réagissant à cet acte hautement provocateur et contraire à la Charte des Nations Unies, la Mission permanente du Pakistan après de l'Office des Nations Unies à Genève s'est immédiatement plainte en bonne et due forme auprès du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme. | UN | وردا على هذا السلوك الشديد الاستفزاز إزاء ميثاق الأمم المتحدة، قدمت بعثة باكستان لدى الأمم المتحدة في جنيف مبادرة فورية ومستفيضة لدى مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان. |
réagissant à la prolifération de groupes armés dans la région frontalière nord de la République centrafricaine, les forces armées nationales tchadiennes s'attachent à renforcer leurs troupes le long de la frontière sud du Tchad. | UN | وردا على انتشار المجموعات المسلحة التي تتحرك داخل منطقة الحدود في شمال جمهورية أفريقيا الوسطى، تقوم القوات المسلحة الوطنية التشادية بتعزيز قواتها على طول الحدود الجنوبية لتشاد. |
réagissant à l'attaque, le Secrétaire général a indiqué qu'il était particulièrement préoccupé par le fait que cette nouvelle escalade dans une situation déjà tendue et difficile puisse aggraver l'ampleur des conflits actuels au Moyen-Orient, menaçant davantage la paix et la sécurité régionales. | UN | وردا على ذلك الهجوم، أكد الأمين العام أنه قلق بصفة خاصة من أن يؤدي هذا التصعيد الإضافي لحالة متوترة وصعبة في الأساس، إلى توسيع نطاق الصراعات الحالية ف الشرق الأوسط وزيادة تهديد سلام المنطقة وأمنها. |
49. réagissant à ces observations, les panélistes ont reconnu qu'il existait un décalage entre les objectifs réels et ceux, cachés, des partis politiques. | UN | 49- ورداً على هذه الملاحظات، اعترف المحاضران بوجود فجوة بين الأهداف الحقيقية والأهداف المستترة لدى الأحزاب السياسية. |
22. réagissant à la note introductive dont le Président du Comité ministériel a donné lecture, le Ministre des affaires étrangères d'Érythrée a exprimé la satisfaction de l'Érythrée quant à la probité, au professionnalisme et au courage avec lesquels le Comité des ambassadeurs s'est acquitté de sa mission. | UN | ٢٢ - وقد أعرب وزير الخارجية اﻹريتري في رده على المذكرة الاستهلالية التي تلاها رئيس اللجنة الوزارية، عن تقدير إريتريا للنزاهة والروح المهنية والشجاعة التي أدت بها لجنة السفراء عملها. |
réagissant à l'élection de M. Hassan au poste de président, M. Egal a déclaré qu'il n'entamerait des négociations qu'avec la personne qui serait en mesure de faire valoir sa légitimité dans les régions méridionales de la Somalie. | UN | وكرد فعل على انتخاب السيد حسن رئيسا للبلاد، أفاد السيد إيغال أنه لن يدخل في مفاوضات إلا مع شخص بوسعه إثبات شرعيته في المناطق الجنوبية للصومال. |
:: Coopérer pleinement avec les mécanismes du Conseil, notamment les procédures spéciales, en réagissant rapidement et sur le fond à leurs messages; | UN | :: التعاون بشكل كامل مع آليات المجلس، ولا سيما الإجراءات الخاصة، بالاستجابة بسرعة لمضمون رسائلها |
réagissant à cette déclaration, plusieurs membres du Conseil de sécurité ont observé qu'il fallait s'efforcer d'éclaircir la situation de toutes les personnes disparues et que l'Organisation des Nations Unies ne devait pas être sélective et devait examiner tous les cas de personnes présumées disparues. | UN | وردا على هذا البيان، أشار بعض أعضاء مجلس الأمن إلى أنه يتعين بذل جهود لتوضيح حالة جميع المفقودين وأنه ينبغي ألا تكون الأمم المتحدة انتقائية، وأن تبحث جميع حالات الأفراد الذين ذُكر أنهم مفقودين. |
réagissant à l'intervention du représentant de l'Afghanistan, il dit que l'étude sur l'opium en Afghanistan, publiée par l'UNODC une semaine plus tôt, met en exergue les liens entre l'insécurité et la culture du pavot. | UN | وردا على ما ذكره ممثل أفغانستان، أشار إلى أنّ الدراسة المتعلقة بالأفيون في أفغانستان التي نشرها مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة قبل أسبوع، تبرز الصلات بين انعدام الأمن وزراعة الخشخاش. |
réagissant à l'exposé de Mme Del Ponte, plusieurs membres du Conseil ont souligné qu'il convenait d'exécuter les mandats d'arrêt et se sont déclarés préoccupés de constater que des accusés restaient en liberté. | UN | وردا على الإحاطة الإعلامية شدد عدة أعضاء في المجلس على ضرورة تنفيذ أوامر إلقاء القبض، وأعربوا عن قلقهم لكون الأشخاص المتهمين لا يزالون طلقاء، ودعا بعض أعضاء المجلس إلى بذل جهود أكبر لتقديم المجرمين إلى العدالة. |
25. réagissant à la Note introductive, le Ministre des affaires étrangères d'Éthiopie a exprimé la profonde gratitude de son gouvernement pour l'engagement de l'OUA à aider les deux pays à parvenir à un règlement de leur différend. | UN | ٢٥ - وردا على المذكرة الاستهلالية، أعرب وزير الخارجية اﻹثيوبي عن تقدير حكومته الصادق لالتزام منظمة الوحدة اﻷفريقية بمساعدة البلدين على إيجاد حل للنزاع بينهما. |
réagissant à la nouvelle, le Premier Ministre Benjamin Nétanyahou a promis de tout faire pour rassurer la population et renforcer Jérusalem, capitale d’Israël. | UN | وردا على الهجوم، وعد رئيس الوزراء نتنياهو " بالعمل لكفالة أمن إسرائيل وتعزيز عاصمتها القدس " . |
53. réagissant aux interventions relatives à des poursuites contre des personnes pour leur orientation sexuelle, le chef de la délégation a précisé que l'homosexualité était une question purement privée, connue depuis longtemps au Sénégal et ne faisant pas l'objet de poursuites. | UN | 53- وردا على البيانات التي أدلي بها فيما يتعلق بمقاضاة الأشخاص بسبب ميلهم الجنسي، قال رئيس الوفد إن المثلية الجنسية مسألة خصوصية بحتة، ذات تاريخ طويل في السنغال، وليست في حد ذاتها سببا للمقاضاة. |
réagissant à ce point, un intervenant a fait remarquer que le Gouvernement soudanais avait créé les conditions dans lesquelles quelque 200 000 personnes avaient péri et plus de 2 millions avaient fui. Si le Conseil avait adopté des mesures à l'encontre du Gouvernement soudanais, c'était parce que ce dernier devait être tenu responsable de ses actes. | UN | وردا على هذه النقطة، أشار أحد المتكلمين إلى أن حكومة السودان هي التي أوجدت الظروف التي أدت إلى قتل حوالي 000 200 شخص وتشريد أكثر من مليونين آخرين وقد اتخذ المجلس التدابير التي يلزم اتخاذها ضد حكومة السودان إذ يجب أن تُحمل مسؤولية أفعالها. |
72. réagissant aux propos de Mme Anderson, plusieurs participants se sont dits mécontents des modalités actuelles de leur participation aux séances plénières de la Commission. | UN | 72- ورداً على بيان السفيرة أندرسون، أبدى عدد من المشتركين شعورهم بالإحباط تجاه الطرائق الحالية لمشاركتهم في مناقشات الجلسة العامة للجنة. |
90. réagissant aux craintes exprimées par certaines délégations sur le fait qu'il y aurait des personnes emprisonnées pour délit d'opinion, le Ministre a nié l'existence de tels cas en Algérie, en rappelant les dispositions de la loi sur l'information qui avait dépénalisé le délit de presse. | UN | 90- ورداً على المخاوف التي أعربت عنها بعض الوفود بخصوص وجود سجناء الرأي، نفى الوزير وجود حالات كهذه في الجزائر، وذكّر بأحكام قانون الإعلام الذي لا يجرّم المخالفات الصحافية. |
réagissant aux allégations d'expulsions forcées massives, le Comité a réaffirmé la position qui est la sienne depuis longtemps et selon laquelle les décisions d'expulsion forcée sont prima facie contraires aux dispositions du Pacte et ne peuvent être justifiées que dans des circonstances réellement exceptionnelles. | UN | ورداً على ما يُزعم من حدوث عمليات الإخلاء القسري الواسعة النطاق، أعادت اللجنة التأكيد على موقفها القديم العهد بأن عمليات الإخلاء القسري تتناقض بصورة بديهية مع متطلبات وشروط العهد ولا يمكن تبريرها إلا في حالات استثنائية جداً. |
réagissant à l'intervention du représentant de la Côte d'Ivoire, le Directeur exécutif dit ne pas savoir que l'on soupçonnait la Côte d'Ivoire d'être le lieu d'origine des précurseurs chimiques utilisés dans d'autres pays d'Afrique de l'Ouest. | UN | 16 - وقال في رده على مداخلة ممثل كوت ديفوار، إنه لم يكن لديه علم بأن كوت ديفوار مشتبه بأنها مصدر السلائف الكيميائية المستخدمة في بلدان غرب أفريقيا الأخرى. |
réagissant à l'exposé de Mme Berensmann sur la capacité d'endettement tolérable, M. Neil a fait des remarques sur les problèmes touchant l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés. | UN | 15 - وعلق السيد نيلر، في رده على عرض قدمته السيدة بيرينسمان بشأن القدرة على تحمل الديون، على التحديات التي تواجه مبادرة الديون للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
66. réagissant aux conclusions de l'examen intérimaire effectué par le Comité au siège du HCR, l'Administration a déclaré ce qui suit : la Division, dirigée par le Contrôleur, travaille actuellement à la mise au point d'un certain nombre de propositions visant à renforcer et à professionnaliser les rapports entre le HCR et ses partenaires opérationnels. | UN | ٦٦ - وكرد فعل على ناتج الاستعراض المؤقت الذي أجراه المجلس في مقر المفوضية، ذكرت الادارة في جملة أمور ما يلي: " تركز شعبة المراقبة المالية حاليا على وضع عدد من المقترحات الرامية إلى تعزيز العلاقة بين مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين وشركائها المنفذين وإضفاء الطابع الفني على تلك العلاقة. |
Qu'il me soit permis d'exprimer également l'espoir que la communauté internationale fera preuve de solidarité en réagissant rapidement et généreusement à toute demande d'aide lancée par la Turquie en cette période de crise. | UN | أود أيضــا أن أعــرب عــن اﻷمــل فــي أن يعبـر المجتمــع الدولـي عــن تضامنه، بالاستجابة الفورية والسخية ﻷي طلـب مــن تركيــا لمساعدتهـا في محنتها الراهنة. |
Mme Chanet, réagissant à ce qu'a dit M. Amor, indique que les questions de procédure sont abordées dans le règlement intérieur, non dans une observation générale. | UN | 44 - السيدة شانيه: قالت، في معرض ردها على تعليق السيد عمر إن المسائل الإجرائية يتناولها النظام الداخلي وليس التعليق العام. |
Les membres de celle-ci ont adopté, à l'unanimité, un document réagissant à ces assertions; ce document a été adressé aux coprésidents du Comité directeur de la Conférence internationale le 26 mai 1993. | UN | واعتمد أعضاء اللجنة بالاجماع وثيقة تتضمن الرد على المزاعم التي ضمﱠنتها جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية إعلانها. وقد وجهت هذه الوثيقة إلى الرئيسين المشاركين للجنة التوجيهية للمؤتمر في ٢٦ أيار/مايو ١٩٩٣. |
réagissant aux préoccupations concernant les causes profondes de déplacement dans la région, elle a assuré le Comité que le HCR travaillait avec toutes les parties prenantes. | UN | وفي ردها على الشواغل المتعلقة بالتصدي للأسباب الجذرية للتشريد في المنطقة، طمأنت المديرة اللجنةَ إلى أن المفوضية تعمل مع جميع أصحاب المصلحة. |