Il en va de même pour la situation qui existe dans la région à laquelle s'est référé ce matin le représentant de l'Arabie saoudite. | UN | وينطبق نفس الشيء على الحالة في المنطقة التي أشار اليها ممثل المملكة العربية السعودية هذا الصباح. |
73. En ce qui concerne les mesures revenant statutairement à la Commission et au PNUCID, le Directeur exécutif s'est référé à deux cycles d'activités. | UN | ٣٧ ـ وفيما يتعلق بمسار العمل المرسوم للجنة وبرنامج اﻷمم المتحدة المعني بالمراقبة الدولية للمخدرات، أشار المدير التنفيذي الى دورتين خاصتين باﻷنشطة. |
Il est aussi décourageant que le Secrétaire général se soit référé à un État partie et à un État non partie comme étant sur un pied d'égalité. | UN | وقال إن مما يثبط الهمم أيضاً أن الأمين العام أشار إلى دولة طرف ودولة غير طرف وكأنهما متساويتان في الموقف. |
Le représentant s'est référé à ce propos aux rapports et aux évaluations émanant de la FAO et de la Banque mondiale. | UN | وأشار في هذا السياق إلى كل من التقرير والتقييم المقدمين من منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة والبنك الدولي. |
Il s'est référé à la profession de foi permanente de l'Algérie vis-à-vis de l'ensemble des mécanismes internationaux et des conventions auxquels elle avait adhéré, qui consolidaient les droits de l'homme. | UN | وأشار إلى إيمان الجزائر الثابت بالآليات الدولية كافة والاتفاقيات التي انضمت إليها، والتي تعمل على تعزيز حقوق الإنسان. |
Il s'est également référé à l'élaboration de politiques et de mécanismes de participation dans divers organismes intergouvernementaux. | UN | وأشار أيضاً إلى وضع سياسات وآليات تشاركية في مؤسسات حكومية دولية مختلفة. |
Il l'a pourtant ignoré, alors qu'il s'est bien référé à neuf autres sources, gouvernementales et non gouvernementales. | UN | بيد أن الموظف تغاضى عن التقارير، مع أنه أشار إلى حوالي تسعة مصادر حكومية وغير حكومية أخرى. |
Le Rapporteur spécial s'était également référé aux actes de nonreconnaissance, qui, a priori, semblaient relever davantage d'une catégorie différente, à savoir la protestation. | UN | كما أشار المقرر الخاص إلى أفعال عدم الاعتراف، وهي تبدو في الوهلة الأولى أوثق اتصالاً بفئة أخرى، هي الاحتجاج. |
Le Président du Comité s'est référé à ces documents dans la déclaration qu'il a faite à la 46e séance. | UN | وقال إنه أشار إلى هذه التقارير في كلمته التي ألقاها في الجلسة السادسة والأربعين. |
Pour calculer ce manque à gagner, le Comité s'est référé à la décision 9, où sont indiquées certaines méthodes d'évaluation des pertes relatives à des biens productifs de revenus. | UN | وعند حساب هذا الكسب الفائت أشار الفريق إلى المقرر 9 الذي يحدد بعض طرق تقييم الخسائر المتصلة بالممتلكات المدرة للدخل. |
Pour calculer ce manque à gagner, le Comité s'est référé à la décision 9, où sont indiquées certaines méthodes d'évaluation des pertes relatives à des biens productifs de revenus. | UN | وعند حساب هذا الكسب الفائت أشار الفريق إلى المقرر 9 الذي يحدد بعض طرق تقييم الخسائر المتصلة بالممتلكات المدرة للدخل. |
Plusieurs intervenants s'y sont référé et nous avons entendu hier matin une proposition de procédure présentée par le distingué Représentant permanent de l'Égypte. | UN | وقد أشار عدد من المتكلمين إلى هذا اﻷمر كما استمعنا في وقت سابق إلى اقتراح إجرائي تقدم به الممثل الدائم لمصر. |
Dans ce contexte, le Rapporteur spécial s'est également référé à un appel urgent adressé précédemment au gouvernement par le Rapporteur spécial sur les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires. | UN | وفي هذا الصدد، أشار المقرر الخاص إلى نداء عاجل كان قد وجهه المقرر الخاص المعني بمسألة الاعدام بدون محاكمة والاعدام بإجراءات موجزة والاعدام التعسفي. |
Dans son rapport, le Rapporteur spécial s'est référé aux principes définissant le rôle des Tatmadaw que la Convention nationale avait entrepris d'élaborer. | UN | أشار المقرر الخاص في تقريره إلى المبدأ المتعلق بدور التاتمداو في المبادئ التوجيهية التي وضعها المؤتمر الوطني. |
M. Henriksen s'est référé au fait que nombre d'États asiatiques et africains reconnaissent l'existence de peuples autochtones au sein de leurs territoires. | UN | وأشار السيد هنريكسن إلى أن عدداً من الدول الآسيوية والأفريقية تعترف بوجود شعوب أصلية في أقاليمها. |
Le Président s'est aussi référé à des renseignements concernant d'autres questions qui figuraient dans le rapport. | UN | وأشار الرئيس أيضا إلى مسائل أخرى تناولها التقرير. |
Il s'est également référé au deuxième cadre de coopération pour le Zimbabwe, qui avait été approuvé par le Conseil d'administration lors de la présente session. | UN | وأشار المسؤول في تعليقاته إلى إطار العمل القطري الثاني الخاص بزمبابوي الذي وافق عليه المجلس التنفيذي في دورته الحالية. |
Il s'est également référé au deuxième cadre de coopération pour le Zimbabwe, qui avait été approuvé par le Conseil d'administration lors de la présente session. | UN | وأشار المسؤول في تعليقاته إلى إطار العمل القطري الثاني الخاص بزمبابوي الذي وافق عليه المجلس التنفيذي في دورته الحالية. |
Il a fait observer qu'il existait des organes de cette nature à l'intérieur et à l'extérieur du système des Nations Unies et s'est notamment référé aux avis consultatifs émis par la Cour internationale de Justice. | UN | وأشار العضو إلى وحود سوابق داخل منظومة اﻷمم المتحدة وخارجها، بما في ذلك الفتاوى التي قدمتها محكمة العدل الدولية. |
Il s'est référé aux deux parties du rapport, à savoir les conclusions et le résumé des débats établi par le Président. | UN | وأشار إلى جزئي التقرير: حصيلة اجتماع الخبراء وملخص الرئيس للمناقشات الجارية. |
Les requérants ont fait appel de l'ordonnance de référé le 4 juin 1997. | UN | وفي 4 حزيران/يونيه 1997، استأنف الملتمسون حكم قاضي الأمور المستعجلة. |
Ainsi, en raison de l'incapacité du vendeur à démontrer l'absence de différend sur les faits, la cour a rejeté la demande de jugement en référé. | UN | وبالتالي، نظراً لأنَّ البائع لم يتمكّن من إثبات عدم وجود وقائع مادية متنازع عليها، رفضت المحكمة طلبه إصدار حكم مستعجل. |
Même devant le Tribunal international du droit de la mer, les décisions de référé s'imposent aux parties. | UN | وقال إن المحكمة الدولية لقانون البحار نفسها تستطيع فرض أحكام مستعجلة على الأطراف. |
Du point de vue procédural, les présidents des tribunaux saisis en référé en vertu du décret du 18 mars 1963 se sont déclarés incompétents, puisque désormais la gestion des biens était assurée d'après un texte nouveau qui ne prévoyait pas la possibilité de saisir le juge des référés. | UN | ومن الناحية الإجرائية، أعلن رؤساء المحاكم في القضايا المستعجلة المحالة إليهم بموجب المرسوم المؤرخ 18 آذار/مارس 1963 أنه ليس لديهم اختصاص للنظر في تلك القضايا، نظراً إلى أن إدارة تلك الممتلكات أصبحت تؤمَّن وفقاً لنص جديد لا ينص على جواز إقامة دعوى أمام قاضي الأمور المستعجلة. |
- En matière de référé : dans les cas d'urgence, le Président peut ordonner toutes les mesures qui ne se heurtent pas à aucune contestation sérieuse. | UN | - في القضايا الاستعجالية: يمكن للرئيس أن يتخذ أية بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو، |
La cour a statué en référé en faveur du demandeur et dit que les intérêts préalables et postérieurs au jugement seraient calculés conformément au droit local. | UN | وأصدرت المحكمة حكما مستعجلا لصالح المدعي ومكَّنته من الحصول على فوائد عن الفترتين السابقة للحكم واللاحقة له تحتسب وفق القانون المحلي. |
L'acheteur a présenté au tribunal une motion tendant à obtenir une décision en référé. | UN | والتمس المشتري إصدار حكم مستعجل قبل نظر الدعوى. |
Enfin, le tribunal s'est référé à l'article 31 de la loi, qui ne contenait aucune disposition concernant le report de l'audience. | UN | وأخيرا، أشارت المحكمة إلى المادة 31 التي لا يرد فيها أي حكم بشأن نقض الإجراءات. |