Les règles qui régissent ces aventures étrangères en Afghanistan ont toujours été et seront toujours celles d'un jeu à somme nulle. | UN | ولقد كانت القواعد التي تحكم تلك المغامرات اﻷجنبية فــي أفغانستان دائما هــي قواعــد اللعبة الصفرية الناتج، وهكذا ستكون. |
Il ne le fait pas seulement pour des raisons matérielles, mais parce qu'il croit que la sécurité collective est fondée sur la crédibilité des règles qui le réglementent. | UN | وهي لا تفعل ذلك ﻷسباب مادية فقط، بل أيضا ﻷنها تعتقد أن اﻷمن الجماعي يقوم على مصداقية القواعد التي تنظمه. |
L'après-guerre a marqué de son sceau non seulement la Charte des Nations Unies mais aussi les règles qui régissent son travail et sa structure. | UN | وقد تركت آثار الحرب بصمتها ليس فقط على ميثاق اﻷمم المتحدة، وإنما أيضا على القواعد التي تنظم أعمالها وهيكلها. |
Les règles qui, dans certaines circonstances, limitaient la libre circulation des étrangers dans une municipalité ont été abolies. | UN | وقد ألغيت القواعد التي كانت تقيد حرية انتقال اﻷجانب إلى إحدى البلديات في ظروف معينة. |
15. La section II contient des règles qui ne sont applicables qu'aux catégories particulières de détenues visées dans chaque sous-section. | UN | 15 - ويتضمن الباب الثاني القواعد التي لا تسري إلا على الفئات الخاصة التي يتناولها كل باب فرعي. |
Il est encore plus regrettable que des efforts aient été entrepris dans le but de remettre en question les fondements mêmes des règles qui ont toujours régi nos travaux. | UN | بل مما يثير المزيد من الأسف أن البعض يسعى إلى التشكيك في الأسس التي بُنيت عليها القواعد التي حكمت دوماً عملنا. |
< < 15. La section II contient des règles qui ne sont applicables qu'aux catégories particulières de détenues visées dans chaque sous-section. | UN | " 15 - ويتضمن الباب الثاني القواعد التي لا تسري إلا على الفئات الخاصة التي يتناولها كل باب فرعي. |
La responsabilité dans les affaires internationales consiste à respecter le droit international - les règles qui régissent les relations entre les États. | UN | وتتعلق المساءلة في الشؤون الدولية باحترام القانون الدولي، أي القواعد التي تنظم العلاقات بين الدول. |
En d'autres termes, l'ONU s'est donnée la capacité d'élaborer des règles qui transcendent les frontières, des règles que nous respectons tous. | UN | وبعبارة أخرى، تعمل الأمم المتحدة على بناء القدرات لوضع القواعد التي تتجاوز الحدود، قواعد سنحترمها جميعا. |
La valeur de cette dernière dépend d'autres circonstances et ne peut être appréciée que selon les règles qui régissent le processus de l'interprétation. | UN | وترتهن قيمة هذا التفسير بظروف أخرى، ولا يمكن تقييمها إلا في ضوء القواعد التي تحكم عملية التفسير. |
15. La section II contient des règles qui ne sont applicables qu'aux catégories particulières de détenues visées dans chaque sous-section. | UN | 15 - ويتضمن الباب الثاني القواعد التي لا تسري إلا على الفئات الخاصة التي يتناولها كل باب فرعي. |
La valeur de cette interprétation dépend d'autres circonstances et ne peut être appréciée que selon les règles qui régissent l'interprétation. | UN | وترتهن قيمة هذا التفسير بظروف أخرى، ولا يمكن تقييمها إلا في ضوء القواعد التي تحكم عملية التفسير. |
15. La section II contient des règles qui ne sont applicables qu'aux catégories particulières de détenues visées dans chaque sous-section. | UN | 15 - ويتضمَّن الباب الثاني القواعد التي لا تسري إلا على الفئات الخاصة التي يتناولها كل باب فرعي. |
La valeur de cette interprétation dépend d'autres circonstances et ne peut être appréciée que selon les règles qui régissent l'interprétation. | UN | وترتهن قيمة هذا التفسير بظروف أخرى، ولا يمكن تقييمها إلا في ضوء القواعد التي تحكم عملية التفسير. |
Ce système exclut, de fait, les pays du Sud tant de la gestion des institutions internationales concernées que de la détermination des règles qui les gouvernent. | UN | نظام يقصي دول الجنوب من إدارة المؤسسات الدولية المعنية ومن تحديد القواعد التي تحكمها. |
Plusieurs représentants ont insisté sur le fait, qu'aussi délicate soit la situation, nous ne devrions, dans notre quête d'une solution pour y remédier, écarter, pour raisons de commodité, les règles qui ne nous conviennent pas. | UN | كانت النقطة التي أكدها عدد من الممثلين هي أنه، مهما كانت صعوبة الوضع، ينبغي لنا، في البحث عن تسوية له، ألا نتجاهل القواعد التي لا تناسبنا بأية طريقة ترجح المصلحة الذاتية. |
Lors de l'adoption de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, les règles qui jusque-là régissaient les océans ont été réunies en un seul code. | UN | وعندما اعتمدت اتفاقية قانون البحار، تم توحيد القواعد التي كانت تنظم المحيطات حتى ذلك الوقت في مدونة واحدة. |
L'article 77 et les règles qui en découlent ne sont pas applicables, à l'exception de toute confiscation ordonnée en vertu de l'alinéa b) du paragraphe 2 de l'article 77 qui peut s'ajouter à une peine d'emprisonnement, à une amende ou aux deux. | UN | 2 - لا تنطبق المادة 77 ولا أي من القواعد المندرجة تحتها، باستثناء أمر المصادرة الوارد فــي الفقـرة 2 (ب) من المــادة 77، التي يـجوز أن يؤمـر بها بالإضافــة إلى السجن أو الغرامة أو كليهما. |
2. Les dispositions du Chapitre II et les règles qui en découlent ne sont pas applicables, à l'exception de l'article 21. | UN | 2 - لا تنطبق أحكام الباب 2 وأي قواعد تندرج تحته، باستثناء المادة 21. |
3. Prie le Comité de continuer de se conformer aux règles qui régissent l'élaboration et la présentation de ses rapports ; | UN | 3 - تطلب إلى اللجنة أن تواصل مراعاة أساليبها التي تنظم صياغة وشكل تقاريرها؛ |
13. Dans leurs rapports, les Etats devraient décrire les règles qui s'appliquent à l'exercice du droit de vote, et expliquer quelle a été l'application de ces règles au cours de la période couverte par le rapport. | UN | ٣١- ويجب أن تُضمﱠن تقارير الدول وصفا لﻷحكام التي تضبط حق الانتخاب ووصفا لكيفية إعمال هذه اﻷحكام خلال الفترة المشمولة في التقرير. |
Ce sont les exécutions effectuées par les autorités d'un pays mais auxquelles il n'est pas procédé selon les règles qui entrent dans le cadre du mandat du Rapporteur spécial, contrairement aux actes considérés comme des meurtres ou des assassinats. | UN | فحالات الإعدام المضطلع بها على يد سلطات البلد دون اتباع القواعد الواجبة هي التي تدخل في إطار ولاية المقررة الخاصة، وذلك على النقيض من الأفعال التي تُعدّ من قبيل أعمال القتل والاغتيال. |
L’application des nouvelles approches dépendra du résultat de la réforme en cours et de leur compatibilité avec les règles qui régissent le financement du PNUE. | UN | ومدى إمكان تنفيذ النهوج الجديدة ﻷجل التنفيذ البرنامجي الداخلي يتوقف على محصلة اﻹصلاحات الجارية وتمشي هذه النهوج الجديدة مع القواعد واﻷنظمة التي تحكم تمويل برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة. |
L'instruction et le jugement des affaires obéissent à des règles qui sont assez proches de celles qu'observent les juridictions pénales. | UN | ويخضع التحقيق والحكم في القضايا لقواعد شبيهة بالقواعد التي تتقيد بها الهيئات القضائية الجنائية. |
M. Iglesias a insisté sur la nécessité de trouver des réponses adéquates face à la mondialisation aux niveaux national et international et de concevoir des règles qui puissent aider à faire en sorte que celle-ci soit aussi équitable que possible. | UN | شدد السيد إيغليسياس على الحاجة إلى استحداث استجابات وافية للعولمة على الصعيدين الوطني والدولي وإلى وضع قواعد يمكن أن تساعد على جعل العولمة عادلة قدر الإمكان. |