادي تمثل قلب العالم اﻹسلامي باعتبارها منبع اﻹسلام الذي يجعل السلام في مقدمة مبادئه السامية، كما ينبذ العنف والارهاب.
    Selon l'auteur, la Commission n'a pas tenu suffisamment compte des pièces qu'il avait fournies à l'appui de sa demande et la décision a été prise par un membre de la Commission qui rejette la plupart des demandes d'asile. UN ويفيد صاحب البلاغ بأن المجلس المذكور لم يولِ الوثائق المقدمة لدعم طلبه ما تستحقه من الاهتمام، وأن القرار قد صدر عن عضوٍ من أعضاء المجلس يُزعم أنه يرفض معظم طلبات ملتمسي اللجوء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus