"récemment au" - Traduction Français en Arabe

    • مؤخرا في
        
    • الأخيرة في
        
    • مؤخرا إلى
        
    • مؤخرا على
        
    • مؤخراً على
        
    • مؤخراً في
        
    • مؤخراً إلى
        
    • حديثا في
        
    • في اﻵونة اﻷخيرة
        
    • أخيرا في
        
    • حديثاً في
        
    • اﻷخير في
        
    • اﻷخيرة في الشرق
        
    • الآونة الأخيرة على
        
    Cette position a été réaffirmée par les ministres des affaires étrangères du Mouvement des pays non alignés, qui se sont réunis récemment au Caire. UN وتم التأكيد مجددا على ذلك الموقف من جانب وزراء خارجية بلدان حركة عــدم الانحياز الذين اجتمعوا مؤخرا في القاهرة.
    Cet appel a été réitéré à la dix-neuvième réunion ainsi que, tout récemment, au Sommet des pays non alignés tenu à Cartagena. UN وتكرر هذا النداء في الاجتماع التاسع عشر وفي مؤتمر قمة بلدان عدم الانحياز الذي عقد مؤخرا في كارتاخينا.
    Les faits survenus récemment au Kirghizistan ont confirmé l'utilité de cet instrument et souligné la nécessité de lui fournir un appui supplémentaire. UN وقد أثبتت الحوادث الأخيرة في قيرغيزستان جدوى هذه الأداة، وأكدت الحاجة إلى دعمها أكثر.
    Louant les États qui ont adhéré récemment au deuxième Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, UN وإذ تثني على الدول التي انضمت مؤخرا إلى البروتوكول الاختياري الثاني للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية،
    4. Se félicite des améliorations apportées récemment au fonctionnement du Tribunal et recommande de poursuivre les efforts déployés à cet effet; UN 4 - ترحب بالتحسينات التي طرأت مؤخرا على أداء المحكمة، وتشجع على مواصلة الجهود المبذولة تحقيقا لذلك؛
    La Palestine a salué les modifications apportées récemment au Code du travail libanais autorisant l'accès partiel des Palestiniens au marché du travail. UN وأشادت فلسطين بالتعديل الذي أدخل مؤخراً على قانون العمل اللبناني ليمنح الفلسطينيين حقاً جزئياً في دخول سوق العمل.
    À New York, il a été créé récemment au Siège une < < Green Team > > (Équipe verte) qui réunit des fonctionnaires de différents départements. UN وفي نيويورك، أنشئ مؤخراً في المقر فريق أخضر يتضمن الموظفين المهتمين من الإدارات المختلفة.
    Ce qui s'est produit récemment au Bophuthatswana prouve que la détermination du Gouvernement peut avoir un effet décisif. UN وتدل الحوادث التي وقعت مؤخرا في بوفوثتسوانا على أنه يمكن أن يكون لتعميم الحكومة بالفعل تأثير حاسم.
    Un des événements internationaux les plus importants enregistrés cette année a été la Conférence internationale sur la population et le développement qui s'est tenue récemment au Caire. UN وكان المؤتمر الدولي للسكان والتنمية الذي عقد مؤخرا في القاهرة من أهم اﻷحداث الدولية في هذا العام.
    Lors de la Conférence internationale sur la population et le développement qui s'est tenue récemment au Caire, j'ai insisté sur l'importance qu'il y avait à trouver une solution aux questions relatives à la population. UN وفي المؤتمر الدولي للسكان والتنمية المعقود مؤخرا في القاهرة، أكدتُ أهمية إيجاد حل للمسائل المتعلقة بالسكان.
    Il convient de souligner certains événements qui se sont produits récemment au Myanmar. UN ومن الملائم أن نشير إلى بعض التطورات التي حدثت مؤخرا في ميانمار.
    Nous devrions tirer encore d'autres enseignements des événements tragiques survenus récemment au Japon. UN وينبغي استخلاص المزيد من الدروس من الأحداث المأساوية التي وقعت مؤخرا في اليابان.
    Ma délégation voudrait, à cet égard, se féliciter des progrès réalisés récemment au Libéria. UN ويود وفد بلادي أن يرحب بالتقدم المحرز مؤخرا في ليبريا.
    Nous sommes convaincus que les négociations directes engagées récemment au Moyen-Orient seront fructueuses et qu'elles déboucheront sur un État palestinien vivant côte à côte avec Israël en paix et en harmonie, à l'intérieur de frontières sûres pour les deux parties. UN ونحن على ثقة من أن المفاوضات المباشرة التي بدأت في الآونة الأخيرة في الشرق الأوسط ستكون مثمرة وتؤدي إلى إنشاء دولة فلسطينية يمكنها أن تتعايش مع إسرائيل في سلام ووئام، ضمن حدود آمنة لكلا الطرفين.
    Mon pays n'a cessé d'être parmi les parties les plus dynamiques dans diverses négociations dans ce domaine, plus récemment au sein de la Conférence. UN وظل بلدي باستمرار ضمن أكثر الأطراف فعالية في مختلف المفاوضات في هذا الميدان، وفي الآونة الأخيرة في مؤتمر نزع السلاح.
    Louant les États qui ont adhéré récemment au deuxième Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, UN وإذ تثني على الدول التي انضمت مؤخرا إلى البروتوكول الاختياري الثاني للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية،
    Les contributions versées récemment au Fonds d'affectation spéciale pour les victimes doivent également être saluées. UN كما أن المساهمات التي قُدِمت مؤخرا إلى صندوق دعم المجني عليهم لا بد من الإشادة بها كذلك.
    En Colombie, un projet de loi relatif aux mesures destinées à protéger les personnes enlevées et leurs familles avait été soumis récemment au Congrès. UN وفي كولومبيا، عرض مؤخرا على الكونغرس مشروع قانون بشأن تدابير حماية الضحايا المخطوفين وأسرهم.
    Il a informé les participants des modifications apportées récemment au droit gabonais de la concurrence. UN وأبلغ الاجتماع بالتعديلات التي أُجريت مؤخراً على قانون المنافسة في غابون.
    À New York, il a été créé récemment au Siège une «Green Team» (Équipe verte) qui réunit des fonctionnaires de différents départements. UN وفي نيويورك، أنشئ مؤخراً في المقر فريق أخضر يتضمن الموظفين المهتمين من الإدارات المختلفة.
    Jugeant encourageante l'invitation faite récemment au Directeur exécutif par les deux parties concernées à se rendre dans la région, UN وإذ يشعر بالتفاؤل نتيجة للدعوة التي وُجهت مؤخراً إلى المدير التنفيذي من جانب الطرفين المعنيين، لزيارة المنطقة،
    Les projets de pays ou sectoriels réalisés récemment au titre de l'assistance technique ou par un agent d'exécution ne rempliraient donc pas les conditions requises. UN وبالتالي فإن الجوانب المشمولة في العمل المنجز حديثا في مجال المساعدة التقنية أو اﻷنشطة القطرية أو القطاعية للوكالات المنفﱢذة لن تكون مؤهلة.
    1. Se félicite des propositions que la Directrice générale a présentées récemment au sujet de la teneur du rapport annuel pour 1999; UN ١ - يرحب بالمقترحات المقدمة في اﻵونة اﻷخيرة من المديرة التنفيذية فيما يتعلق بمضمون التقرير السنوي للعام الحالي؛
    Nous déplorons que la présente séance commémorative pour marquer l'Année des Nations Unies pour la tolérance se déroule après les tristes événements survenus récemment au Nigéria, qui illustrent que beaucoup reste encore à faire dans la lutte menée dans le monde pour la tolérance. UN يؤسفنا أن اجتماعنا الخاص اليوم احتفالا بسنة اﻷمم المتحدة للتسامح، يأتي في سياق اﻷحداث المحزنة جدا التي حدثت أخيرا في نيجيريا، والتي تصور المدى البعيد الذي لا يزال علينا أن نقطعه في نضالنا من أجل التسامح في العالم.
    Parmi les stratégies et les politiques mises en oeuvre récemment au Liban, il convient de citer: UN من الاستراتيجيات والسياسات المنفذة حديثاً في لبنان:
    L'accident survenu récemment au Japon a lui-même montré que ce sont les erreurs humaines et non nucléaires qui posent des dangers. UN وحتى الحادث اﻷخير في اليابان أظهر أن اﻷخطاء البشرية لا التكنولوجيات النووية هـــــي التي تسبب اﻷخطار.
    Notre position à l'égard des accords conclus et des négociations tenues récemment au Moyen-Orient est claire et bien connue. UN إن موقفنا فيما يتصل بالاتفاقات والمفاوضات التي عُقدت في اﻵونــة اﻷخيرة في الشرق اﻷوسط واضح ومعروف للجميع.
    27. L'observateur du Mexique a informé le Groupe de travail des réformes constitutionnelles apportées récemment au niveau fédéral et au niveau des États, donnant un fondement juridique à la protection des droits des peuples autochtones. UN 27- وزود المراقب عن المكسيك الفريق العامل بمعلومات حول الإصلاحات الدستورية التي جرت في الآونة الأخيرة على صعيد الاتحاد ومستوى الولايات، والتي أتاحت سنداً قانونياً لحماية حقوق الشعوب الأصلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus