578. Au cours de l'année, certains progrès ont été également accomplis en ce qui concerne les négociations multilatérales relatives aux problèmes régionaux du Moyen-Orient, qui sont entrées dans une nouvelle phase. | UN | ٥٧٨ - وتم في بحر السنة المذكورة أيضا إحراز قدر من النجاح في المفاوضات المتعددة اﻷطراف حول القضايا اﻹقليمية في الشرق اﻷوسط التي دخلت مرحلة جديدة. |
578. Au cours de l'année, certains progrès ont été également accomplis en ce qui concerne les négociations multilatérales relatives aux problèmes régionaux du Moyen-Orient, qui sont entrées dans une nouvelle phase. | UN | ٥٧٨ - وتم في بحر السنة المذكورة أيضا إحراز قدر من النجاح في المفاوضات المتعددة اﻷطراف حول القضايا اﻹقليمية في الشرق اﻷوسط التي دخلت مرحلة جديدة. |
Les mesures qui sont entrées en vigueur en 2004 lèsent directement les Cubains résidant légalement aux États-Unis et contredisent les déclarations de la représentante des États-Unis d'Amérique. | UN | وأن التدابير التي دخلت حيز النفاذ عام 2004 تؤثر تأثيرا مباشرا على الكوبيين المقيمين إقامة قانونية في الولايات المتحدة الأمريكية وتتناقض بوضوح مع البيان الذي أدلت به ممثلة الولايات المتحدة الأمريكية. |
b) De rapporter toutes les dispositions législatives discriminatoires, en particulier celles qui sont entrées en vigueur après 1989; | UN | " )ب( أن تلغي جميع القوانين التمييزية، وخاصة ما بدأ نفاذه منها بعد عام ١٩٨٩؛ |
i) Documents de poste frontière : listes établies par les autorités d'immigration du pays demandeur, contenant des renseignements sur les personnes qui sont entrées sur son territoire par un poste frontière; | UN | ُ١ُ سجلات نقاط الحدود: القوائم التي حرﱠرتها سلطات الهجرة في البلد المقدم لها والتي تحتوي على معلومات تتعلق باﻷفراد الذين دخلوا اقليمها من احدى نقاط الحدود؛ |
Les sanctions que le Conseil de sécurité a décrétées et qui sont entrées en vigueur le 25 septembre prouvent l'engagement de la communauté internationale dans le cadre du conflit en Angola. | UN | إن في الجزاءات التي نص عليها مجلس اﻷمن والتي دخلت حيز النفاذ في ٢٥ أيلول/سبتمبر لدليل على إلتزام المجتمع الدولي تجاه الصراع اﻷنغولي. |
En outre, l'Office assure également le secrétariat de plusieurs conventions internationales comme la Convention des Nations Unies contre la corruption et la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée qui sont entrées en vigueur au cours des 10 dernières années. | UN | وبالإضافة إلى ذلك يقدم المكتب أيضاً خدمات الأمانة لعدة اتفاقيات دولية، منها اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد واتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية اللتان دخلتا حيز النفاذ في العقد الماضي. |
La quatorzième Réunion des États parties a pris note des règles de gestion financière, qui sont entrées en vigueur le 1er janvier 2005. | UN | وأحاطت الدول الأطراف علما بالقواعد المالية في اجتماعها الرابع عشر، وأصبحت هذه القواعد سارية المفعول في 1 كانون الثاني/يناير 2005. |
Veuillez donner plus d'informations sur les modifications qui sont entrées en vigueur depuis l'examen du précédent rapport en 2001 et indiquer dans quelle mesure la nouvelle version de ces codes respecte les dispositions de la Convention. | UN | يُرجى تقديم مزيد من المعلومات عن التعديلات التي دخلت حيز النفاذ، منذ النظر في التقرير السابق عام 2001 ومدى الامتثال للقوانين المعدلة لأحكام الاتفاقية. |
Les modifications à la loi sur la preuve au Canada, qui sont entrées en vigueur en 2006, autorisent tout témoin âgé de moins de 14 ans à témoigner dans une instance s'il est capable de comprendre les questions qui lui sont posées et d'y répondre, et s'il promet de dire la vérité. | UN | تسمح تعديلات قانون الأدلة الكندي، التي دخلت حيز النفاذ في سنة 2006، للشهود الصغار الذين هم دون سن الرابعة عشرة، الذين يستطيعون فهم الأسئلة والرد عليها بالإدلاء بإفاداتهم بعد الوعد بأن يقولوا الحقيقة. |
On citera comme autre exemple les nouvelles règles concernant le mariage et les cérémonies de mariage qui sont entrées en vigueur le 1er mai 2009. | UN | ومن الأمثلة الأخرى القواعد الجديدة المتعلقة بالزواج ومراسم الزواج التي دخلت حيز النفاذ في 1 أيار/مايو 2009(30). |
Les règles pertinentes sont établies et modifiées en fonction des points de vue exprimés par les ONG, et cela vaut aussi pour les modifications qui sont entrées en vigueur en août 2009. | UN | إذ يتم إعداد القواعد ذات الصلة وتعديلها مع مراعاة آراء المنظمات غير الحكومية، وهو ما يتم تطبيقه أيضاً على التعديلات التي دخلت حيز النفاذ في آب/أغسطس 2009. |
Le seul changement que le HCR a effectué en 2009 a consisté à mettre ses règles de gestion financière applicables aux fonds de contributions volontaires en conformité avec les nouvelles règles budgétaires qui sont entrées en vigueur le 1er janvier 2010. | UN | ولم تحدث المفوضية أية تغييرات في عام 2009 سوى مواءمة قواعدها المالية المتعلقة بصناديق التبرعات مع القواعد الجديدة للميزنة التي دخلت حيز النفاذ في 1 كانون الثاني/يناير 2010. |
Le seul changement que le HCR a effectué en 2009 a consisté à mettre ses règles de gestion financière applicables aux fonds de contributions volontaires en conformité avec les nouvelles règles budgétaires qui sont entrées en vigueur le 1er janvier 2010. | UN | ولم تحدث المفوضية أية تغييرات في عام 2009 سوى مواءمة قواعدها المالية المتعلقة بصناديق التبرعات مع القواعد الجديدة للميزنة التي دخلت حيز النفاذ في 1 كانون الثاني/ يناير 2010. |
La diplomatie multilatérale en matière de désarmement a remporté d'importants succès au cours des dernières années avec, notamment, la Convention sur l'interdiction des mines et la Convention sur les munitions à fragmentation, qui sont entrées en vigueur cette année, mais les discours et les structures de l'ONU sont restés inchangés. | UN | ففي الأعوام الأخيرة، حققت دبلوماسية نزع السلاح المتعدد الأطراف بعض النجاحات الرئيسية من خلال اتفاقية حظر الألغام واتفاقية الذخائر العنقودية، التي دخلت حيز النفاذ هذا العام، غير أن لغة الخطاب والهيكليات داخل الأمم المتحدة بقيت على حالها دون تغيير. |
b) De rapporter toutes les dispositions législatives discriminatoires, en particulier celles qui sont entrées en vigueur depuis 1989; | UN | )ب( إلغاء جميع القوانين التمييزية، وخاصة ما بدأ نفاذه منها منذ عام ١٩٨٩؛ |
b) Rapportent toutes les dispositions législatives discriminatoires, en particulier celles qui sont entrées en vigueur depuis 1989; | UN | )ب( إلغاء جميع التشريعات التمييزية، وخاصة ما بدأ نفاذه منها منذ عام ١٩٨٩؛ |
b) De rapporter toutes les dispositions législatives discriminatoires, en particulier celles qui sont entrées en vigueur depuis 1989; | UN | )ب( إلغاء جميع التشريعات التمييزية، وخاصة ما بدأ نفاذه منها منذ عام ١٩٨٩؛ |
Des soldats de l’armée rwandaise ont désarmé les troupes de Ntaganda qui sont entrées au Rwanda. | UN | وقام جنود الجيش الرواندي بنزع سلاح قوات نتاغاندا الذين دخلوا رواندا. |
On n'a pas non plus déterminé quel était le liquide injecté dans les victimes avant leur mort, et on n'a pas vérifié les registres des personnes qui sont entrées au Guatemala ou qui en sont sorties, ne serait-ce qu'au poste de frontière situé à 5 kilomètres de l'endroit où l'on a découvert les cadavres. | UN | ولم يجر فحص سجلات اﻷشخاص الذين دخلوا الى البلد وغادروه ـ ولا حتى سجلات مركز الحدود الذي كان يبعد ٥ كيلومترات عن المكان الذي عثر فيه على الجثتين. |
Le Comité félicite le Gouvernement finlandais des modifications positives apportées à la Constitution finlandaise, qui sont entrées en vigueur le 1er mars 2000 et qui stipulent entre autres qu'en cas de conflit entre législations, ce sont les droits fondamentaux, notamment le droit des femmes à l'égalité, qui l'emportent et qui stipulent expressément l'application de mesures temporaires spéciales. | UN | 294- وتثني اللجنة على حكومة فنلندا للتعديلات الإيجابية التي أدخلتها على الدستور الفنلندي والتي دخلت حيز النفاذ في 1 آذار/مارس 2000 وتنص في جملة أمور على أسبقية الحقوق الأساسية، بما في ذلك حق المرأة في المساواة، في حال وجود تشريع يتعارض معها، وتنص صراحة على إمكانية اللجوء إلى فرض تدابير خاصة مؤقتة. |
245. Le Gouvernement a envoyé à la Rapporteuse spéciale une traduction anglaise non officielle des nouvelles dispositions concernant l'arrestation, la garde à vue et l'interrogatoire ( " Regulation on Apprehension, Police Custody, and Interrogation " ) qui sont entrées en vigueur le 1er octobre 1998. | UN | 245- أرسلت الحكومة الى المقررة الخاصة ترجمة انجليزية غير رسمية لـ " اللائحة الجديدة للاعتقال والحبس بواسطة الشرطة والاستجواب " والتي دخلت حيز التنفيذ بتاريخ أول تشرين الأول/أكتوبر 1998. |
En outre, l'Office assure également le secrétariat de plusieurs conventions internationales comme la Convention des Nations Unies contre la corruption et la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée qui sont entrées en vigueur au cours des 10 dernières années. | UN | وبالإضافة إلى ذلك يقدم المكتب أيضاً خدمات الأمانة لعدة اتفاقيات دولية، منها اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد واتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية اللتان دخلتا حيز النفاذ في العقد الماضي. |
La quatorzième Réunion des États parties a pris note de ces règles, qui sont entrées en vigueur le 1er janvier 2005. | UN | وأحاطت الدول الأطراف علما بالقواعد المالية في اجتماعها الرابع عشر. وأصبحت هذه القواعد سارية المفعول في 1 كانون الثاني/يناير 2005. |