"qui semblaient" - Traduction Français en Arabe

    • التي يبدو أنها
        
    • التي بدت
        
    • التي بدا أنها
        
    • التي تبدو
        
    • التي كانت تبدو
        
    • بدت وكأنها
        
    • التي يبدو أن
        
    • كانت تبدو وكأنها
        
    • يبدو أنها قد
        
    • والتي بدا
        
    • والتي يبدو أنها
        
    • التي كان يبدو
        
    Les options qui semblaient avoir reçu le meilleur accueil durant les discussions initiales sur les organes subsidiaires étaient notamment les suivantes : UN وكانت الخيارات التي يبدو أنها حظيت بأكبر قدر من الدعم أثناء المناقشات الأولية بشأن الهيئات الفرعية تشمل ما يلي:
    Les options qui semblaient avoir reçu le meilleur accueil durant les discussions initiales sur les organes subsidiaires étaient notamment les suivantes : UN وكانت الخيارات التي يبدو أنها حظيت بأكبر قدر من الدعم أثناء المناقشات الأولية بشأن الهيئات الفرعية تشمل ما يلي:
    Faire une photo avec maman. Et on a même fait les bons qui semblaient un peu étranges maintenant qu'on est des adultes. Open Subtitles التقاط صورة مع أمنا وأنجزنا حتى القسائم التي بدت غريبة قليلاً، الآن وقد أصبحنا بالغين
    En outre, un petit nombre de têtes de roquettes et de projectiles d'artillerie qui semblaient être des munitions d'armes chimiques se sont révélés être remplis d'explosifs détonants. UN وتبين كذلك أن عددا صغيرا من الرؤوس الحربية للصواريخ وقذائف المدفعية التي بدا أنها ذخائر للأسلحة الكيميائية، إنما حُشيت بمواد شديدة الانفجار.
    Des comités qui semblaient en veille peuvent, en raison de l'actualité, entrer soudainement en activité. UN فاللجان التي تبدو خاملة، على سبيل المثال، يمكن أن تنشط بصورة مفاجئة، تبعا لتطورات الأحداث.
    Des problèmes qui semblaient depuis longtemps insolubles ont connu certaines évolutions spectaculaires, suscitant des espoir de paix, de stabilité et de développement. UN والمشاكل القديمة التي كانت تبدو مستعصية أصبحت تشهد تطورات جذرية، تبعث علـــى اﻷمـــل في السلم والاستقرار والتنمية.
    Rien n'indique que les conflits majeurs tels que ceux en Afghanistan et en Somalie soient en voie de résolution, tandis que des conflits qui semblaient avoir pris fin ou tendre à leur fin ont été ravivés. UN ولم تَظهر في النزاعات الكبيرة، مثل تلك المشتعلة في أفغانستان والصومال، أي علامات على إيجاد حل لها، وفي الوقت نفسه فإن نزاعات بدت وكأنها انتهت أو على طريق الانتهاء عادت لتتأجج.
    Les sociétés transnationales, qui semblaient être les mieux placées pour profiter de la libéralisation et de la mondialisation, étaient un sujet de grave préoccupation. UN ويتصل أحد ميادين القلق الكبرى بالشركات عبر الوطنية التي يبدو أنها تتمتع بأفضل الأوضاع التي تتيح لها الاستفادة من التحرير والعولمة.
    Même les projets qui semblaient pourtant soigneusement préparés et bien " ciblés " pouvaient présenter des lacunes, que l'on pouvait déceler et corriger grâce à des méthodes de surveillance et d'évaluation reposant sur des indicateurs appropriés de résultats et d'effets. UN فحتى مشاريع المانحين التي يبدو أنها تقوم على تخطيط متقن وتحديد لﻷهداف من أجل مساعدة المناطق المحرومة قد تعاني من جوانب قصور يمكن اكتشافها ومعالجتها من خلال تقنيات رصد وتقييم صحيحة تستخدم مؤشرات مناسبة لﻷداء واﻷثر.
    Le Canada avait été favorable à des négociations dans ce domaine, mais il s'inquiétait des opinions qui semblaient ne prendre en considération qu'un aspect des choses. UN ولئن كانت كندا تؤيد إجراء مفاوضات في هذا المجال، فإن القلق يساورها بشأن الآراء التي يبدو أنها لا تراعي إلا جانباً واحداً فقط من الموضوع.
    Dans tous les établissements pénitentiaires du Soudan, les détenus pâtissaient du surpeuplement, de la médiocrité des installations sanitaires et du manque d'hygiène, du mauvais état des infrastructures et d'autres conditions qui semblaient s'apparenter à un traitement inhumain. UN ويعاني السجناء في مراكز الاحتجاز في كافة أنحاء السودان من الاكتظاظ وبؤس حالة الصرف الصحي والنظافة، وخراب البنية الأساسية، وغيرها من الأوضاع التي يبدو أنها تشكل معاملة لا إنسانية.
    Mais les fondateurs d'Israël ont insisté sur le fait que leur État représentait un nouvel espoir, ressuscitant les anciennes valeurs qui semblaient être enterrées avec les victimes. La Déclaration d'indépendance d'Israël proclame que l'État juif UN بيد أن مؤسسي إسرائيل أصروا على أن ترمز دولتهم إلى أمل جديد يبعث القيم القديمة التي بدت أنها قد دفنت مع الضحايا وإعلان استقلال إسرائيل يعلن أن الدولة اليهودية
    La crise économique de 2008 a conduit le monde entier à réexaminer de nombreuses conceptions qui semblaient, jusqu'alors, gravées dans le marbre. UN ولقد دفعت الأزمة الاقتصادية التي حدثت في عام 2008 العالم إلى إعادة النظر في الكثير من النهج المفاهيمية التي بدت من قبل منقوشة على الصخر.
    64. Durant son mandat, le Groupe a noté un certain nombre de véhicules de transport utilisés par les Forces armées ivoiriennes qui semblaient relativement neufs. UN 72 - لاحظ الفريق، خلال فترة ولايته، استخدام القوات العسكرية الإيفوارية عددا من مركبات النقل التي بدت جديدة نسبيا.
    Tout cela a empêché l'ONUSOM d'étendre ses activités au reste du pays, ce qui était pourtant essentiel à l'exécution de son mandat, et a enhardi certains éléments qui semblaient déterminés à saboter les efforts déployés par les Nations Unies en faveur de la réconciliation politique, de la stabilité et du relèvement de la Somalie. UN وقد عرقل هذا من قدرة عملية اﻷمم المتحدة في الصومال على توسيع نطاق عملياتها في جميع أنحاء البلد، اﻷمر الذي كان لازما لتنفيذ ولاية البعثة. وأدى ذلك أيضا الى تجرؤ بعض العناصر التي بدا أنها عقدت العزم على تقويض جهود اﻷمم المتحدة الرامية الى تحقيق الاستقرار والانعاش والمصالحة السياسية في الصومال.
    Et tous ces petits détails qui semblaient si importants... Open Subtitles وكل تلك الأمور الصغيرة المزعجة التي تبدو مهمة جدا
    Des solutions normalisées sont élaborées, aussi nombre des problèmes qui semblaient insurmontables peuvent à présent être résolus. UN ويجري العمل حاليا للتوصل الى حلول موحدة بحيث أن العديد من المشاكل التي كانت تبدو كأداء فيما مضى تجد اﻵن حلولا لها.
    Avec une fermeté inouïe, il adopta des mesures pour renforcer le quetzal et durant les deux premières années de son gouvernement la circulation des dernières monnaies de pesos en bronze et des reales en nickel cessa entièrement, qui furent remplacées par des monnaies en argent qui semblaient établir le nouvel ordre des choses. UN فقد اتخذ، بحزم نادر، التدابير الكفيلة بإعادة الثقة بالكيتسال وتوقف في السنتين اﻷوليين من حكمه تداول البيسوس البرونزي والريالات النيكل، وحلت محلها نقود فضية بدت وكأنها ترمز إلى عهد جديد.
    On pouvait dire en quelque sorte que la référence au nouvel Ordre du jour était obligatoire, mais que c'étaient les composantes de l'Initiative spéciale qui semblaient retenir toute l'attention des gouvernements africains et des organisations. UN وبمعنى من المعاني، فإن برنامج اﻷمم المتحدة للتنمية في أفريقيا في التسعينات إنما يُشار إليه على سبيل الاضطرار، ولكن عناصر المبادرة الخاصة هي العناصر التي يبدو أن الحكومات اﻷفريقية والوكالات تركز عليها.
    De plus, neuf pays et régions qui semblaient se diriger vers l'abolition, étant donné qu'aucune exécution n'avait eu lieu depuis 10 ans au moins, sont revenus à la peine de mort. UN وعلاوة على ذلك عمدت 9 بلدان وأقاليم كانت تبدو وكأنها تسير في اتجاه الغاء العقوبة، بامتناعها عن تنفيذ أي حكم بالاعدام لمدة 10 سنوات على الأقل، الى اعادة العمل بالعقوبة.
    Actuellement, 40 % des conflits qui semblaient être résolus reprennent dans les cinq ans. UN وحاليا هناك 40 في المائة من الصراعات التي كان يبدو أنها قد انتهت تندلع مرة أخرى في خلال خمس سنوات.
    Les partis politiques d’extrême-droite qui semblaient les principaux bénéficiaires de la crise de l’euro ont certes marqué le pas. Mais la question de la mobilité du travail reste au centre des débats. News-Commentary ان تسلسل حالات الفشل تلك جعل البعض يتوقع نهاية السياسة القائمة على الاحتجاج وهذه النظرة ليست صحيحه تماما فالاحزاب السياسية التي تنتمي الى اقصى اليمين والتي بدا انها كانت المستفيده الرئيسة من ازمة اليورو قد تعثرت ولكن قضية حرية تنقل العمالة ما تزال حاضرة.
    21. La Belgique a rappelé les cas qui avaient été rapportés de pratiques discriminatoires et d'intolérance envers les minorités, et s'est déclarée préoccupée par les agressions racistes et xénophobes, qui semblaient se multiplier. UN 21- وذكّرت بلجيكا بالتقارير الخاصة بحالات التمييز والتعصب ضد الأقليات، وأعربت عن قلقها إزاء الاعتداءات العنيفة المرتكبة بدافع العنصرية وكره الأجانب، والتي يبدو أنها في تزايد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus