"récente de la" - Traduction Français en Arabe

    • الأخيرة
        
    • مؤخراً على
        
    • حدثت مؤخرا
        
    • الحديثة في
        
    • مؤخرا على
        
    • اﻷخيرة المتعلقة
        
    • التي وقعت مؤخرا
        
    • التي حدثت مؤخراً
        
    • طرأت مؤخرا
        
    • حصلت مؤخرا
        
    • الحديث
        
    • الأخير المتمثل في سن
        
    • الذي حدث مؤخرا
        
    • عاشتها مؤخرا
        
    • طرأت مؤخراً
        
    Il est regrettable que la réforme récente de la gestion des ressources humaines n'ait pas abouti à un renforcement du système de justice interne. UN غير أن ما تم إدخاله على إدارة الموارد البشرية من إصلاحات في الآونة الأخيرة لم يأت بنظام داخلي أقوى لإقامة العدل.
    En 2009, compte tenu de l'évolution récente de la situation internationale en ce qui concerne le désarmement et la non-prolifération nucléaires, le Japon a de nouveau présenté à l'Assemblée générale un projet de résolution sur le désarmement nucléaire. UN وفي عام 2009، قدمت اليابان مرة أخرى، آخذة في الاعتبار الوضع القائم في الآونة الأخيرة فيما يتعلق بنزع السلاح وعدم الانتشار النوويين، مشروع قرار بشأن نزع السلاح النووي إلى الجمعية العامة للأمم المتحدة.
    En 2009, compte tenu de l'évolution récente de la situation internationale en ce qui concerne le désarmement et la non-prolifération nucléaires, le Japon a de nouveau présenté à l'Assemblée générale un projet de résolution sur le désarmement nucléaire. UN وفي عام 2009، قدمت اليابان مرة أخرى، آخذة في الاعتبار الوضع القائم في الآونة الأخيرة فيما يتعلق بنزع السلاح وعدم الانتشار النوويين، مشروع قرار بشأن نزع السلاح النووي إلى الجمعية العامة للأمم المتحدة.
    Les experts ont examiné l'évolution récente de la situation dans les ports de transit et les avantages que pourraient en tirer les acteurs intéressés dans les pays sans littoral. UN وناقش الخبراء التطورات الأخيرة في مجال موانئ العبور وكيفية استفادة البلدان غير الساحلية ذات المصلحة منها.
    L'évolution récente de la situation dans les Kivus et en Ituri présente d'importantes perspectives mais aussi des écueils. UN 92 - تتيح التطورات الأخيرة في شمال كيفو وفي جنوب كيفو وإيتوري فرصا كبيرة، كما تطرح مخاطر أيضا.
    Les membres du Conseil ont ensuite pris la parole pour exprimer leurs points de vue sur l'évolution récente de la situation et évoquer les prochaines étapes. UN وعقب هاتين الإحاطتين، تحدث كل أعضاء المجلس وعبروا عن آرائهم بشأن التطورات الأخيرة وسُبُل المضي قُدُما.
    4. Évolution récente de la situation dans les pays en développement sans littoral concernant les flux d'IED UN 4- التطورات السياساتية الأخيرة في البلدان النامية غير الساحلية فيما يتعلق بتدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر
    Évolution récente de la situation au Libéria et dans la région UN ثالثا - التطورات في ليبريا والمنطقة في الآونة الأخيرة
    Par ailleurs, je salue et apprécie à sa valeur l'évolution récente de la situation dans ce domaine au sein du système des Nations Unies. UN وأنا أرحب أيضا بالتطورات التي طرأت في الآونة الأخيرة على صعيد منظومة الأمم المتحدة وأقدّرها حق قدرها.
    Évolution récente de la structure et des principaux courants du commerce international, du financement externe et de l'investissement étranger direct UN الاتجاهات الأخيرة التي طرأت على أنماط التجارة الدولية وتدفقاتها الرئيسية والتمويل الخارجي والاستثمار المباشر الأجنبي
    L'évolution récente de la situation au Moyen-Orient est extrêmement préoccupante. UN إن التطورات الأخيرة في الشرق الأوسط مزعجة للغاية.
    En troisième lieu, je voudrais m'arrêter sur l'évolution récente de la situation au Cambodge. UN ثالثا، أود أن أشير إلى التطورات الأخيرة في كمبوديا.
    L'évolution récente de la situation dans les territoires palestiniens occupés reste alarmante. UN وما زالت التطورات الأخيرة في الأراضي الفلسطينية المحتلة تشكل مصدرا لقلق كبير.
    L'évolution récente de la situation représente une chance à saisir pour régler pacifiquement la question palestinienne. UN ثم قال إن التطورات الأخيرة قد أتاحت الفرصة لتحقيق تقدم سلمي بشأن قضية فلسطين.
    III. Évolution récente de la situation - Cour pénale internationale UN ثالثا - التطورات الأخيرة - المحكمة الجنائية الدولية
    L'évolution récente de la situation du monde en matière de sécurité est particulièrement troublante. UN وإن التوجهات الأخيرة في الوضع الأمني العام كانت مزعجة جداً.
    Toutefois, étant donné l'évolution récente de la situation dans la région, le Comité n'a pas d'objection concernant les modifications proposées pour les effectifs. UN مع ذلك، ونظرا للتطورات الأخيرة في المنطقة، لا تعترض اللجنة على التغييرات المقترحة في عدد الوظائف.
    De plus, l’augmentation récente de la prostitution des enfants ainsi que la production et la diffusion accrues de matériels pornographiques impliquant des enfants constituent un motif d’inquiétude. UN وفضلاً عن ذلك، يساور اللجنة القلق بسبب الزيادة التي طرأت مؤخراً على دعارة اﻷطفال وإنتاج ونشر المواد اﻹباحية عنهم.
    De nouveaux éléments y ont été ajoutés en raison de l'évolution récente de la situation. UN وقد أُدرجت عناصر جديدة في النص استنادا إلى التطورات التي حدثت مؤخرا.
    Le chapitre premier de ce rapport retraçait l'évolution récente de la situation en Afrique du sud dans le domaine du travail et des questions sociales. UN ويستعرض الفصل اﻷول من التقرير التطورات الحديثة في الشؤون العمالية والاجتماعية في جنوب افريقيا.
    La voie qui s'est ouverte avec la signature récente de la déclaration des principes pour l'autonomie palestinienne est encourageante. UN وبالتوقيع مؤخرا على إعلان المبادئ للحكم الذاتي الفلسطيني فإن المستقبل يدعو إلى التشجيع.
    L'évolution récente de la situation en ce qui concerne l'allégement de la dette fait également l'objet d'un examen. UN وتناقش أيضا التطورات اﻷخيرة المتعلقة بالتخفيف من عبء الدين.
    Le Malawi se félicite également de l'évolution récente de la question de la catastrophe de Lockerbie. UN وترحب ملاوي أيضا بالتطورات التي وقعت مؤخرا بشأن المسألة المتعلقة بكارثة لوكربي.
    En dépit de l'augmentation récente de la production agricole, le Mali demeure un pays importateur net de produits alimentaires. UN وعلى الرغم من الزيادة التي حدثت مؤخراً في الإنتاج الزراعي، لا تزال مالي بلداً مستورداً صافياً للأغذية.
    De plus, l’augmentation récente de la prostitution des enfants ainsi que la production et la diffusion accrues de matériels pornographiques impliquant des enfants constituent un motif d’inquiétude. UN وفضلا عن ذلك، يساور اللجنة القلق بسبب الزيادة التي طرأت مؤخرا على دعارة اﻷطفال وإنتاج ونشر المواد اﻹباحية عنهم.
    L'évolution récente de la situation au Moyen-Orient est une source de grande préoccupation. UN وتشكل التطورات التي حصلت مؤخرا في الشرق الأوسط داعيا كبيرا للقلق.
    Les Nations Unies ont incontestablement joué un rôle majeur dans l'histoire récente de la Côte d'Ivoire. UN مما لا شك فيه أن الأمم المتحدة اضطلعت بدور رئيسي في التاريخ الحديث لكوت ديفوار.
    S'il accueille avec satisfaction la promulgation récente de la loi sur les réfugiés et la protection complémentaire et de la loi sur les migrations, il regrette de ne pas avoir obtenu de renseignements statistiques détaillés montrant le nombre de réfugiés, de demandeurs d'asile et d'autres étrangers présents sur le territoire de l'État partie. UN وتعرب اللجنة عن تقديرها للإجراء الأخير المتمثل في سن قانون اللاجئين والحماية التكميلية وقانون الهجرة، لكنها تعرب عن قلقها إزاء عدم تزويدها بإحصاءات مفصّلة عن عدد اللاجئين وملتمسي اللجوء وغيرهم من الأجانب الموجودين في الدولة الطرف.
    L'évolution récente de la situation en Russie donne un exemple de la complexité de la question. UN ويقدم التطور الذي حدث مؤخرا في الاتحاد الروسي مثالا على هذا التعقيد.
    On y examine ensuite l'évolution récente de la situation dans les économies en transition ainsi que l'augmentation du nombre des pauvres qui a suivi le ralentissement de l'activité économique enregistré au cours de la présente décennie. UN ثم يستعرض هذا الجزء التجربة التي عاشتها مؤخرا الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية ويدرس الزيادة في عدد الفقراء التي طرأت نتيجة لضعف النشاط الاقتصادي الذي شوهد في العقد الحالي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus