"qui s'imposent" - Traduction Français en Arabe

    • اللازمة
        
    • المناسبة
        
    • الملائمة
        
    • الضرورية
        
    • ما يلزم من
        
    • ومناسبة
        
    • لما يلزم اتخاذه
        
    • التي تفرض نفسها
        
    • المناسب بشأنها
        
    • ما هو ضروري
        
    • ضرورية بشأنها
        
    • تتطلبه من
        
    • تطبّق بشكل إلزامي
        
    • وتكون تلك
        
    • الواجبة عنها
        
    En même temps, nous souhaitons que se poursuivent les activités qui s'imposent pour que cette question soit réglée avec succès. UN وفي نفس الوقت نعرب عن أملنا في مواصلة اتخاذ الخطوات اللازمة بحيث يمكن حسم هذه المسألة الهامة بنجاح.
    La Conférence demande au CPS de se réunir le plus rapidement possible pour examiner ce rapport et prendre les mesures qui s'imposent; UN ويطلب من مجلس السلم والأمن الاجتماع، في أسرع وقت ممكن، لبحث هذا التقرير واتخاذ الإجراءات اللازمة في هذا الشأن؛
    L'intervenant espère que le Secrétariat adoptera les mesures qui s'imposent pour corriger cette situation. UN وأعرب عن أمله في أن تتخذ اﻷمانة العامة التدابير اللازمة لتصحيح هذه الحالة.
    vii. Elle formule des recommandations et prend les mesures qui s'imposent contre les auteurs des violations du cessez-le-feu; viii. UN ' 7` تقديم التوصيات بشأن التدابير المناسبة التي يتعين اتخاذها حيال المسؤولين عن انتهاكات وقف إطلاق النار؛
    Il faudra donc prendre les mesures qui s'imposent pour encourager la transparence en ce qui concerne les transferts internationaux d'armes. UN ويلزم اتخاذ التدابير المناسبة لتشجيع الوضوح والمكاشفة في عمليات النقل الدولي لﻷسلحة.
    Les États sont par conséquent tenus de prendre les mesures qui s'imposent. UN ومن ثم فالدول تتحمّل التزاماً باتخاذ الإجراءات الملائمة في هذا الصدد.
    Je crois sincèrement que nous devons tirer les conclusions qui s'imposent des succès aussi bien que des échecs des missions de paix récentes. UN وأعتقد اعتقادا جازما بأنه ينبغي لنا أن نستخلص النتائج الضرورية من أوجه نجاح بعثات السلام، فضلا عن أوجه إخفاقها مؤخرا.
    Face à cette situation, l'OMS prend les mesures qui s'imposent. UN وبغية مواجهة هذا الوضع العالمي، تتخذ منظمة الصحة العالمية التدابير اللازمة لمواجهة التحدي الجديد.
    De même, nous invitons l'actuel Gouvernement rwandais à continuer de prendre toutes les mesures qui s'imposent pour rétablir la paix et la réconciliation dans son pays. UN ونحن ندعو حكومة رواندا الحالية ﻷن تواصل اتخاذ كل التدابير اللازمة لاستعادة السلم والمصالحة في بلدها.
    Nous espérons sincèrement que, dans les 10 années à venir, nous parviendrons à régler ces questions et à trouver les réponses qui s'imposent. UN ويحدونا وطيد اﻷمل في أن ننجح في السنوات العشر المقبلة في معالجة هذه القضايا وفي توفير الحلول اللازمة.
    C'est là une triste réalité que l'on doit affronter en prenant les mesures qui s'imposent. UN وهذه حقيقة مؤسفة يجب مواجهتها باتخاذ التدابير اللازمة.
    À cet effet, il prendra toutes les mesures qui s'imposent pour éviter que les réfugiés ne soient indûment influencés. UN وتتخذ، لهذا الغرض، جميع التدابـير اللازمة لتفادي وقوع اللاجئين تحت تأثيرات لا مسوغ لها.
    Il a également été proposé d'apporter les modifications qui s'imposent à l'annexe II du Code de procédure pénale. UN واقتُرح إدخال التعديلات اللازمة أيضاً على الجدول الثاني الملحق بقانون الإجراءات الجنائيّة.
    Si cela n'est d'aucune aide, nous demandons instamment aux gouvernements de mettre en place les législations qui s'imposent. UN وإذا لم يؤدي ذلك إلى نتيجة، فإننا نحث الحكومات على وضع القوانين المناسبة.
    Nous attendons du Gouvernement libanais qu'il prenne les dispositions qui s'imposent pour empêcher de tels incidents et actes de provocation dangereux de se reproduire à l'avenir. UN وإننا نتوقع من حكومة لبنان أن تتخذ التدابير المناسبة لمنع وقوع حوادث خطيرة واستفزازات من هذا القبيل في المستقبل.
    Nous attendons du Gouvernement syrien qu'il prenne les dispositions qui s'imposent pour empêcher de tels incidents et actes de provocation dangereux de se reproduire à l'avenir. UN وإننا نتوقع من حكومة سوريا أن تتخذ التدابير المناسبة لمنع وقوع حوادث خطيرة واستفزازات كهذه في المستقبل.
    Paragraphe 30 : S'assurer que toutes les femmes ont accès aux services de santé et prendre les mesures qui s'imposent UN الفقرة 30: أن ترصد وصول جميع النساء إلى الخدمات الصحية وتتخذ الإجراءات المناسبة
    Une fois identifié, le problème doit être porté à l'attention du département ou du service concerné pour que celui-ci prenne les mesures correctives qui s'imposent. UN ويجب إحالة جميع هذه المشاكل، حالما يتم تحديدها، إلى اﻹدارة الملائمة أو إلى المكتب الملائم للبت فيها.
    Les États sont tenus de prendre les mesures qui s'imposent pour la prévenir sous toutes ses formes et en protéger les femmes et les filles. UN والدول ملزمة باتخاذ التدابير الملائمة لمنع جميع أشكال العنف ومقاضاة مرتكبيها وحماية النساء والفتيات منها.
    Il revient aux Etats Membres de donner au Secrétaire général les directives nécessaires, mais aussi de tirer les conclusions et de prendre les décisions qui s'imposent. UN وتقع على عاتق الدول اﻷعضاء مهمة توجيه اﻷمين العام، وكذلك التوصل الى نتائج واتخاذ القرارات الضرورية.
    A cet effet, le Gouvernement a déjà pris toutes les mesures qui s'imposent pour réduire l'approvisionnement en drogues. UN ولهذا الغرض، اتخذت الحكومة بالفعل كل التدابير الضرورية لخفض العرض من المخدرات.
    Je vous engage donc à prendre les mesures qui s'imposent pour remédier à la situation avant qu'il ne soit trop tard. UN وبناء على ما تقدم، أحثكم على اتخاذ ما يلزم من تدابير من أجل تصحيح هذا الوضع الشاذ قبل فوات الأوان.
    Prendre les mesures efficaces qui s'imposent pour garantir que les enfants des rues ont accès à l'éducation, à un hébergement et aux soins de santé; UN أن تتخـذ تدابير فعالة ومناسبة لكفالة حصول أطفال الشوارع على التعليم والمأوى والرعاية الصحية؛
    Par exemple, il peut être difficile de lutter efficacement contre la discrimination s'il n'existe pas, pour les mesures qui s'imposent, une base législative solide. UN فقد يكون من الصعب، مثلا، مكافحة التمييز بفعالية في غياب أساس تشريعي سليم لما يلزم اتخاذه من تدابير.
    Avec l'assistance de votre Représentant spécial, je m'efforcerai dans cette perspective de dégager des solutions acceptables pour tous, dans l'esprit de concertation et de réconciliation nationale qui s'imposent plus que jamais. UN ومن هذا المنطلق سأسعى جاهدا، بمساعدة الممثل الخاص، إلى استخلاص الحلول التي يمكن أن يقبلها الجميع في ظل روح التشاور والمصالحة الوطنية التي تفرض نفسها اﻵن أكثر من أي وقت مضى.
    Conformément à l'article 33 a) de ses Méthodes de travail, le Groupe de travail juge utile de référer les allégations de torture au Rapporteur spécial sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, pour que celui-ci prenne les mesures qui s'imposent. UN 43- ووفقاً للمادة 33(أ) من أساليب العمل المنقحة، يحيل الفريق العامل ادعاءات التعذيب إلى المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة ليتخذ الإجراء المناسب بشأنها.
    Il lui recommande de prendre toutes les dispositions voulues pour mettre en œuvre ces recommandations, notamment en les portant à la connaissance des membres du Gouvernement et du Parlement pour examen et adoption des mesures qui s'imposent. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ جميع الخطوات المناسبة لتنفيذ هذه التوصيات، بما في ذلك إحالتها إلى أعضاء الحكومة والكونغرس للنظر فيها واتخاذ أي تدابير ضرورية بشأنها.
    Nous sommes fermement convaincus que l'ONU doit se pencher sur ce problème avec tout le sérieux et toute la responsabilité qui s'imposent, afin de trouver des solutions collectives et solidaires qui permettent d'en finir avec cette crise. UN إننا نؤمن إيمانا راسخا بأن على الأمم المتحدة أن تناقش هذه المسألة بما تتطلبه من جد ومسؤولية بغية إيجاد حلول مشتركة داعمة، من شأنها أن تساعد على التخفيف من حدة الأزمة التي نواجهها.
    Dans le cas présent, il n'apparaît pas justifié de dispenser certaines personnes, en raison de leurs opinions religieuses, de règles qui s'imposent à tous les citoyens dans un but d'ordre public et de sécurité publique. UN وليس في القضية الراهنة ما يبرر إعفاء بعض الأشخاص، بسبب آرائهم الدينية، من قواعد تطبّق بشكل إلزامي على جميع المواطنين لهدف يرتبط بالنظام العام والسلامة العامة.
    Si l'évolution de la société engendre de nouvelles nécessités qui s'imposent comme droits majeurs, le sens et le contenu des droits fondamentaux de l'homme ne peuvent changer pour autant. UN رغم أن مسائل الحقوق الجديدة تطرح مع تطور المجتمع، وتكون تلك الحقوق حقوقا هامة، لا يتغير معنى حقوق الإنسان الأساسية ومضمونها.
    Il s'ajoute aussi aux nombreux crimes qu'Israël a commis contre le Liban et ses nationaux, des crimes pour lesquels Israël devra payer les réparations qui s'imposent. UN وتضاف أيضا إلى الجرائم العديدة التي ارتكبتها إسرائيل بحق لبنان ومواطنيه - وهي جرائم يتعين على إسرائيل أن تدفع التعويضات الواجبة عنها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus