"réalités sur" - Traduction Français en Arabe

    • الحقائق على
        
    • الوقائع على
        
    • الحقائق القائمة على
        
    • الحقائق في
        
    • للحقائق على
        
    • الحقائق الموجودة على
        
    Les processus d'établissement et d'exécution du budget reflètent les réalités sur le terrain UN إعداد الميزانية وتنفيذها يعكسان الحقائق على أرض الواقع
    Il serait tout aussi dommageable de tenter de modifier les réalités sur le terrain alors que s'amorcent les pourparlers. UN كذلك فإن أية محاولة لتغيير الحقائق على الأرض فيما المفاوضات قائمة ستؤدي إلى أضرار فادحة.
    Toutefois, des progrès importants ont été accomplis dans la planification et la gestion des opérations de maintien de la paix en vue de rester en phase avec l'évolution des réalités sur le terrain. UN ومع ذلك، تم اتخاذ خطوات هامة واسعة في تخطيط عمليات حفظ السلام وإدارتها لتتماشى مع الحقائق على أرض الواقع.
    Le rapport reflète les réalités sur le terrain s'agissant des possibilités et des défis nombreux auxquels fait face la communauté internationale. UN ويبين التقرير الوقائع على الأرض فيما يتعلق بالتحديات والفرص المختلفة التي تواجه المجتمع الدولي.
    En mettant l'accent sur les besoins économiques réels d'un État, ce processus permettrait d'utiliser le temps précieux qui reste avant que les réalités sur le terrain n'aient trop changé. UN كما أن من شأنه أن يساعد، من خلال التركيز على الاحتياجات الاقتصادية الحقيقية لإقامة الدولة، في توفير الوقت الثمين والمتبقي قبل أن تتبدل الحقائق القائمة على أرض الواقع تبدلاً مفرطاً.
    La coopération entre les Nations Unies et la Banque mondiale exige une séparation plus nette des tâches qui tienne compte des réalités sur le terrain. UN ويقتضي التعاون بين الأمم المتحدة والبنك الدولي توزيعا أوضح للعمل استنادا إلى الحقائق في الواقع.
    Les actions unilatérales et la modification des réalités sur le terrain ne peuvent remplacer des négociations. UN ولا يمكن للإجراءات الأحادية الجانب، وتغيير الحقائق على الأرض أن تكون بديلا عن المفاوضات.
    En République centrafricaine, les réalités sur le terrain montrent un changement positif. UN وفي جمهورية أفريقيا الوسطى، أظهرت الحقائق على أرض الواقع حدوث تغير إيجابي.
    Le peuple du Haut-Karabakh dispose de tous les titres légitimes, appuyés par les réalités sur le terrain, pour parvenir à une solution juste au conflit. UN إن لشعب ناغورني كاراباخ كل المسوغات المشروعة، التي تؤيدها الحقائق على أرض الواقع، للسعي إلى حل عادل للصراع.
    Le rapport du Secrétaire général brosse hélas un tableau fidèle des réalités sur le terrain telles qu'elles m'ont été décrites par les chefs locaux. UN والصورة التي يعرضها تقرير الأمين العام تبين بصورة مؤسفة الحقائق على أرض الواقع حسبما نقلها إليَّ هؤلاء الزعماء.
    C'est pourquoi, le fait que le projet de résolution mentionne l'Asie du Sud ne correspond nullement aux réalités sur le terrain. UN وبالتالي، فإن إدراج إشارة إلى جنوب آسيا في مشروع القرار يخالف الحقائق على أرض الواقع.
    Néanmoins, les réalités sur le terrain demeurent fréquemment caractérisées par l'absence d'une base de connaissances suffisante. UN غير أن الحقائق على أرض الواقع لا تزال تتسم في الغالب بانعدام الأساس المعرفي السليم.
    Le processus d'Oslo est efficace de par la façon dont il aborde les réalités sur le terrain. UN وكانت عملية أوسلو فعالة بسبب الطريقة التي تناولت بها الحقائق على أرض الوقائع.
    Il a invité les membres du Conseil à se rendre au Kosovo pour y constater les réalités sur le terrain et pour intimer à toutes les parties de renoncer à la violence et de coopérer avec la Mission. UN ودعا أعضاء المجلس إلى القيام بزيارة لكوسوفو لمشاهدة الحقائق على أرض الواقع وإبلاغ رسالة قوية إلى جميع الأطراف لكي تكف عن العنــف وتتعــاون مــع بعثــة الأمــم المتحدة.
    Avec la nécessité de transparence, il faut également s'interroger sur l'utilité d'un ensemble fixe de mesures, qui ne tient pas compte de la diversité des réalités sur place. UN وإلى جانب الشفافية، من المهم، بالمثل، أن يعاد التفكير في وصفة لمجموعة من السياسات الثابتة، بصرف النظر عن اختلاف الحقائق على أرض الواقع.
    Il est inconcevable que le report de ces questions soit un prétexte pour changer les réalités sur le terrain au profit de l'occupant compliquant ainsi les questions et rendant par là toute solution impossible. UN وليس من المعقول أن يصبح التأجيل فرصة لتغيير الوقائع على اﻷرض لصالح المحتل، وبالتالي تصبح الحلول أكثر صعوبة وتعقيدا، وإذا استمر الوضع على حاله تصبح الحلول المنشودة مستحيلة التحقيق.
    L'élaboration des mandats doit s'inspirer d'une analyse des réalités sur place, grâce à un partenariat entre le Conseil de sécurité, le Secrétariat et les pays contributeurs de troupes. UN ويجب أن تسترشد صياغة الولايات بتحليل الوقائع على الأرض من خلال الشراكة بين مجلس الأمن والأمانة العامة والبلدان المساهمة بقوات.
    C'est un monde irréel, contraire en plusieurs points aux réalités sur le terrain. UN إنه عالم غير حقيقي يُنكر في كثير من الحالات الحقائق القائمة على الأرض.
    Elles reflètent l'état d'esprit d'un individu qui est très éloigné des réalités sur le terrain. UN وهي تعكس عقلية شخص بعيد كل البعد عن الحقائق القائمة على أرض الواقع.
    Les efforts consentis jusqu'ici ne doivent cependant être interprétés que comme une étape d'un processus continu de réajustements aux réalités sur le terrain et aux exigences entraînées de crises toujours plus complexes. UN ومع ذلك، يجب أن تفسر المبادرات التي اعتمدت حتى اﻵن بأنها مجرد خطوة في عملية مستمرة ﻹعادة التكيف مع الحقائق في الميدان، ومع متطلبات أزمات متزايدة التعقد.
    Les activités et le mandat de ce comité ne reflètent plus les réalités sur le terrain et le retrait des forces de sécurité israéliennes d'une grande partie des territoires occupés l'année suivante rendra inutile son existence. UN فمهام هذه اللجنة وولايتها لم تعد تعكس الحقائق في الساحة، وانسحاب قوات اﻷمن الاسرائيلية من معظم اﻷراضي المحتلة السنة القادمة سيجعل وجود هذه اللجنة غير ضروري.
    Nous pouvons contribuer à renforcer l'efficacité des initiatives de consolidation de la paix et à bien les adapter aux réalités sur le terrain en leur apportant un appui matériel extérieur. UN ويمكن أن نسهم في جعل مبادرات بناء سلام أكثر فعالية وأكثر ملاءمة للحقائق على أرض الواقع من خلال الدعم المادي الخارجي.
    À défaut de tenir compte des réalités sur le terrain, la Commission ouvrira la porte à la création d'un État déliquescent et un paradis pour le terrorisme international. UN وقال إنه ما لم تأخذ اللجنة في الاعتبار الحقائق الموجودة على أرض الواقع فإنها تكون قد فتحت الباب أمام إقامة دولة فاشلة وإيجاد ملاذ للإرهاب الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus