"qui se posaient" - Traduction Français en Arabe

    • التي تنشأ
        
    • التي ووجهت
        
    • التي تواجه عموما
        
    • التي تحوم
        
    • والمسائل المطروحة
        
    • الراهنة وسلّموا بالوضع
        
    Mon Représentant a maintenu en permanence des contacts étroits avec le Ministre et le Ministre adjoint de l'intérieur, qui se sont toujours montrés prêts à résoudre les problèmes qui se posaient. UN وحرص ممثلي على وجود اتصالات وثيقة مع وزير الداخلية ومساعد وزير الداخلية اللذين كانا على استعداد لحل المشاكل التي تنشأ.
    D'autres questions de terminologie qui se posaient dans la deuxième partie pourraient être examinées le moment venu. UN ويمكن النظر في المسائل اﻷخرى المتعلقة بالمصطلحات التي تنشأ في الباب الثاني في حينها.
    Elle avait toutefois décidé que le Secrétariat centraliserait la collecte d’informations, d’idées et d’opinions concernant les problèmes qui se posaient dans la pratique et les solutions que l’on pouvait y apporter. UN ومع ذلك، فقد قررت أن تكون اﻷمانة هي مركز التنسيق لجمع المعلومات واﻷفكار واﻵراء بشأن المشاكل التي تنشأ في الممارسة العملية والحلول الممكنة لتلك المشاكل.
    14. Le 6 décembre, le Gouvernement britannique a été informé du report de la mission en raison des problèmes financiers qui se posaient. UN ٤١- وفي ٦١ كانون اﻷول/ديسمبر، أحيطت الحكومة البريطانية علماً بأن البعثة قد أرجئت بسبب المشاكل المالية التي ووجهت.
    497. À l'occasion de la présentation du quatrième rapport périodique, la représentante de la Fédération de Russie a décrit dans ses grandes lignes la situation économique, politique et sociale actuelle de la Fédération de Russie et a souligné que la condition des femmes dans ce pays devait être appréhendée en gardant à l'esprit les problèmes généraux qui se posaient dans les domaines susmentionnés. UN ٤٩٧- وعرضت ممثلة الدولة الطرف التقرير الدوري الرابع، فأوجزت الحالة الاقتصادية والسياسية والاجتماعية الراهنة في الاتحاد الروسي وشددت على ضرورة النظر الى وضع المرأة في اطار المشاكل التي تواجه عموما في تلك المجالات.
    62. MSF a entrepris dernièrement une enquête sur les questions humanitaires d'ordre médical qui se posaient au sujet du noma. UN 62- وأجرت منظمة أطباء بلا حدود مؤخراً دراسة للقضايا الإنسانية الطبية التي تحوم حول آكلة الفم.
    Le Comité note que la Commission européenne des droits de l'homme a considéré que les dispositions de la Convention européenne qui avaient été violées selon l'auteur étaient applicables et a examiné tous les points de fait et de droit qui se posaient dans le cas d'espèce. UN " وتلاحظ اللجنة أن اللجنة الأوروبية قد أجرت دراسة كاملة للوقائع والمسائل المطروحة في القضية.
    Certaines délégations ont reconnu qu'aucun pays ne pouvait résoudre seul les problèmes de développement qui se posaient et que la CNUCED jouait un rôle privilégié dans la formation d'un consensus au sein de la communauté internationale de ses membres. UN واتّفق بعض المندوبين على أنه لا يمكن لأي بلد أن يتصدى وحده للتحديات الإنمائية الراهنة وسلّموا بالوضع الفريد للأونكتاد في بناء توافق في الآراء فيما بين أعضائه.
    Elle avait toutefois décidé que le Secrétariat centraliserait la collecte d’informations, d’idées et d’opinions concernant les problèmes qui se posaient dans la pratique et les solutions que l’on pouvait y apporter. UN ومع ذلك، فقد قررت أن تكون اﻷمانة هي مركز التنسيق لجمع المعلومات واﻷفكار واﻵراء بشأن المشاكل التي تنشأ في الممارسة العملية والحلول الممكنة لتلك المشاكل.
    A cette occasion, plusieurs délégations avaient mentionné les difficultés qui se posaient en cas d'insolvabilité lorsque les débiteurs avaient des avoirs dans plus d'un Etat. UN وكانت هناك عدة إشارات خلال ذلك المؤتمر إلى الصعوبات التي تنشأ في الحالات التي يكون فيها للدائن أصول في أكثر من دولة واحدة.
    Elle a néanmoins décidé que le secrétariat devait centraliser les informations, idées et opinions quant aux problèmes qui se posaient dans la pratique et quant aux solutions pouvant y être apportées. UN ومع ذلك، قررت اللجنة أن تكون الأمانة مركزا لتنسيق جمع المعلومات، والأفكار، والآراء بشأن المشاكل التي تنشأ في الممارسة، والحلول الممكنة لهذه المشاكل.
    Elle a décidé toutefois que le Secrétariat devait centraliser les informations, idées et opinions quant aux problèmes qui se posaient dans la pratique et quant aux solutions possibles à ces problèmes. UN ومع ذلك، قررت اللجنة أن تكون اﻷمانة العامة مركزا لتنسيق جمع المعلومات، واﻷفكار، واﻵراء بشأن المشاكل التي تنشأ في الممارسة، والحلول الممكنة لهذه المشاكل.
    Au fil des années, nous avons heureusement réussi à éviter les conflits avec les États contributeurs ou à régler les problèmes qui se posaient sans dépôt de plainte internationale. UN ولقد أسعفنا الحظ على مر السنين في تفادينا عموما النزاعات مع الدول المساهمة بقوات أو في تسوية المسائل التي تنشأ دون تقديم مطالبات دولية رسمية بشأنها.
    En outre, les problèmes que rencontraient les organisations internationales en cas de conflit armé pouvaient différer considérablement de ceux qui se posaient aux États. UN إضافة إلى ذلك، فإن المسائل التي تنشأ عن النزاع المسلح بالنسبة للمنظمات الدولية قد تختلف اختلافا كبيرا عنها بالنسبة للدول.
    À l'aide d'exemples tirés de plusieurs pays asiatiques, un expert a expliqué les problèmes qui se posaient pour identifier la source ou la destination effective d'IED. UN واستخدم أحد الخبراء أمثلة من اقتصادات آسيوية مختارة لشرح المشاكل التي تنشأ عند محاولة تحديد المصْدَر النهائي أو الوجهة النهائية للاستثمار الأجنبي المباشر.
    Elle a fait ressortir quelques problèmes techniques courants, comme la classification des actifs et des passifs, qui se posaient dans la mise en œuvre des IFRS. UN وسلَّطت الضوء على بعض القضايا التقنية المهيمنة مثل قضية تصنيف أسهم رأس المال والخصوم التي تنشأ في سياق تنفيذ معايير الإبلاغ المالي الدولية.
    Dans une déclaration conjointe, des représentants autochtones préconisaient la mise en place d'une procédure permettant d'identifier les problèmes qui se posaient lorsque des ressources minérales étaient exploitées dans les territoires autochtones ainsi que l'élaboration d'un code déontologique à l'intention de toutes les sociétés souhaitant déployer des activités sur territoire autochtone. UN وقد أوصى بيان مشترك صادر عن ممثلي السكان الأصليين بأن تكون هناك أداة ما لتعيين القضايا التي تنشأ عندما يتم استغلال موارد معدنية توجد في أراضي السكان الأصليين وأن توضع مدونة لسلوك كافة الشركات الراغبة في العمل في أراضي السكان الأصليين.
    191. On a appuyé l'avis selon lequel le Groupe de travail pourrait également envisager d'entreprendre des travaux sur les questions qui se posaient plus généralement lors des arbitrages entre investisseurs et États fondés sur des traités et qui mériteraient de faire l'objet de travaux supplémentaires. UN 191- وأعرب عن تأييد للرأي القائل إن بإمكان الفريق العامل أن يبحث أيضا النهوض بالعمل بشأن المسائل التي تنشأ بوجه أعم في مجال التحكيم التعاهدي بين المستثمرين والدول، وإن هذا يستحق عملا إضافيا.
    75. M. Sorabjee a souligné qu'il importait de renforcer l'appareil judiciaire national et a évoqué les problèmes qui se posaient lorsque l'enquête ou l'inculpation mettait en cause des responsables haut placés du gouvernement. UN 75- وأكد السيد سورابجي أهمية تعزيز النظم القانونية الداخلية وتكلم عن المشاكل التي تنشأ عند التحقيق وتوجيه التهم إلى كبار المسؤولين في الحكومة.
    Dans ceux où on a essayé d'évaluer les menaces, on a constaté que les problèmes qui se posaient étaient principalement dus au fait que l'on manquait de ressources pour mettre en œuvre une stratégie efficace de prévention de la criminalité. UN وفي بعض البلدان الأفريقية، حيث جرت محاولة لتقدير الأخطار، اتضح أن التحديات التي ووجهت كانت أساسا نتيجة لنقص الموارد اللازمة لتحقيق استراتيجية فعالة لمنع الجريمة.
    Après avoir réglé les problèmes qui se posaient avec les autorités de Kinshasa, le Secrétaire général a adressé une lettre au Président Kabila le remerciant de recevoir l’équipe et de permettre à ses membres de remplir leur mandat et l’informant qu’en raison des retards survenus dans le déploiement de l’équipe d’enquête, une prorogation de son mandat jusqu’en mai 1998 était nécessaire. UN وقد بعث اﻷمين العام برسالة إلى الرئيس كابيلا عقب التغلب على الصعوبات التي ووجهت مع السلطات في كنشاسا، أعرب له فيها عن الامتنان لاستقبال الفريق وللسماح له بإنجاز ولايته. وأبلغه اﻷمين العام في رسالته بالحاجة إلى تمديد ولاية الفريق حتى أيار/ مايو ١٩٩٨ بسبب التأخير في نشر فريق التحقيق.
    497. À l'occasion de la présentation du quatrième rapport périodique, la représentante de la Fédération de Russie a décrit dans ses grandes lignes la situation économique, politique et sociale actuelle de la Fédération de Russie et a souligné que la condition des femmes dans ce pays devait être appréhendée en gardant à l'esprit les problèmes généraux qui se posaient dans les domaines susmentionnés. UN ٤٩٧- وعرضت ممثلة الدولة الطرف التقرير الدوري الرابع، فأوجزت الحالة الاقتصادية والسياسية والاجتماعية الراهنة في الاتحاد الروسي وشددت على ضرورة النظر الى وضع المرأة في اطار المشاكل التي تواجه عموما في تلك المجالات.
    61. MSF a entrepris dernièrement une enquête sur les questions humanitaires d'ordre médical qui se posaient au sujet du noma. UN 61- وأجرت منظمة أطباء بلا حدود مؤخراً دراسة للقضايا الإنسانية الطبية التي تحوم حول آكلة الفم.
    9.3 Le Comité note que la Commission européenne des droits de l'homme a considéré que les dispositions de la Convention européenne qui avaient été violées selon l'auteur étaient applicables et a examiné tous les points de fait et de droit qui se posaient dans le cas d'espèce. UN 9-3 وتلاحظ اللجنة أن اللجنة الأوروبية انطلقت من الافتراض بأن أحكام الاتفاقية الأوروبية, التي رأى صاحب البلاغ أنها قد انتُهِكَت, كانت واجبة التطبيق, كما أجرت دراسة كاملة للوقائع والمسائل المطروحة في القضية.
    Certaines délégations ont reconnu qu'aucun pays ne pouvait résoudre seul les problèmes de développement qui se posaient et que la CNUCED jouait un rôle privilégié dans la formation d'un consensus au sein de la communauté internationale de ses membres. UN واتّفق بعض المندوبين على أنه لا يمكن لأي بلد أن يتصدى وحده للتحديات الإنمائية الراهنة وسلّموا بالوضع الفريد للأونكتاد في بناء توافق في الآراء فيما بين أعضائه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus