vii) L'utilisation accrue et régulière de réseaux judiciaires régionaux afin de mener des enquêtes et des poursuites plus efficaces; et | UN | `7` والتوسع والاتساق في استخدام الشبكات القضائية الإقليمية بغية زيادة فعالية التحقيقات والمحاكمات؛ |
Les prochaines missions d'évaluation des besoins se rendront également à Bassorah et à Erbil pour évaluer les besoins et les moyens régionaux afin de renforcer la Commission électorale indépendante au niveau des gouvernorats et des sous-gouvernorats. | UN | وسوف تشمل بعثات تقييم الاحتياجات المقبلة أيضا زيارات إلى البصرة وأربيل لتقييم الاحتياجات والإمكانات الإقليمية بغية تعزيز اللجنة على مستوى المحافظات والمستويات الأدنى. |
Aussi bien dans la planification que dans ses activités proprement dites, le Haut-Commissariat se propose d'assumer de plus en plus un rôle décisif dans le renforcement de la coopération entre l'Organisation des Nations Unies et les mécanismes régionaux afin de remédier aux lacunes observées dans la protection des droits de l'homme. | UN | وتعتزم المفوضية القيام، في جميع عملياتها التخطيطية وأنشطتها، بمواصلة تطوير دور ريادي يستهدف تعزيز التعاون بين الأمم المتحدة والترتيبات الإقليمية بغية سد الثغرات في مجال حماية حقوق الإنسان. |
L'UNESCO a délégué davantage de pouvoirs à ses centres régionaux afin de soutenir les activités menées au niveau des pays. | UN | وفوّضت اليونسكو المزيد من السلطة إلى مراكزها الإقليمية من أجل دعم العمليات على الصعيد القطري. |
4. Les Parties peuvent également se concerter sur des plans régionaux afin de faciliter la mise en œuvre de la présente Convention. | UN | 4 - للأطراف أيضاً أن تقوم بالتنسيق فيما بينها بشأن الخطط الإقليمية الرامية إلى تيسير تنفيذ هذه الاتفاقية. |
Le Comité spécial étudiera la possibilité de combiner les missions de visite dans certains territoires à des séminaires régionaux afin de tirer le meilleur parti des ressources dont il dispose. | UN | وسوف تبحث اللجنة الخاصة إمكانية الجمع بين البعثات الزائرة إلى بعض الأقاليم وبين الحلقات الدراسية الإقليمية بما يحقق استخدام مواردها المتاحة على النحو الأمثل. |
- Renforcer les processus régionaux afin de renforcer leur capacité de collecter des idées, d'organiser des débats, de débattre des problèmes communs aux pays, afin que ces processus mènent à des réunions sur les forêts. | UN | :: تعزيز العمليات الإقليمية بهدف تعزيز قدرتها على جمع الأفكار وتنظيم المناقشات ومناقشة المشاكل المشتركة التي تتعرض لها البلدان، لكي تصبح هذه العمليات خطوات تحضيرية للاجتماعات المتعلقة بالغابات. |
Le PNUD a affecté des directeurs adjoints régionaux dans les centres de services régionaux, afin d'assurer un impact analogue. | UN | وقد عيّن البرنامج الإنمائي نوابا للمديرين الإقليميين في مراكز الخدمات الإقليمية لضمان تحقيق تأثير مماثل. |
Plusieurs délégations ont appuyé fermement la proposition de placer le PNUD au programme des réunions des groupes régionaux afin de conserver l'élan créé par la Réunion ministérielle. | UN | وأعربت وفود عديدة عن دعمها القوي لإتاحة وضع البرنامج الإنمائي في جدول أعمال اجتماع الفريق الإقليمي بغية المحافظة على الزخم الذي هيأه الاجتماع الوزاري. |
Une autre initiative − la Facilité de garantie de crédit et d'investissement − vise à renforcer les marchés de capitaux régionaux afin de fournir des garanties de crédit pour les obligations libellées en monnaie locale. | UN | وتوجد مبادرة أخرى - هي مرفق ضمان الائتمان وتيسير الاستثمار - تسعى إلى تعزيز أسواق رؤوس الأموال الإقليمية بغية تقديم ضمانات ائتمان من أجل السندات المقومة بالعملة المحلية. |
Le PNUD pourrait travailler à l'inclusion des points focaux environnementaux dans les bureaux régionaux afin de s'assurer que le Mémorandum d'accord est également ancré au niveau régional/national. | UN | أن يعمل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على إدراج جهات التنسيق البيئية في المكاتب الإقليمية بغية التأكد من أن مذكرة التفاهم تترسّخ أيضاً على الصعيد الإقليمي/القطري. |
Le PNUD pourrait travailler à l'inclusion des points focaux environnementaux dans les bureaux régionaux afin de s'assurer que le Mémorandum d'accord soit également ancré au niveau régional/des pays. | UN | ▪ أن يعمل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على إدراج جهات التنسيق البيئية في المكاتب الإقليمية بغية التأكد من أن مذكرة التفاهم تترسخ أيضاً على الصعيد الإقليمي/القطري. |
9. Organiser un atelier avec la participation des représentants des médias régionaux afin d'encourager l'adoption d'une approche de la question raciale favorisant l'insertion sociale et les attitudes positives et le recrutement de personnes et de personnalités noires dans les programmes de télévision. | UN | 9- عقد حلقة عمل مع ممثلي وسائط الإعلام الإقليمية بغية تشجيع اعتماد نهج الاندماج العرقي/الموقف الإيجابي إزاء مسألة العرق وإدماج أفراد وشخصيات من السود في البرامج التلفزيونية. |
À cet égard et se fondant sur les rapports du Secrétaire général les concernant, la délégation togolaise croit fermement qu'il est grand temps que l'Assemblée générale revoie sérieusement le mode de financement de ces Centres régionaux afin de les doter des moyens financiers adéquats au titre du budget ordinaire de l'Organisation. | UN | وفي هذا الصدد، واستناداً إلى تقارير الأمين العام ذات الصلة، يعتقد وفد توغو اعتقاداً راسخاً بأنه حان الوقت لكي تجري الجمعية العامة استعراضاً جدياً لتمويل المراكز الإقليمية بغية توفير موارد مالية كافية لها في إطار الميزانية العادية للمنظمة. |
Dans sa lettre, la Représentante spéciale a présenté son nouveau mandat et indiqué son intention de collaborer avec les organismes internationaux et les mécanismes régionaux afin de tirer parti de leur expérience et d'obtenir leur concours pour suivre les événements ayant un rapport avec son mandat. | UN | وقدمت الممثلة الخاصة ولايتها الجديدة في البلاغ الذي أصدرته، وأعربت عن عزمها على التعاون مع الوكالات الدولية والآليات الإقليمية بغية الاستفادة من خبرتها وتلقي مساعدتها في رصد الأحداث المتعلقة بولايتها. |
À cette fin, nous poursuivrons nos efforts régionaux afin de contribuer à la stabilité de la région. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، سنواصل بذل جهودنا الإقليمية من أجل الإسهام في تحقيق الاستقرار في المنطقة. |
Il convient d'analyser soigneusement l'avenir qui se dessine pour les jeunes dans ces processus régionaux afin d'éviter des démarches improvisées. | UN | ولا بد من النظر بعين فاحصة لتقييم مستقبل الشباب في تلك العمليات الإقليمية من أجل تحاشي اتباع نهج مخصصة إزاء إدماج الشباب. |
4. Les Parties peuvent également se concerter sur des plans régionaux afin de faciliter la mise en œuvre de la présente Convention. | UN | 4 - للأطراف أيضاً أن تقوم بالتنسيق فيما بينها بشأن الخطط الإقليمية الرامية إلى تيسير تنفيذ هذه الاتفاقية. |
:: Exiger l'application rigoureuse des décisions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies, de l'Organisation de l'unité africaine et des autres arrangements régionaux afin de s'attaquer au problème des armes légères illicites dans la sous-région; | UN | :: الدعوة إلى التنفيذ الفعال لقرارات الأمم المتحدة ومنظمة الوحدة الأفريقية ذات الصلة وسائر الترتيبات الإقليمية الرامية إلى معالجة مشكلة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة في هذه المنطقة شبه الإقليمية؛ |
Le Comité spécial étudiera la possibilité de combiner les missions de visite dans certains territoires à des séminaires régionaux afin de tirer le meilleur parti des ressources dont il dispose. | UN | وسوف تبحث اللجنة الخاصة إمكانية الجمع بين البعثات الزائرة إلى بعض الأقاليم والحلقات الدراسية الإقليمية بما يحقق استخدام مواردها المتاحة على النحو الأمثل. |
S'agissant du processus de consultation, ils ont dit qu'il a été intensif et transparent avec les États Membres et les groupements régionaux afin de saisir l'idée qu'ils se font de la gestion internationale de l'environnement. Le processus a impliqué aussi des organismes qui, à un titre ou à un autre, ont des activités écologiques. | UN | وفيما يتصل بالعملية التشاورية، صرحا بأنها كانت مكثفة وشفافة وشملت إجراء مشاورات مع ممثلي الدول الأعضاء والمجموعات الإقليمية بهدف الحصول على تصوراتهم فيما يتصل بإدارة شؤون البيئة الدولية، وشملت هذه العملية أيضا الوكالات التي تشارك بطريقة أو أخرى في أنشطة بيئية. |
:: Mobilisation des différentes parties intéressées, par l'entremise des bureaux régionaux, afin que le processus de fédéralisation puisse être mené à bien et conduise à la constitution d'États fédérés | UN | :: إشراك جهات معنية مختلفة عن طريق المكاتب الإقليمية لضمان إنجاز العملية الفيدرالية في الصومال وانتهائها إلى إنشاء ولايات اتحادية أعضاء |
Plusieurs délégations ont appuyé fermement la proposition de placer le PNUD au programme des réunions des groupes régionaux afin de conserver l'élan créé par la Réunion ministérielle. | UN | وأعربت وفود عديدة عن دعمها القوي لإتاحة وضع البرنامج الإنمائي في جدول أعمال اجتماع الفريق الإقليمي بغية المحافظة على الزخم الذي هيأه الاجتماع الوزاري. |
Il est donc capital que la composition du Conseil reflète ces changements et incorpore les intérêts régionaux afin d'obtenir une répartition plus équilibrée des sièges. | UN | وبالتالي أصبح من الضروري أن تعبر عضوية المجلس عن هذه التغييرات وأن تشمل المصالح اﻹقليمية ليصبح توزيع المقاعد أكثر توازنا. |
Cet examen a eu pour effet de montrer la nécessité d'ajuster les effectifs des bureaux régionaux afin de mieux répondre aux besoins d'appui des bureaux de terrain. | UN | وأبرزت نتائج الاستعراض ضرورة تعديل ملاك موظفي المكاتب الإقليمية بحيث يكون أكثر ملاءمة لحاجات المكاتب الميدانية على صعيد الدعم. |