"récentes conférences" - Traduction Français en Arabe

    • المؤتمرات الأخيرة
        
    • المؤتمرات التي عقدت مؤخرا
        
    La Jamaïque appuie les initiatives des pays à revenu moyen issues des récentes conférences tenues en Espagne, en El Salvador et en Namibie. UN وقال إن بلده يؤيد المبادرات بشأن البلدان المتوسطة الدخل التي صدرت عن المؤتمرات الأخيرة في أسبانيا والسلفادور وناميبيا.
    La Sierra Leone accorde donc une importance fondamentale au renforcement de la coopération multilatérale, comme en témoignent de récentes conférences comme la Conférence internationale sur le financement du développement et le Sommet mondial pour le développement durable. UN لذا، تعلق سيراليون أهمية كبرى على ضرورة تعزيز التعاون المتعدد الأطراف، كما يتجلى في عدد من المؤتمرات الأخيرة مثل المؤتمر الدولي المعني بتمويل التنمية ومؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة.
    Cela permet donc d'élaborer une approche plus globale et holistique en ce qui concerne les préoccupations en matière de développement émanant des récentes conférences. UN وهو يسهم بالتالي في بلورة نهج شامل ومتكامل في جدول أعمال التنمية الذي انبثق عن المؤتمرات الأخيرة.
    Une attention particulière est accordée à l'intégration effective des problèmes spécifiques des hommes et des femmes dans la réalisation des objectifs et engagements découlant des récentes conférences. UN ويجري توجيه اهتمام خاص لإدماج الاهتمامات المتعلقة بنوع الجنس إدماجا فعليا في تنفيذ اﻷهداف والالتزامات التي انبثقت عن المؤتمرات الأخيرة.
    Nous devons toutefois réserver notre position pour ce qui est du renforcement de la capacité du système d'appuyer un suivi global et effectif du Sommet en tant qu'élément de l'action générale destinée à assurer l'application coordonnée des résultats de la série de récentes conférences. UN غير أننا نحتفظ بموقفنا تجاه تعزيز قدرة المنظومة على دعم عملية متابعة متكاملة وفعالة لنتائج القمة كجزء من الجهد العام الرامي إلى ضمان التنفيذ المنسق للنتائج التي أسفرت عنها سلسلة المؤتمرات التي عقدت مؤخرا.
    Les observations formulées lors des récentes conférences sur les femmes organisées dans les États de Kosrae et de Chuuk semblent indiquer que la violence familiale est devenue un problème sociétal qui a pris de l'ampleur. UN وقد أشارت التعليقات التي أُبديت أثناء المؤتمرات الأخيرة المعنية بالمرأة التي عُقدت في كوسراي وشوك إلى العنف المنزلي كقضية اجتماعية يكبر حجمها.
    Votre coopération permettra de mieux coordonner les travaux du Conseil et de ses organes subsidiaires, facteur d'autant plus important que nous abordons une phase clef axée sur la mise en oeuvre des récentes conférences. UN وسيسهم تعاونكم في ضمان وتعزيز تنسيق عمل المجلس مع هيئاته الفرعية، وهو أمر بالغ الأهمية ونحن نخطو نحو مرحلة رئيسية تركز على تنفيذ نتائج المؤتمرات الأخيرة.
    Les récentes conférences sur la politique de la concurrence et ses liens avec le commerce et le développement, organisées conjointement par l'OMC, la Banque mondiale et la CNUCED, ont contribué à faire mieux comprendre du public les interactions entre ces instruments de politique économique. UN إن المؤتمرات الأخيرة المتعلقة بسياسات المنافسة وعلاقتها بالتجارة والتنمية، التي اشتركت في تنظيمها منظمة التجارة العالمية والبنك الدولي والأونكتاد، كانت مفيدة في زيادة الوعي العام بالطرق التي تتفاعل بها أسلحة السياسات الاقتصادية.
    Le Mali se félicite de l'adoption des deux protocoles facultatifs à la Convention relative au droits de l'enfant, et appuie les conclusions et recommandations des récentes conférences sur les enfants touchés par la guerre et du Sommet du Millénaire, et attend avec intérêt la prochaine session extraordinaire de l'Assemblée générale sur l'enfance. UN ورحب باعتماد البروتوكوليين الاختياريين لاتفاقية حقوق الطفل وقال إن مالي تؤيد النتائج والتوصيات التي صدرت عن المؤتمرات الأخيرة المتعلقة بالأطفال المتأثرين بالحرب ومؤتمر قمة الألفية، كما تتطلع إلى الدورة الاستثنائية المقبلة للجمعية العامة بشأن الأطفال.
    À cet effet, il est prévu de poursuivre les efforts entrepris lors de récentes conférences pour mettre en œuvre ces principes en organisant des séances plénières informelles, en communiquant davantage de documents sous forme électronique, en annonçant les réunions en temps opportun et en diffusant les informations correspondantes sur les écrans de télévision en circuit fermé, sur Twitter et sur le site Web de la Convention. UN وتحقيقاً لهذه الغاية، ستتواصل الجهود على غرار المؤتمرات الأخيرة لتجسيد هذه المبادئ من خلال عقد جلسات عامة غير رسمية، وتعزيز إتاحة الوثائق إلكترونياً، والإعلان عن الجلسات في الوقت المناسب، وبث معلومات الجلسات عبر دائرة تلفزيونية مغلقة، ومن خلال تويتر وموقع الاتفاقية الإطارية الشبكي.
    Les membres du Comité demandent des informations sur les mesures envisagées suite aux récentes conférences sur les mineurs non accompagnés et les enfants séparés ainsi que sur les questions de migration en Amérique latine et encouragent la poursuite de la collaboration étroite avec l'Organisation internationale pour les migrations (OIM) afin de répondre aux défis de la migration mixte. UN واستفسر أعضاء اللجنة عن التدابير المرتآة عقب المؤتمرات الأخيرة بشأن القاصرين غير المصحوبين بذويهم والأطفال المنفصلين عن ذويهم وبشأن قضايا الهجرة في أمريكا اللاتينية. وشجعوا على مواصلة التعاون الوثيق مع منظمة الهجرة الدولية في التصدي لتحديات الهجرة المختلطة.
    Il est temps de rassembler les recommandations formulées lors des récentes conférences pour surmonter les problèmes sociaux, économiques et environnementaux auxquels sont confrontés les pays en développement en une stratégie globale cohérente et de concrétiser les engagements pris. UN ولقد قُدمت توصيات في المؤتمرات الأخيرة لمعالجة التحديات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية التي تواجه العالمي النامي، ولقد حان الوقت لإدراج هذه التوصيات في استراتيجية عالمية متماسكة مع تنفيذ الدوة المعلنة.
    M. Fall (Sénégal) dit que les récentes conférences ont permis à la communauté internationale de clairement exprimer sa détermination de faire de la mondialisation un phénomène positif pour tous les peuples du monde. UN 59 - السيد فال (السنغال): قال إن المؤتمرات الأخيرة قد عبّرت بجلاء عن تصميم المجتمع الدولي على جعل العولمة ظاهرة إيجابية لجميع شعوب العالم.
    Dans sa résolution 51/240 du 20 juin 1997, l'Assemblée générale, prenant pour assise les textes adoptés par les récentes conférences des Nations Unies et d'autres accords pertinents, a adopté l'Agenda pour le développement qui vise à établir plus solidement un partenariat renouvelé et renforcé en faveur du développement. UN وقد أقرت الجمعية العامة، في قرارها 51/240 المؤرخ 20 حزيران/يونيه 1997، معتمدة على نتائج المؤتمرات الأخيرة للأمم المتحدة والاتفاقات الأخرى ذات الصلة، خطة التنمية الرامية إلى تنشيط شراكة متجددة ومعززة من أجل التنمية.
    À cet effet, il est prévu de poursuivre les efforts entrepris lors de récentes conférences pour mettre en œuvre ces principes en organisant des séances plénières informelles, en communiquant davantage de documents sous forme électronique, en annonçant les réunions en temps opportun et en diffusant les informations correspondantes sur les écrans de télévision en circuit fermé, sur le site Web de la Convention et sur Twitter. UN وتحقيقاً لهذه الغاية، ستتواصل الجهود على غرار المؤتمرات الأخيرة لتجسيد هذه المبادئ من خلال عقد جلسات عامة غير رسمية، وتعزيز إتاحة الوثائق إلكترونياً، والإعلان عن الجلسات في الوقت المناسب، وبث المعلومات المتعلقة بالجلسات عبر دائرة تلفزيونية مغلقة، ومن خلال الموقع الشبكي للاتفاقية الإطارية، وبواسطة تويتر.
    53. Il a été indiqué que les mécanismes interinstitutions avaient apporté certaines améliorations pour ce qui est de satisfaire les besoins des pays en temps voulu et en fonction de la demande, favorisant la réalisation des objectifs et engagements découlant des récentes conférences. UN " ٥٣ - لوحظ أن الآليات المشتركة بين الوكالات قد أسفرت عن عدد من التحسينات المتعلقة بتدابير معينة محددة زمنيا ووفقا لمدى الطلب لتلبية الاحتياجات القطرية تعزز تنفيذ أهداف والتزامات المؤتمرات التي عقدت مؤخرا.
    En ce qui concerne la violence contre les travailleuses migrantes, elle a demandé aux États d'appliquer aux travailleuses migrantes les dispositions de la Déclaration sur l'élimination de la violence à l'encontre des femmes et les mesures pertinentes qui se dégagent des récentes conférences. UN وفيما يتعلق بالعنف ضد العاملات المهاجرات، طلبت لجنة حقوق اﻹنسان من الدول، في جملة أمور، أن تطبق على العاملات المهاجرات أيضا ' إعلان القضاء على العنف ضد المرأة` والتدابير ذات الصلة المنبثقة عن المؤتمرات التي عقدت مؤخرا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus