"réalisés jusqu'ici" - Traduction Français en Arabe

    • المحرز حتى الآن
        
    • الذي أحرز حتى اﻵن
        
    • تحققت حتى الآن
        
    • الذي تحقق حتى الآن
        
    • الذي تم إحرازه حتى الآن
        
    • الذي أحرزناه حتى الآن
        
    Peu de progrès ont été réalisés jusqu'ici; des attentats ciblés commis par les rebelles se produisent toujours régulièrement. UN وظل التقدم المحرز حتى الآن محدودا في ضوء استمرار الهجمات الموجهة التي يشنها المتمردون بصورة منتظمة.
    Nous avons également conscience que l'accélération des progrès pour atteindre les cibles en matière de VIH pose des défis importants, mais les progrès réalisés jusqu'ici montrent que le succès est possible. UN كما نلاحظ أن التعجيل بإحراز التقدم صوب الغايات المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية يشكل تحديا كبيرا، ولكن التقدم المحرز حتى الآن يدل على أن تحقيق النجاح أمر ممكن.
    La crise de la drogue, si elle n'est pas endiguée, pourrait exacerber la situation en Afghanistan et compromettre, voire même inverser, les progrès réalisés jusqu'ici. UN إن أزمة المخدرات، ما لم تكبح، قد تؤدي إلى تفاقم الحالة في أفغانستان وتقوض التقدم المحرز حتى الآن بل حتى تعكس اتجاهه.
    Il se félicite des progrès importants réalisés jusqu'ici dans ces négociations et travaille à ce qu'elles aboutissent sous peu. UN وهي ترحب بالتقدم الطيب الذي أحرز حتى اﻵن في هذه المفاوضات، كما أنها تسعى إلى اختتامها في وقت مبكر.
    Cette pandémie s'attaque au coeur même de la société et sape tous les progrès de développement réalisés jusqu'ici. UN فهذا الوباء يصيب المجتمع في صميمه ويقوض جميع الخطوات الإنمائية التي تحققت حتى الآن.
    Les membres du Conseil se sont dit profondément préoccupés par le peu de progrès réalisés jusqu'ici dans plusieurs domaines. UN وأعرب أعضاء المجلس عن بالغ قلقهم إزاء ضآلة التقدم المحرز حتى الآن في عدة مجالات.
    Un état des progrès réalisés jusqu'ici à cet égard a été présenté au Collège. UN وقدمت للهيئة إفادة إعلامية عن التقدم المحرز حتى الآن بهذا الشأن.
    Les progrès réalisés jusqu'ici démontrent certes l'importance que le pays accorde à la Convention, mais les Samoa reconnaissent que beaucoup reste à faire. UN وإن التقدم المحرز حتى الآن يثبت الأهمية التي تعلقها ساموا على الاتفاقية، ولكن ساموا تعترف أيضا بأن الشوط ما زال طويلا.
    Les progrès réalisés jusqu'ici sont encourageants, surtout dans le domaine de la gestion des opérations de grande envergure dans les pays en situation de crise. UN والتقدم المحرز حتى الآن يعد مشجعا، وخاصة في مجال إدارة العمليات الواسعة النطاق في البلدان التي تمر بأزمة.
    Les enseignements préliminaires qui peuvent être tirés de cette activité sur la base des progrès réalisés jusqu'ici ont été présentés au Collège des commissaires. UN وقد قُدمت إلى هيئة المفوضين بعض الدروس الأولية المستفادة من هذا العمل الجاري تنم عن التقدم المحرز حتى الآن.
    12. Il est regrettable que les progrès réalisés jusqu'ici n'aient pas été suffisants pour atteindre les objectifs fixés en 2000. UN 12- وقال إنه من المؤسف أن التقدم المحرز حتى الآن لم يكن ملائماً لمواصلة الأهداف الموضوعة في عام 2000.
    Nous sommes particulièrement satisfaits des progrès réalisés jusqu'ici en ce qui concerne ces armes. UN ونشعر بالارتياح بوجه خاص إزاء التقدم المحرز حتى الآن بشأن هذه الأسلحة.
    Certains pays et régions s'en sortent bien, tandis que d'autres sont à la traîne ou comme c'est le cas dans les régions où il y a des conflits, les femmes connaissent une régression par rapport aux progrès réalisés jusqu'ici. UN وفي بعض المناطق، شهد وضع المرأة تراجعا مقارنة مع التقدم المحرز حتى الآن كما هو الشأن في المناطق التي تدور فيها نزاعات.
    Grâce aux progrès réalisés jusqu'ici dans le cadre du programme national de déminage humanitaire, ils ne sont plus que 30 000 à vivre dans de telles conditions. UN وبفضل التقدم المحرز حتى الآن في إطار البرنامج الوطني لإزالة الألغام لأغراض إنسانية، أصبح عدد الذين يعيشون في تلك الظروف 000 30 نسمة.
    Nous sommes heureux d'apprendre que les idées présentées dans la proposition sont fondées sur les progrès réalisés jusqu'ici. UN وقد سَرّنا أن الأفكار الواردة في المقترح استندت إلى التقدم المحرز حتى الآن.
    La Thaïlande se félicite de l'occasion offerte à l'Assemblée générale d'examiner les progrès réalisés jusqu'ici dans la mise en œuvre de la Déclaration politique. UN وترحب تايلند بالفرصة المتاحة للجمعية العامة لاستعراض التقدم المحرز حتى الآن في تنفيذ الإعلان السياسي.
    Nous sommes satisfaits des progrès réalisés jusqu'ici. UN ونعرب عن سرورنا بالتقدم المحرز حتى الآن.
    Il se félicite des progrès importants réalisés jusqu'ici dans ces négociations et travaille à ce qu'elles aboutissent sous peu. UN وهي ترحب بالتقدم الطيب الذي أحرز حتى اﻵن في هذه المفاوضات، كما أنها تسعى إلى اختتامها في وقت مبكر.
    Cependant, il devrait être suivi d'une évaluation complète des progrès réalisés jusqu'ici en matière de promotion d'une culture de la paix. UN إلا أنه ينبغي أن يرد بعد المقدمة تقييم شامل للتقدم الذي أحرز حتى اﻵن في النهوض بثقافة السلام.
    Le pays a besoin d'une assistance pour constituer la capacité nécessaire d'aller de l'avant en partant des acquis réalisés jusqu'ici en matière de sécurité et de démocratie. UN إن البلد بحاجة إلى المساعدة في تنمية القدرات اللازمة لتعزيز المكاسب الأمنية والديمقراطية التي تحققت حتى الآن.
    Il serait tragique que les parties burundaises compromettent les progrès réalisés jusqu'ici et le climat de confiance qui a pu être instauré en appliquant inconsidérément le principe du tout ou rien. UN فسوف يكون أمرا مؤسفا لو أن الأحـزاب البوروندية قوضت التقدم وبناء الثقة الذي تحقق حتى الآن باتباعها استراتيجية متهورة بأن يحصـل المنتصر على كل شيء.
    De plus, la fragilité qui marque l'environnement économique mondial depuis le début de la crise économique et financière mondiale menace d'annuler les progrès réalisés jusqu'ici. UN وعلاوة على ذلك، تهدد هشاشة البيئة الاقتصادية العالمية منذ بداية الأزمة المالية والاقتصادية العالمية بتراجع هذا التقدم الذي تم إحرازه حتى الآن.
    Sans la participation active de nos amis régionaux et internationaux, sans la direction et la coordination de l'ONU et sans l'engagement de ses nombreuses agences, des institutions de Bretton Woods et de la Banque asiatique de développement, nous n'aurions pas été en mesure d'accomplir les progrès impressionnants que nous avons réalisés jusqu'ici. UN وبدون التدخل الفعال من قبل أصدقائنا الإقليميين والعالميين، وبدون دور الأمم المتحدة القيادي والتنسيقي واشتراك الوكالات العديدة التابعة لها، وبدون مؤسسات بريتون وودز ومصرف التنمية الآسيوي ما كان بإمكاننا تحقيق ذلك التقدم الكبير الذي أحرزناه حتى الآن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus