"récession" - Traduction Français en Arabe

    • الركود
        
    • ركود
        
    • الكساد
        
    • كساد
        
    • الانكماش
        
    • الانتكاس
        
    • التباطؤ
        
    • انكماش
        
    • التراجع
        
    • للركود
        
    • انتكاس
        
    • والكساد
        
    • والركود
        
    • الانحسار
        
    • الانتكاسة
        
    Même pendant la récession de 2008 et 2009, les prix des métaux et des minéraux étaient restés orientés à la hausse. UN وأشاروا إلى أنه حتى أثناء فترة الركود في عامي 2008 و2009، أظهرت أسعار الفلزات والمعادن اتجاهاً تصاعدياً.
    Après avoir enregistré en 1994 une forte croissance alimentée en partie par les exportations, l'Argentine est entrée dans la récession en 1995. UN فبعد النمو النشيط الذي تحقق في عام ١٩٩٤ نتيجة للصادارت جزئيا، اتجه اقتصاد اﻷرجنتين إلى الركود في عام ١٩٩٥.
    Il faut adopter des mesures à l'échelon mondial pour éviter que la crise financière internationale ne se transforme en une récession mondiale. UN كما يجب أيضا اعتماد تدابير على الصعيد الدولـي لمنع اﻷزمة المالية الدولية من التدهور إلى حالة من الركود العالمي.
    Tous ces facteurs font que le risque d'une autre récession mondiale est bien réel. UN كل هذه الأمور تجعل العالم عرضة لمخاطر عالية بالدخول في ركود عالمي آخر.
    Ces dernières années, la portée des services a dû être diminuée en raison de la récession. UN وتأثر خاصة نطاق الخدمات في السنوات اﻷخيرة بالاقتطاعات التي نتجت عن الكساد الاقتصادي.
    Ils doivent être les acheteurs, les prêteurs et les garants ultimes si nous voulons instaurer la confiance et éliminer la menace d'une récession mondiale. UN وإذا أردنا أن نزرع الثقة ونوقف خطر حدوث كساد عالمي فلا بد أن تكون هذه البلدان مشترية ومقرضة ومقدمة للضمان اﻷخير.
    Au cours du troisième trimestre de 1998, la croissance économique s'est à nouveau ralentie en Europe, sous les effets de la récession asiatique. UN واستمر تأثير الانكماش الذي حدث في آسيا خلال الفصل الثالث من عام 1998 عندما ازداد تباطؤ النمو الاقتصادي في أوروبا.
    L'amélioration prévue pour 2000 se traduira essentiellement par une sortie de la récession sans qu'apparaissent les premiers signes d'une croissance économique régulière. UN والتحسن المتوقع في سنة 2000 هو إلى حد كبير الخروج من حالة الركود هذه وليس ظهور بوادر على تحقيق نمو اقتصادي مستدام.
    La récession mondiale devrait se répercuter sur la demande de produits d'exportation burundais. UN ومن المتوقع أن يؤثر الركود الاقتصادي العالمي على الطلب على الصادرات البوروندية.
    Ainsi, en période de récession économique, les derniers à entrer sur le marché du travail sont les premiers à en sortir. UN فعلى سبيل المثال، في أوقات الركود الاقتصادي، يكون آخر الداخلين إلى سوق العمل هم أول الخارجين منه.
    Bien au contraire, nous observons avec préoccupation comment, dans un contexte de récession globale, certains pays, parfois les plus développés, adoptent souvent des comportements protectionnistes. UN وعلاوة على ذلك، نلاحظ بقلق إزاء خلفية الركود العالمي، أن العديد من البلدان المتقدمة النمو كثيراً ما تأخذ مواقف حمائية.
    C'est ma faute. J'ai ouvert une boulangerie durant la récession. Open Subtitles أنا العبقرية التي فتحت مخبزاً خلال فترة الركود
    Cela aidera, à notre avis, à consolider l'ordre économique mondial et permettra à l'économie mondiale de sortir de la récession qui ravage actuellement les économies des pays développés. UN إن ذلك في رأينا سيدعم حركة الاقتصاد العالمي وسيخرجه من حالة الركود المستعصية التي تعصف باقتصادات الدول المتقدمة.
    Comme auparavant, les facteurs extérieurs défavorables ont joué un rôle décisif, notamment du fait de la récession des pays membres de l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE), principaux partenaires commerciaux de l'Afrique. UN كذلك استمرت العوامل الدولية المناوئة في القيام بدور حاسم، لا سيما حالات الركود في البلدان اﻷعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي وهم شركاء افريقيا الرئيسيون في ميدان التجارة.
    Les résultats d'une reprise de la croissance dans ces pays devraient être utilisés pour financer les changements qui, négligés durant la dernière récession, ont entravé le processus d'ajustement. UN وينبغي أن تستخدم نتائج استئناف النمو في تمويل التغيرات التي أدى إهمالها في فترة الركود الماضية الى إعاقة عملية التكيف.
    Cela étant, il n'est pas certain que ce processus va durer, surtout en cas de récession mondiale. UN بيد أن من غير المؤكد أن تستمر هذه العملية، وبصفة خاصة إذا حدث ركود عالمي.
    Elle a suscité une récession mondiale simultanée qui menace les emplois, les moyens de subsistance et la cohésion sociale à travers le monde. UN فقد تسببت في ركود اقتصادي متزامن يهدد فرص العمالة وسبل كسب الرزق والتماسك الاجتماعي في جميع أنحاء العالم.
    Bon nombre de ces pays risquent d'être confrontés à une forte récession. UN وكثير من البلدان المشاركة تواجه خطر الانزلاق إلى هوة الكساد الحاد.
    Parallèlement à tout cela, une récession mondiale continue de frapper la population de nombreux pays. UN وفي نفس الوقت لا يزال الكساد العالمي يحطم الشعوب في بلدان كثيرة.
    Bien que les prix du carburant aient fortement baissé, la crise financière s'aggrave et conduit à une récession mondiale. UN ورغم الانخفاض الحاد في أسعار الوقود، فإن الاضطراب المالي آخذ الآن في التفاقم مؤدياً إلى كساد عالمي.
    La récession mondiale actuelle a amené des souffrances additionnelles aux peuples du monde entier, frappant de manière disproportionnée les couches les plus pauvres. UN وقد أدى الانكماش العالمي الحالي إلى زيادة آلام الشعوب في جميع أنحاء العالم، ملحقاً الضرر بالفقراء بشكل خاص.
    Ceux-ci sortent de la récession, mais il n'est pas du tout certain que l'emploi progresse au même rythme que l'économie. UN ولدى خروجها من الانتكاس الاقتصادي، ليس من المؤكد بأي حال من اﻷحوال أن تنمو العمالة بنفس معدلات نمو الاقتصاد.
    Un certain nombre de faits positifs ont partiellement contrebalancé cette récession : UN وكان من شأن بعض التطورات اﻹيجابية أن قابلت جزئيا التباطؤ:
    En Amérique centrale, par exemple, la chute importante du prix à l'exportation des produits de base a causé une profonde récession économique. UN وفي امريكا الوسطى على سبيل المال أدى الانخفاض الكبير في أسعار الصادرات من السلع اﻷساسية الى انكماش اقتصادي كبير.
    Nous sommes un partenaire fiable, même en temps de récession économique. UN ونحن شريك يعتمد عليه، حتى في أوقات التراجع الاقتصادي.
    La récession mondiale actuelle s'est le plus fortement répercutée sur les familles rurales déshéritées. UN وكان للركود العالمي الحالي أكبر الأثر على الأسر الريفية الفقيرة.
    De nouvelles erreurs risqueraient fort d'enfoncer l'économie mondiale dans une profonde récession. UN وقد يؤدي توالي أخطاء السياسة العامة إلى وقوع الاقتصاد العالمي في انتكاس عميق.
    La récession qui, pour la première fois en 1990, avait touché un certain nombre de pays industrialisés s'est poursuivie. UN والكساد الذي أصاب عددا من البلدان الصناعية ما زال قائما.
    Contrairement à presque toutes les prévisions officielles, la récession dans les pays développés et la stagnation dans les pays en développement ont persisté. UN وعلى نقيض معظم التنبؤات الرسمية إن اﻹنكماش في البلدان المتقدمة النمو والركود في البلدان النامية استمرا على حالهما.
    Les conséquences socioéconomiques de cette récession économique sont énormes. UN وتتسم الآثار الاجتماعية الاقتصادية لهذا الانحسار في الاقتصاد بأنها واسعة النطاق.
    L'augmentation des envois de fonds par les travailleurs expatriés ces dernières années a contribué à atténuer les conséquences de la récession mondiale. UN غير أن الزيادة في تحويلات العمال البنغلاديشيين المهاجرين في السنوات الأخيرة ساهمت في التخفيف من أثر الانتكاسة العالمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus