"qui vivent dans des zones" - Traduction Français en Arabe

    • الذين يعيشون في المناطق
        
    • الذين يعيشون في مناطق
        
    • التي تعيش في المناطق
        
    • اللواتي يعشن في المناطق
        
    • اللائي يعشن في المناطق
        
    • المقيمين في المناطق
        
    • اللاتي يعشن في المناطق
        
    • المقيمين في مناطق
        
    • التي تعيش في مناطق
        
    • الذين يقطنون في المناطق
        
    • المقيمات في مناطق
        
    • من يعيشون منهم في المناطق
        
    Les collectivités marginalisées, en particulier les femmes et les jeunes qui vivent dans des zones rurales et éloignées, demeurent exclues. UN ولا تزال المجتمعات المهمشة، وبخاصة النساء والشباب الذين يعيشون في المناطق الريفية والنائية، مستبعدة.
    Il y a maintenant plus de réfugiés qui vivent dans des zones urbaines que dans des camps. UN وأصبحت الآن أعداد اللاجئين الذين يعيشون في المناطق الحضرية يفوق أعدادهم في المخيمات.
    À l'heure actuelle, on compte 145 millions d'analphabètes en Chine dont 37,55 millions sont des jeunes ou des individus d'âge moyen qui vivent dans des zones rurales pauvres; 70 % de ces analphabètes sont des femmes. UN يبلغ عدد السكان اﻷميين في الصين حاليا ١٤٥ مليون، منهم ٣٧,٥٥ مليون من الصغار أو متوسطي العمر الذين يعيشون في المناطق الريفية الفقيرة و ٧٠ في المائة منهم من النساء.
    Nous fournissons gratuitement à tous les enfants qui vivent dans des zones de conflit des aliments, des soins médicaux et une éducation. UN إننا نوفر بالمجان لكل الأطفال الذين يعيشون في مناطق الصراع، الغذاء والرعاية الصحية والتعليم.
    Des bibliobus et des prêts groupés permettent de faire face aux besoins des écoles, des organisations et des personnes qui vivent dans des zones reculées. UN وتخدم المكتبات المتحركة والقروض احتياجات المدارس والمنظمات والناس الذين يعيشون في مناطق نائية.
    Ces technologies sont particulièrement utiles pour atteindre les enfants des groupes vulnérables et ceux qui vivent dans des zones rurales ou éloignées; UN وهذه التكنولوجيات مفيدة بصفة خاصة للربط بين أطفال الفئات الضعيفة، وتلك التي تعيش في المناطق الريفية أو النائية.
    Le pourcentage d'Africains qui vivent dans des zones urbaines s'est accrue de 21 en 1975 à 35 en 1995 et, selon les estimations, il atteindra 54 % en 2025. UN وارتفعت نسبة اﻷفارقة الذين يعيشون في المناطق الحضرية من ٢١ في عام ١٩٧٥ إلى ٣٥ في عام ١٩٩٥ ويقﱠدر أن تصل إلى ٥٤ في المائة بحلول عام ٢٠٢٥.
    L'insécurité qui persiste dans de nombreuses parties du pays a empêché le HCR d'avoir accès à la majorité d'entre eux, qui vivent dans des zones rurales. UN وقد حال انعدام اﻷمن في كثير من أنحاء البلد دون وصول المفوضية إلى غالبية أولئك اللاجئين، الذين يعيشون في المناطق الريفية.
    Les populations civiles qui vivent dans des zones exposées aux conflits continuent de subir des actes de violence et d'intimidation, et dans la capitale Djouba, des violations des droits de l'homme attribuées à des membres des forces de sécurité ont été signalées. UN ولا يزال المدنيون الذين يعيشون في المناطق المعرّضة للنزاع يعانون من العنف والتهويل فيما أبلغ في العاصمة جوبا عن انتهاكات حقوق الإنسان المنسوبة إلى أفراد قوات الأمن.
    Il s'agira notamment d'accroître et élargir l'accès offert aux apprenants autochtones qui vivent dans des zones isolées ou appartiennent à des communautés nomades. UN ولا بد من أن تشمل هذه التدابير زيادة عدد ونطاق فرص الحصول على التعليم للمتعلمين من الشعوب الأصلية الذين يعيشون في المناطق النائية أو في مجتمعات الرحّل.
    Les jeunes handicapés qui appartiennent à certains groupes ethniques ou à des minorités et ceux qui vivent dans des zones rurales ou des taudis urbains font également face à de multiples difficultés. UN فالشباب ذوي الإعاقة الذين من أفراد الفئات العرقية والأقليات السكانية ومن الذين يعيشون في المناطق الريفية أو في الأحياء الفقيرة في المدن يعانون أيضا من أوجه حرمان متعددة أخرى.
    Dans certains pays, les enfants issus de minorités ethniques et religieuses, de ménages pauvres et ceux qui vivent dans des zones périphériques continuent de pâtir singulièrement du défaut de pièces d'identité valides. UN وفي بعض البلدان، لا يزال الأطفال من الأقليات العرقية والدينية والأشخاص الذين يعيشون في المناطق النائية أو الأسر المعيشية الفقيرة يتضررون بشكل خاص من عدم امتلاك بطاقات هوية صالحة.
    Le Gouvernement cherche également à résoudre le problème des réfugiés et des enfants déplacés ainsi que les enfants qui vivent dans des zones de conflit. UN وتحاول الحكومة أيضاً حل مشكلة الأطفال اللاجئين والمشردين داخلياً، إلى جانب الأطفال الذين يعيشون في مناطق الصراع.
    75. Les parents qui vivent dans des zones de conflit armé peuvent décider, craignant pour la sécurité de leurs enfants, de les évacuer et de les confier à des amis ou à des proches ou des les inscrire à des programmes organisés. UN ٧٥ - قد يساور اﻵباء الذين يعيشون في مناطق النزاع المسلح حدا من القلق على سلامة أبنائهم يحملهم على اتخاذ قرار بإجلائهم، وإرسالهم إلى أصدقائهم أو أقاربهم أو جعلهم ينضمون إلى برامج واسعة النطاق.
    Son but est de donner aux jeunes gens et aux jeunes femmes qui sont marginalisés et défavorisés, et qui vivent dans des zones de conflit, la possibilité de se réaliser pleinement et de jouer un rôle constructif dans la société. UN وتؤكد الأنشطة على توفير الفرص للشباب من الرجال والنساء المهمشين والمتضررين الذين يعيشون في مناطق الصراعات بحيث يستغلون إلى أقصى حد قدراتهم ويساهمون بشكل إيجابي في المجتمع.
    Les autochtones qui vivent dans des zones urbaines se heurtent à des difficultés particulières pour exercer leurs droits, notamment s'agissant de l'accès au logement, à l'eau salubre et à l'assainissement. UN وتواجه الشعوب الأصلية التي تعيش في المناطق الحضرية صعوبات جمة في سبيل إعمال حقوقها، بما في ذلك حصولها على السكن والمياه المأمونة وخدمات الصرف الصحي.
    Les autochtones qui vivent dans des zones urbaines se heurtent à des difficultés particulières pour exercer leurs droits, notamment s'agissant de l'accès au logement, à l'eau salubre et à l'assainissement. UN وتواجه الشعوب الأصلية التي تعيش في المناطق الحضرية صعوبات جمة في سبيل إعمال حقوقها، بما في ذلك حصولها على السكن والمياه المأمونة وخدمات الصرف الصحي.
    Il craint en outre que les femmes elles-mêmes, surtout celles qui vivent dans des zones rurales ou reculées, ignorent les droits que leur confère la Convention et ne disposent donc pas des informations nécessaires pour les faire valoir. UN وبالإضافة إلى ذلك، يساور اللجنة القلق لأن النساء أنفسهن، ولا سيما اللواتي يعشن في المناطق الريفية والنائية، لا يعرفن حقوقهن بموجب الاتفاقية، ومن ثم يفتقرن إلى المعلومات الضرورية للمطالبة بحقوقهن.
    La promulgation du Constituency Development Fund Act (loi relative au Fonds public de développement) et du Children's Act (loi relative à l'enfance) a permis d'affecter davantage de ressources aux mesures en faveur des femmes et des jeunes filles qui vivent dans des zones rurales. UN وأدى سن قانون الصندوق الإنمائي للدوائر الانتخابية وكذلك قانون الأطفال إلى ضمان توفير قدر أكبر من الموارد للنساء والبنات اللائي يعشن في المناطق الريفية.
    25. L'insécurité qui persiste a également empêché le HCR d'aider la majorité des réfugiés sierra-léoniens qui vivent dans des zones rurales du Libéria. UN ٢٥ - كذلك حال استمرار فقدان الأمن دون قيام المفوضية بتقديم المساعدة للغالبية من اللاجئين من سيراليون المقيمين في المناطق الريفية من ليبريا.
    Des fonds sont alloués aux femmes pour qu'elles créent des petites entreprises génératrices de revenus, notamment aux femmes qui vivent dans des zones reculées. UN ويتم تخصيص الأموال للنساء من أجل إنشاء مشاريع تجارية مدرة للدخل، لا سيما للنساء اللاتي يعشن في المناطق النائية.
    Mme Majodina demande comment les personnes qui vivent dans des zones reculées peuvent travailler ensemble à titre bénévole s'il n'y a pas de guichet accessible pour l'enregistrement et comment celles qui ont peu de revenus peuvent payer les frais afférents. UN وتساءلت كيف يمكن للناس المقيمين في مناطق نائية العمل معاً طواعية إذا لم يكن هناك نقطة وصول يمكنهم فيها أن يسجلوا المنظمة، وكيف يمكن لذوي الدخل المنخفض أن يدفعوا الرسوم.
    L'accent est mis sur les enfants, notamment ceux qui ont des besoins spécifiques, et les familles défavorisées ou qui vivent dans des zones de grande pauvreté sociale ou économique, notamment les familles isolées en zone rurale. UN ويوجَّه للأسر التي تعاني من حرمان أو التي تعيش في مناطق حرمان شديد من الجانب الاجتماعي أو الاقتصادي، بما في ذلك الذين في مناطق معزولة من الريف.
    Ce n'est qu'alors que les nombreuses personnes qui vivent dans des zones minées pourront librement vaquer à leurs occupations quotidiennes sans craindre des blessures ou la mort, et sans craindre pour l'avenir de leurs enfants. UN وعند ذلك فقط، يمكن للعديد من اﻷفراد الذين يقطنون في المناطق الملغمة أن يقوموا بأنشطة حياتهم اليومية دون خوف من اﻹصابة أو الموت، ودون خوف على مستقبل أطفالهم.
    Les femmes âgées qui vivent dans des zones semi-urbaines ou des cités industrielles ont également du mal à s'en sortir à un âge avancé, notamment après que leurs enfants sont devenus grands et que leurs maris ont pris leur retraite. UN وتلاقي المسنات المقيمات في مناطق شبه حضرية/صناعية صعوبات أيضا في التكيف مع تقدم العمر، وبخاصة بعد أن يشب أطفالهن عن الطوق ويتقاعد أزواجهن.
    38. Les pauvres, tout particulièrement ceux qui vivent dans des zones urbaines, continuent à souffrir de la flambée des prix alimentaires. UN 38- ولا يزال الفقراء، وبخاصة من يعيشون منهم في المناطق الحضرية، يواجهون آثار أسعار الأغذية المتصاعدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus