"qui tiennent" - Traduction Français en Arabe

    • التي تأخذ
        
    • تأخذ في
        
    • المراعية
        
    • وتأخذ
        
    • تجسد
        
    • التي تضع
        
    • التي تعقد
        
    • بحيث تأخذ
        
    • والتي تأخذ
        
    • الذين يهتمون
        
    • أي الحالات التي تعزى
        
    • إطار السياسات وهو يجمع
        
    • إدراج غالبية الأسماء الواردة
        
    • الواردة في القائمة في نظام
        
    • يأخذان
        
    Chaque mission de maintien de la paix a à son tour élaboré ses propres procédures opérationnelles standard, qui tiennent compte des conditions locales. UN وقامت كل بعثة من بعثات حفظ السلام بدورها بوضع معاييرها التشغيلية القياسية التي تأخذ الأحوال المحلية في الاعتبار.
    Il contient aussi de nouveaux éléments qui tiennent compte de la nouvelle conjoncture. UN كما يتضمن بعض العناصر الجديدة التي تأخذ الظروف الجديدة في الحسبان.
    Les consultants proposent des méthodes de calcul des tarifs horaires qui tiennent compte des coûts indirects. UN ويقترح الاستشاريون طرقا لحساب معدلات تكلفة الوقت، تأخذ في الاعتبار جميع التكاليف العامة.
    ii) Nombre de pays qui tiennent compte de la problématique hommes-femmes dans l'établissement de leurs budgets UN ' 2` عدد البلدان التي تقوم بإصدار المبادئ التوجيهية للميزنة المراعية للمنظور الجنساني
    Nous sommes favorables à une réforme et à un élargissement du Conseil de sécurité qui tiennent compte du nombre accru des Membres de l'Organisation des Nations Unies, des nouvelles réalités politiques et économiques et veillent à une distribution géographique plus équitable. UN إننا نؤيد اﻹصلاح وزيادة عضوية مجلس اﻷمن التي تعكس الزيادة في عضوية اﻷمم المتحدة، وتأخذ في الحسبان الحقائق السياسية والاقتصادية الجديدة وتضمن توزيعا جغرافيا أكثر عدالة.
    Ces fonds faciliteront l’élaboration de politiques et de programmes qui tiennent compte des réalités et des besoins des femmes locales. UN وهذا ينبئ بظهور سياسات وبرامج تتعلق بالمرأة يمكن أن تجسد احتياجات المرأة المحلية.
    Les projets qui tiennent compte dès le départ de la viabilité ont plus de chances de réussir et ont moins de chances de donner lieu à des dépenses imprévues et d'avoir des impacts indésirables. UN ومن ثم فإن المشاريع التي تضع الاستدامة في الحسبان منذ البدء يُرجّح لها أن تنجح وأن لا تتكبّد تكاليف غير متوقّعة وأن لا يكون لها تأثيرات غير مرغوب فيها.
    On considère que cette expression désigne les organes qui tiennent à l’heure actuelle leurs réunions en dehors de leur siège, soit régulièrement soit occasionnellement, et qui pourraient par conséquent se réunir à Nairobi sans que cette décision ait des répercussions sur l’utilisation d’autres installations de conférence. UN ويفترض أن هذه العبارة تشير إلى الهيئات التي تعقد اجتماعات حاليا، بانتظام أو بين الحين والحين، بعيدا عن مقارها الثابتة، وتستطيع بذلك أن تجتمع في نيروبي دون التأثير على التوازن في استخدام مرافق المؤتمرات في مكان آخر.
    Nous devons également appuyer les initiatives régionales visant à promouvoir des coopérations opérationnelles qui tiennent compte des réalités spécifiques à chaque région. UN ويجب علينا كذلك دعم المبادرات الإقليمية الهادفة إلى تعزيز عمليات التعاون التي تأخذ في الاعتبار الواقع المحدد لكل منطقة.
    En ce qui concerne la sécurité alimentaire, il est nécessaire de promouvoir des projets régionaux d'investissements qui tiennent compte des avantages comparatifs des pays. UN ولمعالجة قضية الأمن الغذائي، من الضروري تشجيع مشاريع الاستثمار الإقليمية التي تأخذ في الاعتبار المزايا النسبية للبلدان.
    Ces éléments sont également importants pour les décisions d'aide publique au développement qui tiennent également compte des conséquences économiques, sociales et environnementales des investissements prévus. UN وهذه العناصر لا تقل أهمية بالنسبة للقرارات المتعلقة بالمساعدة الإنمائية الرسمية التي تأخذ أيضا بعين الاعتبار الآثار الاقتصادية والاجتماعية والبيئية للاستثمارات المقررة.
    Les nouvelles technologies, y compris le commerce électronique, et les nouvelles méthodes commerciales qui tiennent compte de l'importance croissante des chaînes logistiques internationales favorisent une évolution dans le même sens. UN والتكنولوجيات والتقنيات الجديدة، بما في ذلك التجارة الإلكترونية، والطرق الجديدة لمزاولة التجارة التي تأخذ في الحسبان الأهمية المتزايدة للسلاسل اللوجيستية الجديدة تشير جميعاً في هذا الاتجاه.
    La question de la représentation équitable des petits États est d'une importance particulière, et nous étudions de près les propositions qui tiennent compte de ce concept. UN ومسألة التمثيل العادل للدول الصغيرة لها أهمية خاصة، ونحن ندرس عن كثب المقترحات التي تأخذ هذا المفهوم في الاعتبار.
    Il est par ailleurs nécessaire d'adopter des méthodologies spécifiques aux pays en développement, qui tiennent dûment compte de leur degré de développement économique. UN ولذلك فإن من الضروري اعتماد منهجيات محددة للبلدان النامية تأخذ في الاعتبار الكامل مستواها في التنمية الاقتصادية.
    Aussi les gouvernements ont-ils été exhortés à formuler des stratégies de développement à long terme qui tiennent compte de l'évolution de la pyramide des âges. UN ولذلك حُثت الحكومات على صياغة استراتيجيات إنمائية طويلة اﻷجل تأخذ في الحسبان تغير الهيكل العمري.
    ii) Nombre de pays qui tiennent compte de la problématique hommes-femmes lors de l'établissement de leurs directives budgétaires UN ' 2` عدد البلدان التي تصدر مبادئ توجيهية للميزنة المراعية للاعتبارات الجنسانية
    Les zones exemptes d'armes nucléaires doivent être créées sur la base de consultations honnêtes librement voulues et qui tiennent compte des conditions spécifiques des régions en question. UN وينبغي إنشاء المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية على أساس مشاورات عادلة يتم الدخول فيهـــــا بحرية وتأخذ بعين الاعتبار الظروف المحددة للمناطق المعنية.
    “Objectif 1. Élaborer et mettre en œuvre, d’ici à 2003, des stratégies nationales qui tiennent pleinement compte des principes fondamentaux énoncés dans la Déclaration sur les principes fondamentaux de la réduction de la demande de drogues; UN " الهدف ١ - صوغ استراتيجيات وطنية تجسد تماما المبادئ التوجيهية الواردة في الاعلان الخاص بالمبادئ التوجيهية لخفض الطلب على المخدرات ، وتنفيذ تلك الاستراتيجيات بحلول عام ٣٠٠٢ ؛
    En revanche, les stratégies de développement économique qui tiennent compte de la majorité de la population rurale et qui sont soutenues par des apports adéquats d'aide publique au développement sont indispensables à l'atténuation de la pauvreté dans les PMA. UN وبدلا من ذلك، فإن نهج التنمية الاقتصادية التي تضع في اعتبارها أغلبية السكان الريفيين والتي تدعمها تدفقات كافية من المساعدة الانمائية الرسمية تعتبر نهجا حاسمة في تخفيف الفقر في أقل البلدان نموا.
    Les auteurs du projet étaient guidés par la nécessité de coordonner plus étroitement les objectifs des différents organes conventionnels, et de renforcer les capacités que le Haut—Commissariat met au service des organes qui tiennent leurs sessions à Genève. UN وكان مقدمو المشروع قد وضعوا خطتهم في ضوء ضرورة تنسيق أهداف مختلف الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات تنسيقاً أوثق وضرورة تعزيز القدرات التي تضعها المفوضية تحت تصرف الهيئات التي تعقد دوراتها في جنيف.
    La Chine est prête à oeuvrer avec le reste de la communauté internationale pour appuyer le Protocole de Kyoto et elle recherchera, face aux changements climatiques, d'autres solutions qui tiennent compte de sa situation tout en mobilisant l'enthousiasme de tous les pays. UN وقد كانت الصين على استعداد للتعاون مع بقية المجتمع الدولي دعما لبروتوكول كيوتو، وستبحث عن طرق إضافية للاستجابة لتغير المناخ بحيث تأخذ في الحسبان بالظروف الوطنية مع العمل في نفس الوقت على تعبئة حماس جميع البلدان.
    Les mesures concrètes et simples proposées par la Force, qui tiennent compte des préoccupations des deux parties, contribueraient sensiblement à améliorer l'atmosphère générale et à réduire les risques de violation du cessez-le-feu. UN ومن شأن هذه التدابير العملية البسيطة التي اقترحتها قوة اﻷمم المتحدة والتي تأخذ شواغل الجانبين في الاعتبار أن تُحسﱢن اﻷجواء إلى حد كبير وتقلل احتمال حدوث انتهاكات لوقف إطلاق النار.
    Tu dois croire que ta mère, Ed Clark, et les gens qui tiennent à toi travaillent sans relâche pour te garder en sécurité. Open Subtitles يجب أن تثقي بأن امك , أيد كلارك والاشخاص الذين يهتمون بأمرك يعملون بلا كلل من أجل حمايتك
    Le recouvrement des coûts afférents aux services d'appui à l'exécution présente des difficultés de mise en œuvre particulières, qui tiennent au caractère < < transactionnel > > de tels services - fournis au gré de transactions spécifiques. UN 10 - ويشكل استرداد تكاليف خدمات دعم التنفيذ تحديات فريدة في هذا المجال تتعلق بتقديم هذه الخدمات في " إطار المعاملات " ، أي الحالات التي تعزى فيها خدمات التنفيذ إلى معاملات محددة.
    Le Programme mondial pour l'évaluation des ressources en eau fournit des données et une analyse complètes de l'état actuel des ressources en eau dans le monde et offre des possibilités de solution qui tiennent compte des contributions des gouvernements, des ONG, des milieux universitaires et du secteur privé. UN 29 - ويوفر البرنامج العالمي لتقييم المياه التابع للجنة الأمم المتحدة المعنية بالموارد المائية معلومات وتحليلات شاملة بشأن الوضع الحالي للموارد المائية في العالم والحلول الممكنة في إطار السياسات وهو يجمع بين المساهمات ذات الصلة للحكومات والمنظمات غير الحكومية والمؤسسات الأكاديمية والقطاع الخاص.
    Toutefois, en attendant d'apporter au Système des modifications techniques qui tiennent compte de ces difficultés, les États susmentionnés avaient adopté ou envisageaient d'adopter, au niveau national, des mesures visant à remédier au problème. UN وأشارت في الوقت نفسه أيضا إلى أنها تدرس تصحيح هذا الوضع أو أنها اتخذت إجراءات لذلك على الصعيد الوطني، وذلك رهنا بإدخال التعديلات العملية على النظام لتناول مسألة عدم التمكن من إدراج غالبية الأسماء الواردة في القائمة في نظام معلومات شنغن.
    Deux nouveaux paramètres les remplacent, qui tiennent compte de la durée effective et attendue de scolarisation. UN ولذا استعيض عن هذين المقياسين بمقياسين جديدين يأخذان في الحسبان المدة الفعلية التي تم فيها ارتياد المدرسة والفترة المتوقعة للاستمرار في ارتيادها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus