Les autorités souhaitent maintenir un dialogue étroit avec les organisations qui représentent les différentes minorités nationales pour garantir que leurs opinions soient entendues. | UN | وترغب السلطات في التحاور بشكل وثيق مع المنظمات التي تمثل الأقليات القومية المختلفة بغية ضمان الاستماع إلى آرائها. |
Ce sont précisément les conflits internes dans les États qui représentent maintenant le défi principal à la sécurité globale. | UN | فالصراعات الداخليــة في الــدول هي التي تمثل اﻵن على وجه التحديد التحديات الرئيسية لﻷمن العالمي. |
Les jeunes qui représentent 40 % de la population africaine ont un rôle important à jouer dans l'élimination des pratiques traditionnelles néfastes. | UN | وللشباب الذين يمثلون 40 في المائة من السكان الأفريقيين دور هام يقومون به في القضاء على الممارسات التقليدية الضارة. |
Est-ce que les grands pays peuvent comprendre les problèmes et les préoccupations des petits pays, qui représentent la majorité des États Membres? | UN | وهل تستطيع الدول الكبيرة أن تتعاطف مع الدول الصغيرة التي تشكل غالبية الدول الأعضاء، وأن تتفهم مشاكلها وشواغلهـا؟ |
Les montagnes et les peuples des montagnes, qui représentent 12 % de la population mondiale, sont particulièrement vulnérables face aux changements climatiques. | UN | وتعتبر الجبال وسكانها، الذين يشكلون نسبة 12 في المائة من سكان العالم، عرضة بوجه خاص للتأثر بتغير المناخ. |
Des parlements qui représentent authentiquement la volonté du peuple sont essentiels au fonctionnement démocratique. | UN | والبرلمانات الفعالة التي تمثل إرادة الشعب هي برلمانات أساسية للحكم الديمقراطي. |
Citer les principales associations qui représentent les opinions existant au sein de la minorité. | UN | اذكر أسماء المنظمات الرئيسية التي تمثل الآراء التي تعبر عنها الأقلية. |
Nos forces armées mettent leur professionnalisme au service des missions de paix qui représentent la communauté internationale. | UN | وتنتهج قواتنا المسلحة نهجا مهنيا في بعثات حقظ السلام التي تمثل فيها المجتمع الدولي. |
Plusieurs délégations ont été consultées lors de la rédaction de ces textes, qui représentent le point de vue de la majorité des membres de la communauté internationale sur la question de Palestine. | UN | وقد تمت استشارة عدد من الوفود لدى إعداد هذه النصوص، التي تمثل وجهات نظر غالبية أعضاء المجتمع الدولي بشأن قضية فلسطين. |
L'Organisation des Nations Unies classe 47 pays dans la catégorie des pays les moins avancés, qui représentent la tranche la plus pauvre et la plus faible de la communauté internationale. | UN | وقد صنفت الأمم المتحدة 47 بلدا بوصفها أقل البلدان نموا، وهي الفئة التي تمثل أفقر شريحة في المجتمع الدولي وأكثرها ضعفا. |
En revanche, les ressources financières accordées à travers des projets fédéraux, qui représentent environ 50 % du total attribué à l'Institut, ont affiché des accroissements annuels durant les mêmes années. | UN | ومع ذلك فإن الموارد المالية المتاحة من خلال المشاريع الاتحادية، التي تمثل زهاء 50 في المائة من المجموع المخصص للمعهد، تزيد بالفعل سنويا في هذه الفترة. |
Les femmes veulent des parlementaires qui représentent vraiment la voix des femmes du peuple. | UN | إن المرأة تتطلع إلى البرلمانيين الذين يمثلون بحق رأي عامة النساء. |
Les enfants, qui représentent 40 % de la population indienne, sont de loin plus nombreux que les personnes âgées. | UN | والأطفال، الذين يمثلون نسبة 40 في المائة من عدد السكان في الهند، يزيد عددهم بدرجة كبيرة عن عدد المسنين. |
La Commission a souligné l'importance de la croissance et de l'emploi, notamment pour les jeunes, qui représentent un potentiel inexploité gigantesque. | UN | وأكدت اللجنة على أهمية النمو وتوفير فرص العمل، لا سيما للشباب، الذين يمثلون موارد هائلة غير مستغلة. |
Je voudrais saisir cette occasion pour commenter un certain nombre de questions qui représentent de nouveaux problèmes dans la fourniture d'assistance humanitaire. | UN | أود أن أغتنم هذه الفرصة ﻷعلق على عـدد من المسائل التي تشكل تحديات جديدة أمــام إيصــال المساعدة الانسانية. |
Nous réclamons l'interdiction complète des exportations de mines terrestres, qui représentent le pire danger pour les civils. | UN | ونطالب بالحظر التام على تصدير اﻷلغام التي تشكل الخطر اﻷكبر على المدنيين. |
Le groupe de population le plus vulnérable est celui des enfants, qui représentent 42 % des réfugiés en Serbie et 50 % au Monténégro. | UN | وأضعف قطاعات اللاجئين هم اﻷطفال، الذين يشكلون ٤٢ في المائة من مجموع اللاجئين في صربيا و ٥٠ في المائة في الجبل اﻷسود. |
Le seul fait d'être identifiable n'emporte pas de risque de persécution, et seuls les opposants qui représentent, de par leur personnalité, une menace réelle au régime sont surveillées et répertoriées. | UN | وأن مجرد احتمال التعرف عليه لا يتضمن خطر التعرض للاضطهاد، وأن المعارضين الذين يشكلون تهديداً حقيقياً للنظام، بسبب شخصيتهم، هم الذين يخضعون للمراقبة وتدرج أسماؤهم على قوائم. |
Ce programme est mis en œuvre en collaboration avec les institutions qui représentent les minorités nationales. | UN | ويجري تنفيذ البرنامج بالتعاون مع المؤسسات الممثلة للأقليات القومية. |
Les activités financées par d'autres ressources, qui représentent 79 % des soldes combinés des ressources inutilisés, ont augmenté de 6 %. | UN | أما اﻷنشطة المتعلقة بالموارد اﻷخرى، والتي تمثل ٧٩ في المائة من مجموع رصيد الموارد غير المنفقة فزادت بنسبة ٦ في المائة. |
Nous sommes honorés d'avoir parmi nous le Ministre des affaires étrangères de l'Afrique du Sud et sa délégation qui représentent le Gouvernement d'unité nationale et de réconciliation. | UN | ويشرفنا أن يوجد بيننا وزير خارجية جنوب افريقيا ووفده، الذي يمثل حكومة الوحدة الوطنية والمصالحة. |
La Namibie est l'un des nombreux pays qui restent confrontés à l'expérience amère des effets des mines terrestres qui ont tué et continuent de tuer et qui représentent de graves obstacles au processus de reconstruction et de développement. | UN | وناميبيا هي من بين البلدان العديدة التي لا تزال تواجه التجربة المريرة ﻵثار اﻷلغام اﻷرضية، التي تسببت، ولا تزال، في إزهاق أرواح بشرية، والتي تشكل عقبات كأداء تقف في طريق عملية إعادة البناء والتنمية. |
Il faut accorder une attention toute particulière aux besoins des femmes chefs de famille qui représentent un nombre disproportionné de pauvres. | UN | وينبغي توجيه اهتمام خاص إلى احتياجات ربات الأسر المعيشية، اللاتي يشكلن قسطا كبيرا فائقا من فقراء العالم. |
Les femmes, qui représentent la moitié la plus instruite de la société, ont un rôle particulier à jouer dans ce processus. | UN | وللنساء اللاتي يمثلن نصف السكان الأكثر تعليما دور رئيسي عليهن أن يلعبنه في هذه العملية. |
En conséquence, les dispositions du Pacte qui représentent des règles de droit international coutumier (a fortiori lorsqu'elles ont le caractère de normes impératives) ne peuvent pas faire l'objet de réserves. | UN | وبالتالي فإن اﻷحكام الواردة في العهد والتي هي من قواعد القانون الدولي العرفي )ولا سيما عندما يكون لها طابع القواعد القطعية( لا يجوز ان تكون موضوعا للتحفظات. |
Dans le monde, seuls 10 pour cent des biens appartiennent à des femmes, qui représentent pourtant la moitié de la population globale. | UN | فالنساء، اللائي يشكلن نصف سكان العالم، لا يملكن سوى 10 بالمائة فقط من حجم الممتلكات الموجودة في العالم. |
:: Gestion et contrôle des contrats de service et des accords de service spéciaux qui représentent une part importante des coûts de rémunération du personnel; | UN | :: إدارة وضبط عقود الخدمات واتفاقات الخدمة الخاصة، التي تستأثر بقسط وافر من تكاليف كشوف المرتبات. |
On a également signalé la présence de munitions non explosées dans l'ouest et de mines terrestres a Tiébissou et Abidjan, qui représentent un danger pour les populations. | UN | وثمة أيضا تقارير تشير إلى وجود ذخائر لم تنفجر في الغرب وألغام أرضية في تيبيسو وفي أبيدجان، مما يشكل خطرا على السكان. |
Le Gouvernement démocratique a fait de l'autonomisation des femmes, qui représentent 49 % de la population, une priorité absolue. | UN | وأكد أن الحكومة الديمقراطية قد أعطت أولوية مطلقة لتمكين النساء اللائي يمثلن 49 في المائة من السكان. |