"réduites" - Traduction Français en Arabe

    • تقليصها
        
    • تقليص
        
    • مخفضة
        
    • تخفيضها
        
    • تخفض
        
    • المخفضة
        
    • خفضها
        
    • خفضت
        
    • مخففة
        
    • تقلصت
        
    • الحد منها
        
    • المقلصة
        
    • خُفضت
        
    • مخفض
        
    • خفض مستوى
        
    Le point le plus important est que, par rapport aux années précédentes, les forces de la LRA sont sérieusement réduites. UN وخلاصة القول إن جيش الرب للمقاومة، وخلافا للسنوات الأخيرة، هو الآن قوة تم تقليصها بصورة كبيرة.
    Il note qu'un certain nombre de missions doivent être réduites, y compris parmi celles qui doivent faire l'objet de ces visites. UN وتلاحظ اللجنة أن البعثات المقرر زيارتها تتضمن عددا من البعثات التي سيتم تقليصها.
    Par contre, les opérations humanitaires ont parfois été suspendues ou réduites à cause de l'insécurité qui règne dans certains endroits du Darfour-Sud. UN إلا أن انعدام الأمن في أجزاء من جنوب دارفور تسبب في تعليق أو تقليص العمليات الإنسانية في بعض المناطق.
    Il est probable que la plantation et la production seront réduites. UN ومن المحتمل أن يؤدي ذلك إلى تقليص المزروعات والمنتجات.
    Jusqu'à cette date, des rations réduites y avaient été distribuées, ce qui était source d'inquiétude. UN وقبل ذلك، أدى توزيع حصص إعاشة مخفضة في المحافظات الشمالية الثلاث إلى إثارة قلق بالغ.
    Activités réduites/supprimées sous le scénario d'une croissance nominale zéro UN الأنشطة التي تم تخفيضها أو إلغائها في إطار تصور النمو الصفري الاسمي
    De plus, les disparités entre les régions et les groupes d'allocation seront réduites de 50 % d'ici 2015. UN وفضلاً عن هذا، تخفض الفوارق فيما بين المناطق والوحدات بنسبة 50 في المائة بحلول عام 2015.
    vi) Les émissions réduites durant la période spécifiée ; UN `6` كمية الإنبعاثات المخفضة أثناء الفترة المحددة؛
    Il ne faut cependant pas sous-estimer les divergences qui existent entre nous même si nous savons que les possibilités de réforme sont réduites et qu'elles sont déjà sur la table. UN وينبغي لنا، ألا نستهين بالاختلافات بيننا، مع علمنا بأن خيارات الإصلاح تم تقليصها وهي معروضة علينا.
    Il est impossible, à ce stade, d'identifier au chapitre 22 des activités qui pourraient être supprimées, reportées, réduites ou modifiées au cours de l'exercice biennal. UN 9 - لا يتسنى في هذه المرحلة تحديد أنشطة تحت الباب 22 يمكن إنهاؤها أو إرجاؤها أو تقليصها أو تعديلها أثناء فترة السنتين.
    Il est impossible, à ce stade, d'identifier au chapitre 22 des activités qui pourraient être supprimées, reportées, réduites ou modifiées au cours de l'exercice biennal. UN 10 - ولا يمكن في هذه المرحلة تحديد أنشطة تحت الباب 22 يمكن إنهاؤها أو إرجاؤها أو تقليصها أو تعديلها أثناء فترة السنتين.
    En conséquence, les programmes des centres ont été revus à la baisse et leurs activités considérablement réduites. UN وفي ظل هذه الظروف، جرى تعديل برامج المراكز تبعا لذلك، مما أدى الى تقليص اﻷنشطة بدرجة شديدة.
    Les activités financées dans le cadre du programme EMLOT ont été fortement réduites, tant en 1993 qu'en 1994, à cause du manque de fonds. UN وقد جرى تقليص حاد لﻷنشطة المنبثقة عن هذه الاجراءات خلال السنتين ١٩٩٣ و ١٩٩٤ بسبب النقص في التمويل.
    Des mesures d'austérité strictes ont également été imposées. Par exemple, certaines dépenses d'appui ont été réduites, des activités ont été reportées et des paiements dus aux fournisseurs ont été retardés. UN وبالإضافة إلى ذلك، تم فرض تدابير تقشف صارمة: فقد تم تقليص تكاليف الدعم، وإرجاء الأنشطة، وتأخير السداد للمتعاقدين.
    La KFOR utilisera des forces réduites et adoptera une attitude de fermeté lorsque sa présence deviendra dissuasive. UN وسوف تعمل قوة كوسوفو بأعداد مخفضة مع تغيير أوضاع القوات، أثناء انتقالها إلى حالة الوجود الرادع.
    Les travailleurs qui quittent le marché du travail avant l'âge légal peuvent souvent prétendre à des prestations réduites. UN ويستطيع العاملون الذين يتقاعدون في وقت أبكر من سن التقاعد المحددة أن يطالبوا باستحقاقات مخفضة.
    Toutefois, ces ressources ne peuvent être réduites que dans une certaine mesure. UN إلا أن الموارد لا يمكن تخفيضها إلا إلى مستوى معين.
    De plus, les disparités entre les régions et les groupes d'allocation seront réduites de 50 % d'ici 2015. UN وفضلاً عن هذا، تخفض الفوارق فيما بين المناطق والوحدات بنسبة 50 في المائة بحلول عام 2015.
    La différence peut représenter les quantités d'émissions de gaz à effet de serre réduites ou éliminées grâce au projet d'AEC. UN ويمكن أن يتصل الأساس بغازات الدفيئة المخفضة أو المفصولة عن طريق مشروع الأنشطة المنفذة تنفيذاً مشتركاً.
    À cette fin, les Parties conviennent que les émissions mondiales devraient plafonner d'ici à 2015 au plus tard et qu'elles devront être réduites d'au moins 85 % par rapport aux niveaux de 1990 d'ici à 2050. UN وتحقيقاً لهذه الغاية، تتفق الأطراف على أن الانبعاثات العالمية ينبغي أن تبلغ ثقفها في موعد أقصاه عام 2015 وأنه سيتعين خفضها بنسبة لا تقل عن 85 في المائة دون مستويات عام 1990 بحلول عام 2050.
    Il espère que les dépenses opérationnelles ont été réduites en proportion. UN وتثق اللجنة بأن التكاليف التشغيلية قد خفضت بصورة مناسبة.
    D'autres dispositions prévoient des peines sensiblement réduites en cas de < < crime d'honneur > > . UN وثمة أحكام أخرى تجيز الحكم بعقوبات جد مخففة لما يُطلق عليه القتل لغسل العار.
    En outre, les dépenses au titre des produits d'entretien et du nettoyage des locaux ont été réduites. UN وعلاوة على ذلك، تقلصت الاحتياجات من اللوازم لصيانة أماكن العمل وتنظيفها.
    Il réaffirme que les sources de tension en Asie du Sud doivent être réduites et éliminées seulement par le dialogue pacifique, et non par le recours à la force ou par d'autres moyens militaires. UN ويؤكد المجلس من جديد أن مصادر التوتر في جنوب آسيا ينبغي الحد منها وإزالتها عن طريق الحوار السلمي فقط وليس عن طريق استخدام القوة أو الوسائل العسكرية اﻷخرى.
    Des ressources réduites ont dû être utilisées de façon encore plus intensive au cours d'une période d'ajustement accéléré et éprouvant. UN وتعيﱠن مرة أخرى خلال فترة من التكيف المكثف والشديد الوطأة، استغلال الموارد المقلصة الى أقصى حد.
    En conséquence, ces deux catégories de produits n’ont pas figuré dans la ration mensuelle ou n’y ont figuré qu’en quantités réduites pendant toute la période considérée. UN ونتيجة لذلك، فإن هذه الأصناف إما أنها لا تزال ناقصة أو أنها خُفضت في سلة الأغذية الشهرية طوال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Montant pour l'hébergement à l'hôtel réduit du fait des activités réduites de la Commission d'identification UN مبلغ مخفض لتغطية تكاليف الإقامة في الفنادق نظرا لتخفيض أنشطة لجنة تحديد الهوية
    Les utilisations prévues ont été réduites et de nouveaux facteurs de correction ont été introduits. UN وتم خفض مستوى الاستخدامات المستهدفة كما أضيفت عوامل معالجة جديدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus