Il offre des services de consultation et de thérapie aux auteurs d'actes de violence qui tentent d'éliminer le comportement violent dans la famille. | UN | ويقدم المركز المشورة وخدمات العلاج لمرتكبي العنف الذين يحاولون التخلص من سلوكهم العنيف داخل الأسرة. |
Je n'hésiterai pas à user de mes pouvoirs pour faire écarter les responsables qui tentent d'empêcher les retours. | UN | ولن أتردد في استخدام سلطتي ﻹبعاد المسؤولين الذين يحاولون منع عمليات العودة. |
Cependant, cela ne doit pas être une justification pour ceux qui tentent d'éluder leurs responsabilités devant la loi au sein d'un système pénitentiaire. | UN | إلا أن هذا لا يجوز أن يكون ذريعة لاولئك الذين يحاولون التملص من مسؤولياتهم أمام القانون في نطاق نظام عقابي. |
Les victimes qui tentent d'établir leur indépendance ont également la possibilité de faire des emprunts d'argent. | UN | وتتاح أيضاً للضحايا اللائي يحاولن تأمين استقلالهن فرصة اقتراض الأموال. |
Quelques mesures laissent entrevoir un certain nationalisme économique dans les pays qui tentent d'offrir des subventions ou des garanties uniquement aux sociétés et consommateurs nationaux. | UN | ويمكن أن تستشف من بعض التدابير النزعة القومية الاقتصادية، في شكل محاولة حصر المنافع الإعانات أو الضمانات الحكومية في الشركات المحلية والمستهلكين المحليين. |
Les femmes qui tentent d'abandonner la prostitution peuvent demander une aide à diverses équipes de proximité travaillant dans les grandes villes. | UN | يحق للنساء اللواتي يسعين لترك البغاء التماس المساعدة من مختلف أفرقة التوعية العاملة في المدن الكبرى. |
L'Europe est bien consciente des motivations qui poussent vers ses rives tous ceux qui tentent d'échapper à des tendances démographiques accablantes. | UN | وتدرك أوروبا جيدا التي تدفع إلى شواطئها بمثل هذه اﻷعداد الكبيرة من الناس الذين يحاولون الفرار من الاتجاهات الديمغرافية الخانقة. |
La responsabilité des agents de l'Etat qui tentent d'entraver la diffusion de l'information ou qui refusent de fournir des informations aux organes d'information est engagée. | UN | وتتقرر مسؤولية أعوان الدولة الذين يحاولون إعاقة نشر المعلومات أو يرفضون تقديم معلومات إلى وسائط اﻹعلام. |
Les personnes qui tentent d'entrer dans le pays avec des documents fichés sont ainsi détectées et poursuivies. | UN | وبهذا الشكل، يمكن كشف الأشخاص الذين يحاولون الدخول إلى البلاد باستعمال وثائق مسجلة وتتخذ ضدهم إجراءات قانونية. |
Je suis un médiateur entre deux secteurs de la société... qui tentent d'arriver à un compromis. | Open Subtitles | ..أنا. وسيط بين طائفتين من المجتمع الذين يحاولون الوصول الى تفاهم |
Les États-Unis d'Amérique, un des principaux fournisseurs d'une aide humanitaire à l'Angola, condamnent cette nouvelle escalade et tiennent à dénoncer les dirigeants angolais qui tentent d'influer sur le cours des négociations de paix en cherchant à l'emporter sur le champ de bataille. | UN | وبصفتنا من كبار مقدمي المساعدة اﻹنسانية إلى أنغولا، فإننا ندين هذه التطورات وأولئك القادة اﻷنغوليين الذين يحاولون التأثير في عملية السلم بالسعي إلى إحراز مكاسب في ساحة القتال. |
2. Depuis, des combats font rage entre les forces armées zaïroises et les envahisseurs qui tentent d'investir la ville de Beni. | UN | ٢ - وتدور منذ ذلك الحين معارك طاحنة بين القوات الزائيرية المسلحة والغزاة الذين يحاولون الاستيلاء على مدينة بوني. |
Il a été rapporté que les membres de Falun Gong qui tentent d'entrer à Hong Kong (Chine) sont soumis à un contrôle plus sévère, qu'on ne met pas d'espace à leur disposition pour leurs réunions et que la police ne protège pas les membres de Falun Gong contre les agressions de leurs adversaires. | UN | وتفيد التقارير بأن أعضاء الحركة الذين يحاولون دخول هونغ كونغ، الصين، يخضعون لعملية تدقيق أشد من غيرهم، ولا تفسح لهم الأماكن لعقد اجتماعاتهم، وبأن الشرطة لا تحمي أعضاء الحركة من هجمات مناوئيهم. |
Conformément à la loi relative à la violence familiale, les membres d'une famille qui tentent d'empêcher d'autres membres de témoigner peuvent être poursuivis pour coercition, mais à ce jour, il n'y a eu aucune inculpation en vertu des dispositions pertinentes. | UN | وبموجب التشريع الخاص بالعنف المنزلي، فإن أعضاء الأسرة الذين يحاولون منع أعضاء الأسرة الآخرين من الشهادة يمكن أن يتهموا بالإكراه. وحتى الآن، لم توجه أي تهم بموجب الأحكام ذات الصلة. |
9. Le problème, pour ceux qui tentent d'imposer ce nouvel ordre mondial, est que celui-ci est en contradiction flagrante et ouverte avec les principes qui régissent la coexistence entre les nations. | UN | ٩ - إن المشكلة الرئيسية التي تواجه الذين يحاولون أن يفرضوا علينا هذا النظام العالمي الجديد هي أن هذا النظام يتنافى بشكل صارخ وفاضح مع المبادئ المنظمة للتعايش بين اﻷمم. |
Cette disposition concerne le problème croissant qui se pose aux parties à un conflit qui non seulement entravent la mise en oeuvre des opérations des Nations Unies mais détiennent ou maltraitent des personnes qui tentent d'exécuter des mandats de l'ONU. | UN | وهــذا الحــكم يتصدى للمشكلــة المتزايــدة الناجمــة عن أطــراف الصراعــات التي لا تتدخل في تنفيذ عمليات اﻷمم المتحدة فحسب، بل تقوم أيضا باحتجاز اﻷفراد الذين يحاولون تنفيــذ ولايات اﻷمم المتحدة أو إساءة معاملتهم. |
Je voudrais rappeler la résolution adoptée hier par le Conseil de sécurité concernant le Kosovo : c'est un exemple d'unité et de solidarité qui, j'espère, sera un message incitant à arrêter la violence dans la région et à mettre un terme aux activités de tous ceux qui tentent d'y imposer la violence, la répression et le terrorisme. | UN | وهنا أود أن أعلق على القرار الذي اتخذه مجلس اﻷمن بالأمس فيما يتعلق بكوسوفو. فقد كان مثالا على الوحدة والتضامن، وآمل أن يكون بمثابة رسالة تحض على وضع حد لسفك الدماء في تلك المنطقة ولوقف أنشطة جميع الذين يحاولون اللجوء إلى العنف والقمع والإرهاب فيها. |
Elle a reçu d'autres plaintes similaires, faisant état de menaces de mort formulées contre les dirigeants des réfugiés revenant dans leur région, de menaces de restriction de la liberté de mouvement et de mauvais traitements contre les personnes qui tentent d'atteindre San Antonio Tzejá ou veulent passer par Kaibil Balam. | UN | وتحققت البعثة عن هذه الحالة التي تجري في سياق بلاغات مشابهة بصدور تهديدات بالقتل ضد قادة العائدين وتهديدات من شأنها إعاقة حرية الحركة أمام من يرومون الوصول إلى سان انطونيو تزيخا أو الذين يحاولون المرور بكيبل بالام فضلا عن إساءة معاملتهم. |
Les femmes qui tentent d'échapper à un mariage forcé sont le plus souvent arrêtées et poursuivies pour < < fugue > > ou < < tort moral > > bien que ces infractions ne soient pas prévues dans le Code pénal. | UN | وكثيراً ما تُحتجز النساء اللائي يحاولن الفرار من الأزواج المتعسفين ويلاحَقن على جنح مزعومة من قبيل " الفرار من البيت " أو جرائم " أخلاقية " غير منصوص عليها في قانون العقوبات(46). |
21. Selon les renseignements dont le Comité a été saisi, les femmes qui tentent d'échapper à un mariage forcé sont souvent arrêtées et poursuivies pour < < fugue > > ou < < tort moral > > bien que ces infractions ne soient pas prévues dans le Code pénal. | UN | 21- ووفقاً للمعلومات المعروضة على اللجنة، فإن النساء اللائي يحاولن التخلص من الزواج المؤذي لهن يتعرضن في معظم الأحيان للحبس والمقاضاة على جرائم مزعومة من قبيل " الفرار من البيت " أو جرائم " أخلاقية " غير منصوص عليها في قانون العقوبات. |
Quelques mesures laissent entrevoir un certain nationalisme économique dans les pays qui tentent d'offrir des subventions ou des garanties uniquement aux sociétés et consommateurs nationaux > > . | UN | ويمكن أن تُستشف من بعض التدابير النزعة القومية الاقتصادية، في شكل محاولة حصر الإعانات أو الضمانات الحكومية في الشركات المحلية والمستهلكين المحليين " (). |
Veuillez indiquer les mesures qui ont été prises pour prévenir et sanctionner l'exploitation de la prostitution des femmes et celles qui ont été mises en place pour aider les femmes qui tentent d'abandonner la prostitution. | UN | 14 - يُرجى تقديم معلومات عن التدابير التي اتُّخذت لمنع استغلال بغاء النساء وللمعاقبة عليه وعن التدابير المتاحة بالنسبة للنساء اللواتي يسعين إلى نبذ ممارسة البغاء. |