"récente du" - Traduction Français en Arabe

    • الأخيرة في
        
    • الحديثة في
        
    • حدثت مؤخرا في
        
    • الأخير في
        
    • مؤخراً في
        
    • الذي حدث مؤخرا في
        
    • المستجدة في
        
    • مؤخرا من
        
    • التي أجريت مؤخرا في
        
    • صدر مؤخرا عن
        
    • مؤخرا على
        
    • مؤخراً من
        
    • مؤخرا فيما يتعلق
        
    • الحديث
        
    • القيام مؤخرا
        
    Évolution récente du droit international pénal UN التطورات الأخيرة في القانون الجنائي الدولي
    I. Évolution récente du processus de règlement de la crise UN أولا - التطوّرات الأخيرة في عملية حلّ الأزمة
    Le Conseil de sécurité, en répondant de manière décisive à l'évolution récente du conflit libano-israélien, nous donne l'espoir qu'un règlement final de ce conflit prolongé est enfin en vue. UN ويمنحنا مجلس الأمن من خلال استجابته الحاسمة للتطورات الأخيرة في الصراع بين لبنان وإسرائيل أملا في احتمال أن تلوح تسوية ذلك الصراع الذي طال أمده أخيرا على الأفق.
    Outre la question de la mise en valeur des ressources humaines en général, les experts ont examiné l'évolution récente du commerce électronique et les besoins de formation qui en découlaient. UN وبعد أن نوقشت المسائل المتعلقة بتنمية الموارد البشرية بوجه عام، جرى بحث التطورات الحديثة في مجال التجارة اﻹلكترونية وما يترتب عليها من احتياجات في مجال التدريب.
    Le Kenya est encouragé par l'évolution positive récente du processus de paix au Moyen-Orient. UN ومما يشجع كينيا، التطورات اﻹيجابية التي حدثت مؤخرا في عملية السلام بالشرق اﻷوسط.
    La figure G ci-dessous montre la tendance récente du nombre de postes. UN ويبين الشكل زاي أدناه الاتجاه الأخير في عدد الوظائف.
    Cela est devenu essentiel du fait de l'augmentation récente du nombre des individus arrivés au quartier pénitentiaire. UN وقد أصبح هذا الموضوع أكثر ضرورة بسبب الزيادة الأخيرة في عدد القادمين الجدد إلى وحدة الاحتجاز.
    Évolution récente du financement de l'action humanitaire à l'échelle mondiale UN ثالثاً - الاتجاهات الأخيرة في مجال التمويل الإنساني العالمي 41-72 13
    Évolution récente du financement de l'action humanitaire à l'échelle mondiale UN ثالثاً - الاتجاهات الأخيرة في مجال التمويل الإنساني العالمي 41-72 13
    Elle a évoqué l'augmentation récente du nombre de demandeurs d'asile, qui avait pour conséquence que les centres d'accueil éprouvaient des difficultés à les prendre en charge. UN وأشارت إلى الزيادة الأخيرة في عدد ملتمسي اللجوء، مما أدى إلى الضغط على مرافق الاستقبال الحالية.
    Une telle disposition était considérée comme compatible avec l'évolution récente du droit international de l'environnement et était bien établie dans d'autres instruments de droit international. UN وقد اعتُبر مثل هذا الحكم متماشيا والتطورات الأخيرة في مجال القانون البيئي الدولي وراسخا في غيره من صكوك القانون الدولي.
    Malgré l'évolution positive récente du prix des produits de base, il est peu probable que la tendance à long terme à la diminution des prix réels se soit inversée. UN ورغم التغيرات الإيجابية الأخيرة في أسعار السلع الأساسية فإنه يستبعد، من منظور بعيد المدى، أن تفضي هذه التغيرات إلى عكس اتجاه الأسعار الحقيقية نحو الانخفاض.
    Une illustration claire en est la hausse récente du prix des produits de base, sur quoi repose l'avenir de nombreux pays en développement. UN ومن الأمثلة الواضحة على ذلك الزيادة الأخيرة في أسعار السلع التي يرتهن بها مستقبل العديد من البلدان النامية.
    S'ADAPTER À L'ÉVOLUTION récente du SECTEUR DE L'ÉNERGIE: ENJEUX ET PERSPECTIVES UN التكيف مع التغيرات الأخيرة في قطاع الطاقة: التحديات والفرص
    Pour bon nombre de pays en développement, il sera difficile de s'adapter à l'évolution récente du secteur énergétique. UN وسيصعب على بلدان نامية كثيرة التكيف مع التغيرات الأخيرة في قطاع الطاقة.
    Encore une fois, on considère que l'ensemble de ces efforts a contribué à l'augmentation récente du pourcentage d'enseignantes. UN ومن المعتقد أن هذه الجهود أسهمت في الزيادة الحديثة في نسبة المدرسات.
    La communauté internationale doit d'urgence se pencher sur l'augmentation récente du nombre de catastrophes naturelles et ses incidences sur les économies des pays touchés. UN إن الزيادة التي حدثت مؤخرا في عدد الكوارث الطبيعيــة واﻷضرار الناجمة على اقتصادات البلدان المعنية تحتاج إلى الاهتمام العاجل من المجتمع الدولي.
    Ce déclin démographique et ce vieillissement de la population sont principalement imputables à la baisse récente du taux de fécondité, qui a atteint des niveaux très bas. UN والسبب الأساسي لانخافض نسبة النمو السكاني ونسبة الشيوخة الانخفاض الأخير في الخصوبة إلى مستويات دنيا.
    La présente note analyse l'évolution récente du commerce et des transports internationaux ainsi que leur rôle dans la mondialisation et dans le développement. UN وتحلل هذه المذكرة التطورات التي حدثت مؤخراً في مجال التجارة والنقل الدوليين ودورها فيما يتعلق بالعولمة وعملية التنمية.
    Les difficultés structurelles sont à l'origine de la hausse récente du yen, qui a encore aggravé la situation. UN وقد أدت المشاكل الهيكلية إلى الارتفاع الذي حدث مؤخرا في قيمة الين كما أنها قد تفاقمت بدورها من جراء هذا الارتفاع.
    14. La CNUCED a établi le rapport annuel du Secrétaire général de l'ONU intitulé < < Commerce international et développement > > , destiné à informer l'Assemblée générale de l'évolution récente du commerce international. UN 14- وأعد الأونكتاد التقرير السنوي للأمين العام للأمم المتحدة بعنوان التجارة الدولية والتنمية لإحاطة الجمعية العامة علماً بالتطورات المستجدة في التجارة الدولية.
    Ma délégation se félicite de la restructuration et de la reconstitution récente du Fonds pour l'environnement mondial. Il s'agit là d'une mesure positive allant dans le sens de certains des objectifs de Rio. UN ويرحب وفدي بما حدث مؤخرا من إعادة هيكلة واستكمال المرفق البيئي العالمي كخطوة إيجابية نحو الوفاء ببعض تعهدات ريو.
    Évaluation de l'impact de la restructuration récente du Département UN تقييم أثر عملية إعادة التنظيم الهيكلي التي أجريت مؤخرا في إدارة عمليات حفظ السلام
    270. Le Comité se félicite de la jurisprudence récente du Tribunal constitutionnel concernant le statut des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, reconnaissant à ces derniers l'égalité de statut avec la Constitution. UN ٢٧٠ - وتعرب اللجنة عن تقديرها للحكم الذي صدر مؤخرا عن المحكمة الدستورية فيما يتعلق بمركز الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان، وهو الحكم الذي يعطي لهذه الصكوك مركزا مساويا لمركز الدستور.
    La création récente du nouveau poste d'Inspecteur général devrait aider à resserrer les contrôles et à améliorer les pratiques administratives. UN وينبغي أن يساعد منصب المفتش العام الذي أنشئ مؤخرا على تشديد الضوابط وتحسين الممارسات اﻹدارية.
    Il s'est déclaré préoccupé par le manque de liberté d'expression et de réunion dont témoignait l'arrestation récente du chef de l'opposition Femi Peters. UN وأعربت عن قلقها إزاء الافتقار إلى حرية التعبير والتجمع، في ضوء ما جرى مؤخراً من اعتقال الزعيم المعارض فيمي بيترز.
    45. L'expérience récente du retour des Croates dans la région a montré qu'il n'était pas possible de reconstruire une communauté pluriethnique capable de fonctionner sans s'y préparer vraiment. UN ٤٥ - وقد أكدت الخبرة المكتسبة مؤخرا فيما يتعلق بعودة الكرواتيين إلى المنطقة ضرورة القيام بأعمال تحضيرية فعالة لمعاودة بناء مجتمع محلي متعدد اﻷعراق يسير بصورة جيدة.
    Prenant note de la révision récente du système de justice pénale dans le territoire, UN وإذ تلاحظ أيضا الاستعراض الحديث لنظام العدالة الجنائية في اﻹقليم،
    Pour le Malawi, cependant, l'adoption récente du Traité sur l'interdiction de l'emploi, du stockage, de la fabrication et du transfert des mines antipersonnel et sur leur destruction se démarque comme le plus important. UN بيد أن ملاوي تعتبر القيام مؤخرا باعتماد اتفاقية لحظر استخدام وتخزين وإنتاج ونقل اﻷلغام المضادة لﻷفراد وتدميرها هو اﻷهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus