"qui sépare" - Traduction Français en Arabe

    • الذي يفصل
        
    • التي تفصل
        
    • الفاصلة بين
        
    • الفاصل بين
        
    • الموجودة بين
        
    • يفصل بين
        
    • الواسعة بين
        
    • الاتساع بين
        
    Aussi, la ligne ténue qui sépare un comportement culturel légitime d'un acte de corruption devient-elle floue. UN ومن ثم يتلاشى الخيط الرفيع الذي يفصل بين السلوك اللائق ثقافيا وبين الفساد.
    Cependant, le mur de défiance qui sépare les deux camps ne le permettra pas dans l'immédiat. UN غير أن جدار عدم الثقة الذي يفصل بين الجانبين لن يسمح بتحقيق ذلك في المستقبل القريب.
    Le fossé qui sépare les pays riches et les pays pauvres en matière de connaissances technologiques est l'un des problèmes essentiels de notre époque. UN فالفجوة التي تفصل البلدان الغنية والبلدان الفقيرة في مجال المعارف التكنولوجية تشكل إحدى المشاكل الأساسية في عصرنا.
    Le fossé qui sépare les pays riches et les pays pauvres en matière de connaissances technologiques est l'un des problèmes essentiels de notre époque. UN فالفجوة التي تفصل البلدان الغنية والبلدان الفقيرة في مجال المعارف التكنولوجية تشكل إحدى المشاكل الأساسية في عصرنا.
    La mondialisation a creusé le fossé qui sépare les citoyens, à l'intérieur des pays et d'un pays à l'autre. UN 48 - وأوضح أن العولمة أدت إلى توسيع الثغرة الفاصلة بين المواطنين داخل البلدان ثم بينهم وبين مواطني بلدان مختلفة.
    En représailles, de jeunes Palestiniens ont jeté des pierres sur les soldats le long de la frontière qui sépare les deux parties de la ville. UN وقد رد شباب فلسطينيون على ذلك برشق الجنود بالحجارة على امتداد الحدود الفاصلة بين جزءي المدينة.
    Pour que l'application du droit pénal porte ses fruits, il faut savoir naviguer la zone d'ombre qui sépare les comportements qui constituent une infraction pénale et les comportements qui sont tout simplement inacceptables dans la vie en société. UN وترتهن فعالية استخدام القانون الجنائي لمكافحة التطرف إلى حد كبير بامتلاك القدرة على سبر ذلك البرزخ الفاصل بين السلوك الذي يُشكل فعلا جنائيا والسلوك الذي لا يعدو أن يكون تصرفا غير مقبول اجتماعيا.
    Il n'y a qu'un but qui vaille la peine d'une exploration scientifique, percer le tissu qui sépare la mort de la vie. Open Subtitles ثمة هدف وحيد فقط للإكتشاف العلمي خرق النسيج الذي يفصل بين الحياة والموت
    La limite fatidique qui sépare un trou noir du reste de l'univers s'appelle l'horizon des événements. Open Subtitles الحاجز المصيري الذي يفصل الثقب الأسود عن باقي الكون يُسمى أُفق الحدث
    Mais maintenant que j'ai traversée l'océan qui sépare l'ancien monde du nouveau, j'ai peur que les histoires qu'on me racontait ai embrumé la vérité au lieu de l'avoir clarifié. Open Subtitles لكن الآن بعد أن اجتزتُ المحيط تقريباً الذي يفصل العالم الجديد عن القديم، أخشى أن القصص التي سمعتُها
    J'ai voyagé vers l'est jusqu'à trouver cette étendue d'eau qui sépare le monde des hommes de Jötunheim. Open Subtitles سافرت شرقًا حتى وصلت إلى خط مائي الذي يفصل بين عالم البشر وعالم الآلهة.
    C'est un cancer qui sépare les hommes, qui aide à distinguer les nantis des nécessiteux. Open Subtitles انه السرطان الذي يفصل الناس الذي يساعد على تعريف الاثرياء والفقر
    Les inégalités existantes, quelle que soit leur origine, doivent impérativement se réduire afin que le fossé dangereux qui sépare les pays industrialisés de ceux particulièrement défavorisés ne se creuse davantage. UN وأوجه الغبن الموجودة، مهما كان مصدرها، يجب بالضرورة أن تخفض لكي نضمن ألا يزداد اتساع الفجوة الخطيرة التي تفصل بين البلدان الصناعية والبلدان المعوزة.
    Le scintillement qui sépare l'une de l'autre, rapide comme l'aile d'une chauve souris, plus beau qu'aucun sonnet. Open Subtitles الومضة التي تفصل أحدهما عن الآخر سريعة بسرعة جناح خفاش أروع جمالاً من أي قصيدة
    La vie et la mort, la lueur qui sépare l'une de l'autre. Open Subtitles الحياة والموت الومضة التي تفصل أحدهما عن الآخر
    Votre Sommet, j'en suis convaincu, est conscient de l'importance capitale qu'il y a à oeuvrer pour combler le fossé qui sépare aujourd'hui le continent africain du monde développé. UN إنني على قناعة من أن مؤتمر قمتكم يدرك اﻷهمية الكبرى للعمل في سبيل سد الثغرة التي تفصل اليوم القارة الافريقية عن العالم المتقدم.
    Prise en compte de la distance qui sépare les pauvres du seuil de pauvreté et de l'inégalité entre les pauvres UN يراعي المسافة الفاصلة بين الفقراء وخط الفقر وأوجه التفاوت بين الفقراء
    Prise en compte de la distance qui sépare les pauvres du seuil de pauvreté et de l'inégalité entre les pauvres UN يراعي المسافة الفاصلة بين الفقراء وخط الفقر وأوجه التفاوت بين الفقراء
    Il est impératif de combler l'écart qui sépare la mise en place des instruments normatifs de leur application. UN ويجب سد الفجوة الفاصلة بين وضع الصكوك المعيارية وتنفيذها الفعلي.
    La ligne qui sépare la vie et la mort est fragile. La diversité des capacités de survie. Open Subtitles أترين الخط الخفيف الفاصل بين الحياة والموت ؟
    Les suites de l'agression iraquienne contre l'Etat souverain et indépendant du Koweït montrent combien est fragile la ligne qui sépare la paix de la guerre et combien le rôle de la communauté internationale est important pour cette région. UN إن نتيجة العدوان العراقي على دولة الكويت المستقلة وذات السيادة تبين مدى هشاشة الخط الفاصل بين الحرب والسلام، ومدى أهمية دور المجتمع الدولي بالنسبة لتلك المنطقة.
    Le fossé qui sépare l'assistance sous forme de secours et les programmes de développement, et qui constitue un obstacle à la réintégration réussie des rapatriés, est également devenu patent. UN كما اتضحت الفجوة الخطيرة الموجودة بين برامج مساعدة الاغاثة والتنمية والتي تقف عقبة في سبيل اعادة ادماج العائدين بنجاح.
    J'ai trouvé la porte qui sépare la vie de la mort. Open Subtitles و عثرت على الباب الذى يفصل بين الحياة والموت
    Le Gouvernement doit impérativement lutter contre la pauvreté et réduire le fossé considérable qui sépare les riches et les pauvres. UN ويبقى من الملح أن تضطلع الحكومة بإجراءات لمكافحة الفقر وتقليص الفجوات الواسعة بين الأغنياء والفقراء.
    Le fossé croissant qui sépare les nations riches des nations pauvres est une source importante de tensions et conflits. UN فالهوة المتزايدة الاتساع بين اﻷمم الغنية واﻷمم الفقيرة مصدر للتوترات والصراعات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus