"réduire les tensions" - Traduction Français en Arabe

    • تخفيف حدة التوتر
        
    • تخفيف حدة التوترات
        
    • تخفيف التوتر
        
    • تخفيف التوترات
        
    • خفض التوتر
        
    • الحد من التوترات
        
    • خفض التوترات
        
    • الحد من التوتر
        
    • تقليل التوترات
        
    • لتخفيف حدة التوتر
        
    • تخفيض التوتر
        
    • خفض حدة التوتر
        
    • خفض لحدة التوتر
        
    • وتخفيف حدة التوتر
        
    • تقليل حدة التوتر
        
    Nous croyons qu'il est impossible de réduire les tensions et d'instaurer la paix dans cette région tant que la transparence nucléaire totale n'y deviendra pas une réalité. UN ونعتقد أن من المستحيل تخفيف حدة التوتر وبناء السلم في هذه المنطقة ما لم يحقق فيها الوضوح النووي الكامل.
    Il demande aux deux parties de s'efforcer de réduire les tensions et de favoriser le calme dans cette région névralgique. UN ويطالب المجلس الطرفين كليهما بالعمل على تخفيف حدة التوتر وإشاعة الهدوء في هذه المنطقة الحساسة.
    L'OEA a joué un rôle de premier plan pour réduire les tensions et trouver une solution politique à ces différends. UN 29 - وقامت منظمة الدول الأمريكية بدور رئيسي في تخفيف حدة التوترات والبحث عن حلول سياسية لهذه الخلافات.
    Il note avec satisfaction que cette mission a contribué à réduire les tensions en République centrafricaine. UN ويلاحظ مع الارتياح أن هذه البعثة أسهمت في تخفيف حدة التوترات في جمهورية أفريقيا الوسطى.
    Ils ont appelé au dialogue entre les chefs timorais, en vue de réduire les tensions. UN كما نادت أيضا بإجراء حوار بين قادة تيمور الشرقية بهدف تخفيف التوتر.
    Le Conseil demande aux parties de s'efforcer de réduire les tensions et d'encourager le calme dans cette région sensible. UN ويطالب المجلس الطرفين بالعمل على تخفيف حدة التوتر وإشاعة الهدوء في هذه المنطقة الحساسة.
    Il s'efforce par ailleurs activement de réduire les tensions entre le Libéria et ses voisins, en particulier la Guinée et la Sierra Leone. UN ونشــط المكتب في تخفيف حدة التوتر بين ليبريا وجاراتها، لا سيمــا غينيــا وسيراليون.
    Ils lancent un appel à réduire les tensions et à respecter intégralement la Ligne bleue ainsi que la souveraineté et l'intégrité territoriale du Liban. UN ودعوا إلى تخفيف حدة التوتر وإلى احترام الخط الأزرق وسيادة لبنان وسلامته الإقليمية.
    2. Efforts pour réduire les tensions au MoyenOrient par le biais de conversations téléphoniques, d'échanges de lettres et d'autres modalités UN 2- محاولات تخفيف حدة التوتر في الشرق الأوسط من خلال المكالمات الهاتفية وتبادل الرسائل وغير ذلك من أشكال الاتصال
    Le Royaume du Cambodge est heureux aujourd'hui de pouvoir contribuer à réduire les tensions, voire les conflits, dans la région Asie-Pacifique. UN ويسر مملكة كمبوديا اليوم أنها قادرة على المساهمة في تخفيف حدة التوترات بل والصراعات في منطقة آسيا والمحيط الهادئ.
    Il prie instamment les parties d'œuvrer activement avec les chefs locaux à réduire les tensions dans l'Abyei et d'autres zones frontalières. UN ويحث المجلس الأطراف على العمل على نحو فعال مع القادة المحليين من أجل تخفيف حدة التوترات في أبيي وغيرها من المناطق الحدودية.
    Dans le cadre de ces contacts, je leur ai fait part de la vive inquiétude que je ressens devant les conséquences alarmantes de ces essais et j'ai exhorté les deux gouvernements à engager un dialogue afin de réduire les tensions qui s'exacerbent dans la région. UN وقد أعربت في هذه الاتصالات عن قلقي الشديد إزاء العواقب المثيرة للجزع التي تترتب على هذه التجارب وشجعت كلتا الحكومتين على الدخول في حوار من أجل تخفيف حدة التوترات المتزايدة في المنطقة.
    Certaines indiquent que, pour essayer de réduire les tensions, elles font appel aux plus hauts responsables de l'État. UN وتشير بعض المؤسسات إلى أنها تلجأ إلى أعلى المستويات الحكومية لمحاولة تخفيف التوتر.
    La résolution de ce différend en juin de l'année passée a contribué à réduire les tensions entre les différentes ethnies. UN إن تسوية هذا النزاع في حزيران/يونيه من العام الماضي ساعدت على تخفيف التوترات القائمة بين مختلف المجموعات الاثنية.
    Les mesures de confiance sont extrêmement utiles pour réduire les tensions régionales et favoriser la prévention des conflits. UN إن تدابير بناء الثقة مفيدة للغاية في خفض التوتر الإقليمي والمساعدة في منع الصراع.
    Premièrement, il convient de réduire les tensions et d'éviter une guerre entre l'Inde et le Pakistan, dont les conséquences seraient désastreuses. UN أولا يجب الحد من التوترات وتفادي الحرب بين الهند وباكستان وهي الحرب التي قد تترتب عليها نتائج وخيمة.
    Cela permettra de réduire les tensions et de susciter l'espoir dans l'avenir. UN فسيؤدي ذلك الى خفض التوترات وإشاعة اﻷمل في المستقبل.
    La présence d'un avocat aux côtés de l'accusé a aidé à réduire les tensions et à mieux respecter les formes légales. UN وقد ساعد وجود المحامين الى جانب المتهمين على الحد من التوتر ومع إيلاء مزيد من الانتباه أكبر الى المقتضيات القانونية.
    En équilibrant les sources de croissance externe et interne, il sera possible de réduire les tensions éventuelles entre les pays en concurrence sur les marchés. UN وسيؤدي تحقيق التوازن بين مصادر النمو الخارجية والمحلية إلى تقليل التوترات المحتملة بين البلدان المتنافسة على الأسواق.
    Pour conclure, je tiens à réitérer notre appel en faveur d'un dialogue direct pour réduire les tensions et empêcher que des incidents malencontreux de ce genre ne se reproduisent. UN وختاما، أود أن أكرر دعوتنا ﻹجراء حوار مباشر كوسيلة لتخفيف حدة التوتر ومنع وقوع مثل هذه الحوادث المؤسفة.
    En outre, il est essentiel de réduire les tensions politiques et les luttes civiles, d'obtenir de meilleurs termes de l'échange et de trouver des solutions plus créatives à la crise continue de la dette que connaît le continent si l'on veut obtenir une relève tant soit peu soutenue. UN وعلاوة على ذلك، فإن أي إنتعاش مطرد سيلزمه تخفيض التوتر السياسي وتقليل الحروب اﻷهلية، وتحسين معدلات التبادل التجاري، وإيجاد حلول أكثر ابتكارا ﻷزمة الديون المستمرة للقارة.
    Dans les réunions tripartites, on s'est également employé à promouvoir la compréhension pour réduire les tensions dans d'autres zones jouxtant la Ligne bleue. UN وسعى المنتدى الثلاثي أيضا إلى تشجيع التفاهم على خفض حدة التوتر في مناطق حساسة أخرى على طول الخط الأزرق.
    Prenant acte à nouveau de la Déclaration commune signée à Genève le 30 septembre 1992, en particulier de l’article 3, dans lequel les Présidents de la République de Croatie et de la République fédérale de Yougoslavie ont réaffirmé leur accord au sujet de la démilitarisation de la péninsule de Prevlaka, et soulignant que cette démilitarisation a contribué à réduire les tensions dans la région, UN وإذ يلاحظ من جديد اﻹعلان المشترك الذي وقعه فـي جنيـف في ٣٠ أيلـول/سبتمبــر ١٩٩٢ رئيسا جمهورية كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، وبخاصـة المـادة ٣ التـي أكدت من جديد اتفاقهما بشأن تجريد شبه جزيرة بريفلاكا من السلاح، وإذ يؤكد ما أسهم به هذا التجريد من خفض لحدة التوتر في المنطقة،
    La FINUL a pu établir rapidement des contacts avec les FDI et les autorités de l'armée libanaise pour aider à clarifier la situation et à réduire les tensions qui auraient très bien pu entraîner une escalade. UN واستطاعت القوة أن تقيم على وجه السرعة اتصالات مع قوات الدفاع الإسرائيلية وسلطات الجيش اللبناني للمساعدة على استجلاء الحالة وتخفيف حدة التوتر الذي كان يمكن أن يفضي إلى تصعيد الأمور.
    A cet effet, il faudrait encourager les organisations et mouvements pluri-ethniques et susciter d'urgence un dialogue continu entre les chefs et les représentants des diverses communautés afin de réduire les tensions, de créer la confiance et de mettre fin au conflit. UN وتحقيقا لهذه الغاية ينبغي تشجيع المنظمات والحركات المتعددة الاثنيات، ودعم الحوار الجاري على أساس عادل فيما بين زعماء وممثلي مختلف الطوائف بقصد تقليل حدة التوتر وبناء الثقة وانهاء النزاع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus