"régler le" - Traduction Français en Arabe

    • بتسوية
        
    • تسوية هذا
        
    • حل هذا
        
    • حلول بشأن
        
    • حل لموضوع
        
    • الى تسوية
        
    • وأهمية التصدي
        
    • جهود لحل
        
    • يوضع حد للحالات التي تشكل خطرا على
        
    • دفع المبلغ
        
    • التعامل مع المشكلة
        
    • المتعلق بشكل
        
    • بدفع المبلغ
        
    • لحل هذا
        
    J'ai interprété ces mesures comme un témoignage de l'engagement du Gouvernement de régler le conflit par un dialogue politique. UN وقد فسرت هذه الاجراءات على أنها إثبات من الحكومة لالتزامها بتسوية الصراع عن طريق الحوار السياسي.
    Les parties ont réaffirmé leur volonté de régler le conflit par des moyens politiques. UN وأعاد الطرفان تأكيد التزامهما بتسوية النزاع بالوسائل السياسية.
    Nous avons essayé de régler le différend par des moyens pacifiques en favorisant des contacts entre les deux pays, mais la partie iranienne persiste à rejeter nos revendications. UN لقد حاولنا من خلال الاتصالات التي تمت بين البلدين تسوية هذا النزاع سلميا. إلا أن الجانب الايراني
    C'est pourquoi M. Nimetz nous a félicités de nous employer sans relâche à régler le différend. UN الأمر الذي حمل السيد نيمتز على الإشادة بنا لما بذلناه من جهود جدية سعياً إلى حل هذا الخلاف.
    44. Affirme son soutien à l'équipe spéciale du Président somalien chargée de régler le problème du charbon en Somalie, exige de tous les acteurs concernés qu'ils lui prêtent leur entière coopération, et attend avec intérêt de recevoir les recommandations et propositions du Gouvernement fédéral somalien sur la question; UN 44 - يؤكد دعمه لفرقة العمل التي أنشأها رئيس الصومال، المكلفة بتقديم حلول بشأن قضية الفحم في الصومال، ويطالب بتعاون جميع الأطراف المعنية تعاونا كاملا مع هذه الفرقة، ويتطلع إلى تلقي توصيات وخيارات في هذا الشأن من الحكومة الاتحادية الصومالية؛
    Si des difficultés surgissent à l'occasion de l'ouverture de consultations, ou si les consultations n'aboutissent pas à un règlement mutuellement acceptable, un État partie peut demander l'assistance du Secrétaire général, sans le consentement d'aucun autre État partie intéressé, afin de régler le litige. UN وإذا نشأت صعوبات فيما يتعلق بافتتاح المشاورات إذا لم تفض المشاورات إلى تسوية مقبولة لدى جميع الأطراف، جاز لأيِّ دولة من الدول الأطراف أن تسعى إلى الحصول على مساعدة الأمين العام، دون الحصول على موافقة أيٍّ من الدول الأطراف الأخرى المعنية، من أجل إيجاد حل لموضوع النـزاع.
    Toutefois, le Gouvernement argentin a répété à maintes occasions qu'il était prêt à négocier, afin de remplir ses obligations s'agissant de régler le différend. UN غير أن الحكومة الأرجنتينية كررت في كل فرصة متاحة التأكيد على استعدادها للتفاوض من أجل الامتثال لالتزامها بتسوية النزاع.
    Pour que tel soit le cas, les deux parties devront manifester la volonté de régler le différend par des négociations véritables, dans un esprit de conciliation. UN وتحقيقا لذلك، يتعين على كلا الطرفين أن يظهرا التزامهما بتسوية النزاع من خلال التفاوض والتفهم الحقيقيين.
    Bhanu Pratap Singh Chaudhary et les autres ayant refusé de signer un document visant à régler le différend, ils auraient été frappés à coups de matraque et de pied. UN وعندما رفضوا توقيع وثيقة تتعلق بتسوية النزاع، قيل إنهم ضربوا بالهراوات وركلوا.
    Ils constatent que le processus de paix a surtout avancé grâce aux efforts de la CEDEAO, organisation sous-régionale, et louent ses dirigeants pour la vigoureuse détermination dont ils ont fait preuve en vue de régler le conflit civil libérien. UN ولاحظوا أن عملية السلام في ليبريا مضت قدماً وذلك أساساً نتيجة لجهود الجماعة الاقتصادية دون اﻹقليمية التي أثنى الوزراء على قادتها الذين برهنوا على أقوى التزام بتسوية النزاع اﻷهلي في ليبريا.
    Les échéances des passifs financiers indiquées ci-après sont classées selon la date à laquelle les opérations de maintien de la paix peuvent être amenées à régler le passif. UN ويرد أدناه بيان بآجال استحقاق الخصوم المالية استناداً إلى أقرب موعد يمكن أن تُطالب فيه عمليات حفظ السلام بتسوية كل خصم مالي.
    Des efforts accrus doivent être faits de toute urgence pour régler le conflit. UN ولقد أصبحت الحاجة ملحة لبذل جهود مكثفة بغية تسوية هذا النزاع.
    Si l'on veut régler le conflit et non pas seulement le contenir, il convient de sortir de l'impasse dans laquelle nous nous trouvons. UN وينبغي تجاوز هذه الأزمة حتى يتسنى تسوية هذا الصراع وليس فقط احتواءه.
    L'UNICEF compte régler le passif dans les 12 mois qui suivent la date de clôture. UN وتتوقع اليونيسيف تسوية هذا الالتزام في غضون 12 شهرا من تاريخ الإبلاغ.
    A ce sujet, nous accueillons avec satisfaction les déclarations faites récemment par des responsables des deux pays, dans lesquelles ils ont manifesté leur désir de régler le différend par les moyens pacifiques en passant par des voies bilatérales. UN ونرحب، في هذا الصدد، بما صدر مؤخرا من تصريحات من المسؤولين فيهما عن حرصهما على حل هذا الخلاف بالطرق السلمية وعبر القنوات الثنائية.
    44. Affirme son soutien à l'équipe spéciale du Président somalien chargée de régler le problème du charbon en Somalie, exige de tous les acteurs concernés qu'ils lui prêtent leur entière coopération, et attend avec intérêt de recevoir les recommandations et propositions du Gouvernement fédéral somalien sur la question; UN 44 - يؤكد دعمه لفرقة العمل التي أنشأها رئيس الصومال، المكلفة بتقديم حلول بشأن قضية الفحم في الصومال، ويطالب بتعاون جميع الأطراف المعنية تعاونا كاملا مع هذه الفرقة، ويتطلع إلى تلقي توصيات وخيارات في هذا الشأن من الحكومة الاتحادية الصومالية؛
    Si des difficultés surgissent à l'occasion de l'ouverture de consultations, ou si les consultations n'aboutissent pas à un règlement mutuellement acceptable, un État partie peut demander l'assistance du Secrétaire général, sans le consentement d'aucun autre État partie intéressé, afin de régler le litige. UN وإذا نشأت صعوبات فيما يتعلق بافتتاح المشاورات إذا لم تفض المشاورات إلى تسوية مقبولة لدى جميع الأطراف، جاز لأي دولة من الدول الأطراف أن تسعى إلى الحصول على مساعدة الأمين العام، دون الحصول على موافقة أي من الدول الأطراف الأخرى المعنية، من أجل إيجاد حل لموضوع النـزاع.
    La République azerbaïdjanaise a invité la République d'Arménie à régler le conflit par des moyens pacifiques et à renoncer à une politique d'accroissement du potentiel militaire. UN وقد دعت جمهورية أذربيجان جمهورية أرمينيا الى تسوية النزاع تسوية سلمية والتخلي عن سياسة تعزيز القدرات العسكرية.
    Consciente qu'il importe de prévenir et de régler le problème de la criminalité liée à la drogue chez les jeunes compte tenu des conséquences qu'il a sur le développement social et économique et d'aider les jeunes toxicomanes à se désintoxiquer, à se soigner et à se réinsérer dans la société, UN وإدراكاً لأهمية الوقاية من الجرائم ذات الصلة بالمخدرات التي يرتكبها الشباب وأهمية التصدي لها، ونظراً لتأثيرها في التنمية الاجتماعية والاقتصادية للمجتمعات، وأهمية دعم إعادة تأهيل الجانحين الشباب وعلاجهم وإعادة إدماجهم في المجتمع،
    Aider le Gouvernement sierra-léonais à régler le différend frontalier avec la Guinée au sujet de Yenga. UN دعم ما تبذله حكومة سيراليون من جهود لحل مسألة ينغا الواقعة على الحدود مع غينيا.
    Le programme propose un modèle de renaissance urbaine favorable aux femmes, dans le cadre duquel des femmes vivant dans des zones peu sûres arpentent les rues afin de recenser les lieux dangereux et de faire des propositions visant à les rendre plus sûrs, propositions soumises et < < validées > > par le gouvernement local afin de régler le problème de l'insécurité. UN ويكوّن هذا البرنامج نموذجا لتجديد المناطق الحضرية لتصبح مراعية لاحتياجات النساء، يقضي بتجول النساء المقيمات في أحياء غير آمنة في الشوارع لتحديد الأماكن غير الآمنة منها وتقديم مقترحات لتحسينها، يتم عرضها بعدئذ على الحكومة المحلية للتصديق عليها، بحيث يوضع حد للحالات التي تشكل خطرا على أمنهن.
    Elle a déclaré que le maître d'ouvrage n'a pas payé l'acompte de 10 % dû à la livraison et qu'il a refusé de régler le solde suite à l'interruption des livraisons. UN وذكرت أن رب العمل لم يدفع الجزء النقدي البالغة نسبته 10 في المائة والمستحق عند التسليم فيما يتعلق بجميع هذه الشحنات وأنه قد رفض دفع المبلغ الباقي نظرا إلى وقف الشحنات.
    Vous préférez avoir un problème hypothétique ou régler le vrai qui ne disparaitra pas tout seul ? Open Subtitles وهل تفضل أن تكون لك مشكلة إفتراضية؟ او التعامل مع المشكلة كأنها سوف تختفي من تلقاء نفسها؟
    73. L’Administration s’est rangée aux recommandations du Comité lui demandant de : i) se conformer aux instructions administratives régissant le recrutement, la rémunération et l’évaluation des résultats des consultants et vacataires; et ii) de reprogrammer le système IABS afin de régler le problème des types de contrat. UN 92 - وافقت الإدارة على توصيتي المجلس بأن ’1‘ تمتثل بدقة للتعليمات الإدارية المتعلقة بتوظيف المستشارين وفرادى المتعهدين ودفع أجورهم وتقييم أدائهم؛ و ’2‘ تعيد برمجة النظام المتكامل للمحاسبة والميزنة بغرض معالجة مسألة الشرط المتعلق بشكل العقد.
    La République d'Autriche, quant à elle, est tenue de régler le solde dépassant la limite cumulée de 900 000 dollars fixée pour les trois institutions. UN أما جمهورية النمسا فتلتزم بدفع المبلغ الباقي الذي يتجاوز الحد المشترك البالغ 000 900 دولار المقرر للمنظمات الثلاث التابعة للأمم المتحدة.
    À notre sens, cette situation ne devrait pas entraver les efforts précédemment déployés pour régler le conflit. UN ونحن نرى أنه لا يجوز أن يكون مصير هذه الفرصة كمصير الجهود السابقة التي بذلت لحل هذا الصراع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus