"régler ces" - Traduction Français en Arabe

    • معالجة هذه
        
    • حل هذه
        
    • لمعالجة هذه
        
    • تسوية هذه
        
    • التصدي لهذه
        
    • حل تلك
        
    • تناول هذه
        
    • معالجة تلك
        
    • لتسوية هذه
        
    • تسوية تلك
        
    • التصدي لتلك
        
    • لمعالجة تلك
        
    • لتسوية تلك
        
    • لحل تلك
        
    • حسم هذه
        
    Nous espérons sincèrement que, dans les 10 années à venir, nous parviendrons à régler ces questions et à trouver les réponses qui s'imposent. UN ويحدونا وطيد اﻷمل في أن ننجح في السنوات العشر المقبلة في معالجة هذه القضايا وفي توفير الحلول اللازمة.
    Mais ce rapport ne représente que le premier stade, d'ailleurs approximatif, de l'élaboration complète de programmes d'action plus concrets en vue de régler ces problèmes. UN إلا أن ذلك التقرير لا يمثل سوى تقريب أولي نحو صياغة أوفى لبرامج عمل أكثر تحديدا تستهدف معالجة هذه القضايا.
    L'ONU a poursuivi d'intenses négociations avec le Gouvernement au cours de la période considérée afin de régler ces problèmes. UN واستمرت خلال الفترة المشمولة بالتقرير المفاوضات المكثفة التي تجريها الأمم المتحدة مع الحكومة من أجل حل هذه المسائل.
    L'expert indépendant exhorte le Gouvernement à agir immédiatement pour régler ces problèmes. UN ويناشد الخبير المستقل الحكومة أن تتخذ إجراءات فورية لمعالجة هذه القضايا.
    Le Secrétaire général devrait s'efforcer de régler ces questions dans le cadre de ses négociations avec les pays hôtes concernant l'accord sur le statut des forces. UN وينبغي لﻷمين العام أن يسعى إلى تسوية هذه المشاكل في سياق مفاوضاته مع البلد المضيف بشأن اتفاق مركز القوات.
    Il est indispensable que les États adoptent des lois sur la navigation maritime et exercent une supervision stricte dans les ports francs pour régler ces problèmes. UN فلا بد من وجود قوانين بحرية ملائمة وإشراف منظم ودقيق في الموانئ الحرة من أجل التصدي لهذه المشاكل.
    Les États-Unis s'emploient à régler ces questions. UN وتعمل الولايات المتحدة على معالجة هذه القضايا.
    Ce n'est que si le pays hôte prend les mesures nécessaires pour lever ces obstacles qu'il pourra espérer régler ces problèmes. UN وما لم يتحرك البلد المضيف نفسه للتغلب على العقبات القائمة، فإنه سيكون من الصعب معالجة هذه المسألة.
    Elle a adopté une démarche pragmatique et coopérative pour régler ces préoccupations en matière de protection de concert avec les autorités congolaises et angolaises. UN وهي تعتمد نهجا عمليا وتعاونيا يهدف إلى معالجة هذه الشواغل المتعلقة بمسألة الحماية مع السلطات الكونغولية والأنغولية.
    Il fallait que ces pays eux-mêmes déploient des efforts considérables pour régler ces problèmes, avec l'aide de la communauté internationale. UN فلا بد من معالجة هذه القضايا ببدء جهود كبيرة من جانب البلدان ذاتها بمساعدة من المجتمع الدولي.
    Toutefois, les services compétents de la FORPRONU ont montré peu d'empressement à régler ces problèmes et les questions de locaux en général. UN غير أن خدمات قوة الحماية ذات الصلة لم تحرز تقدما في حل هذه المشاكل، وكذا مسائل اﻹيواء بصفة عامة.
    De concert avec les autres parties concernées, la Chine continuera de jouer un rôle constructif pour régler ces questions. UN وسوف تواصل الصين بالاشتراك مع الأطراف الأخرى المعنية أداء دور بنّاء في حل هذه المسائل.
    Premièrement, nous sommes convaincus que ni la CSCE ni l'ONU n'ont épuisé toutes les possibilités de régler ces conflits régionaux. UN إننا مقتنعون أولا بأن مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا واﻷمم المتحدة لم يستنفدا إمكانيات حل هذه الصراعات اﻹقليمية.
    Des dispositions spéciales pourraient se révéler nécessaires pour régler ces cas avant l'achèvement du Plan d'action global à l'intention des réfugiés indochinois (PAG), à la fin de 1995. UN وقد تلزم ترتيبات خاصة لمعالجة هذه الحالات قبل إكمال خطة العمل الشاملة من أجل لاجئي الهند الصينية في أواخر عام ٥٩٩١.
    Elle a également permis aux participants et aux intervenants de réfléchir aux moyens de recourir à la Convention des Nations Unies contre la corruption pour régler ces problèmes. UN وأتاح هذا الحدث للمناظرين والمشاركين فرصة استكشاف سبل استخدام اتفاقية مكافحة الفساد لمعالجة هذه المشاكل.
    Nous avons fait connaître nos inquiétudes à ce sujet aux cinq pays d'Asie centrale et, dès 2002, demandé plusieurs fois que de nouvelles consultations soient tenues afin de régler ces questions. UN وقد أعربنا لبلدان آسيا الوسطى الخمسة عن قلقنا حيال هذه المسائل، وطلبنا في عدة مناسبات، منذ عام 2002، إجراء المزيد من المشاورات من أجل تسوية هذه المسائل.
    Il est indispensable que les États adoptent des lois sur la navigation maritime et exercent une supervision stricte dans les ports francs pour régler ces problèmes. UN فلا بد من وجود قوانين بحرية ملائمة وإشراف منظم ودقيق في الموانئ الحرة من أجل التصدي لهذه المشاكل.
    L'Australie félicite l'Agence pour ses efforts constants en vue de régler ces questions. UN وتثني أستراليا على الوكالة لما تبذله من جهود مستمرة من أجل حل تلك المسائل.
    Ces délégations ont néanmoins salué les efforts que faisait le Directeur exécutif pour régler ces problèmes. UN وأعربت عن الدعم لجهود المدير التنفيذي في تناول هذه المسائل.
    La crise a mis en évidence les travers de la mondialisation et la nécessité de régler ces problèmes. UN وكشفت الأزمة مواطن الضعف الداخلي للعولمة وضرورة معالجة تلك التحديات.
    Même si des tentatives sont faites ici et là pour régler ces crises, leurs solutions définitives semblent nous échapper. UN وعلى الرغم من بذل جهــود متفرقة لتسوية هذه اﻷزمات، فإن الحلول النهائية لا تزال تراوغنا.
    Malgré les efforts de l'OSCE, la médiation internationale n'est pas parvenue à régler ces conflits. UN وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، لم تفلح الوساطة الدولية في تسوية تلك الصراعات.
    Le Programme d'action est la première mesure prise par la communauté internationale pour les aider à régler ces problèmes. UN وبرنامج العمل هو الخطوة اﻷولى التي اتخذها المجتمع الدولي من أجل مساعدتها على التصدي لتلك المشاكل.
    Il faudrait que le Gouvernement engage une campagne intensive de sensibilisation en vue de régler ces problèmes. UN وقالت إن على الحكومة أن تقوم بحملة توعية مكثفة لمعالجة تلك القضايا.
    Nous sommes inquiets de voir que les nombreuses tentatives internationales visant à régler ces conflits n'ont abouti à aucun résultat. UN ويقلقنا أن العديد من الجهود الدولية لتسوية تلك الصراعات لم يصل إلى أي نتائج.
    Compte tenu des observations formulées, il a été décidé de revoir les mesures spéciales de sorte à régler ces problèmes, ainsi que tous ceux que pourrait susciter leur application. UN واستنادا الى ما ورد من ملاحظات، تقرر استعراض التدابير الخاصة لحل تلك المشكلات وغيرها من المشكلات التي صودفت في تطبيق نص التعميم اﻹداري.
    Il exhorte le Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée à régler ces problèmes. UN ويدعو حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إلى حسم هذه الشواغل المقلقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus