"régressive" - Traduction Français en Arabe

    • تراجعية
        
    • التنازلية
        
    • رجعية
        
    • تنازلي
        
    • التراجعي
        
    • التراجعية
        
    32. Tout laisse supposer que le Pacte n'autorise aucune mesure régressive s'agissant du droit à la santé, ni d'ailleurs des autres droits qui y sont énumérés. UN 32- ومثلما هي الحال بالنسبة لجميع الحقوق الأخرى في العهد، هناك افتراض قوي بأن اتخاذ تدابير تراجعية فيما يتعلق بالحق في الصحة غير مسموح به.
    L'adoption de toute mesure régressive, incompatible avec les obligations fondamentales relevant du droit à la santé qui sont indiquées au paragraphe 43 ci-dessus, constitue une atteinte au droit à la santé. UN كذلك فاعتماد أي تدابير تراجعية تخالف الالتزامات الأساسية بموجب الحق في الصحة، والموضحة في الفقرة 43 أعلاه، يشكل انتهاكا للحق في الصحة.
    45. Tout laisse supposer que le Pacte n'autorise aucune mesure régressive s'agissant du droit à l'éducation, ni d'ailleurs des autres droits qui y sont énumérés. UN 45- وهناك قرينة قوية بعدم السماح بأي تدابير تراجعية بالنسبة للحق في التعليم، فضلاً عن الحقوق الأخرى التي يحددها العهد.
    À l'inverse, dans une fiscalité régressive, les contributions versées par les personnes qui ont moins de ressources financières sont proportionnellement plus importantes que celles demandées aux contribuables plus fortunés. UN وبالمقابل، تنطوي الضرائب التنازلية على فرض مساهمات على الأقل ثراء أكبر مما يفرض على دافعي الضرائب الأغنى.
    La fiscalité régressive constitue donc un mode de financement des soins de santé inéquitable et non conforme au droit à la santé. UN وبالتالي، فإن الضرائب التنازلية هي آلية غير عادلة لتمويل الرعاية الصحية وتتعارض مع الحق في الصحة.
    Examiner avec soin et justifier toute mesure régressive quant aux obligations relevant des droits de l'homme qui concernent l'assainissement; UN :: تدرس بعناية وتبرر أية تدابير رجعية تتصل بالتزامات حقوق الإنسان فيما يتعلق بالصرف الصحي؛
    Comme chacun sait, la dépense publique est la plus " progressive " dans l'enseignement primaire et souvent " régressive " dans l'enseignement supérieur. UN وكما هو معروف تماماً، فإن الإنفاق على التعليم الأساسي هو الأكثر تصاعدية أما التعليم على المستوى الثالث فغالباً ما يتسم بطابع تنازلي.
    154. Cette orientation régressive de la Cour suprême et soutenue par la majorité du Congrès procède de l'idée selon laquelle les mesures issues d'" Affirmative Action " ont atteint leurs objectifs et sont de ce fait devenues inutiles. UN ٤٥١ - وينطلق هذا الاتجاه التراجعي للمحكمة العليا الذي يحظى بمساندة أغلبية الكونغرس من الفكرة القائلة إن التدابير المنبثقة عن " العمل اﻹيجابي " حققت أهدافها وهي بذلك لم تعد مفيدة.
    En outre, toute mesure délibérément régressive dans ce domaine doit impérativement être examinée avec le plus grand soin, et pleinement justifiée par référence à la totalité des droits sur lesquels porte le Pacte, et ce en faisant usage de toutes les ressources disponibles. UN وعلاوة على ذلك فإن أية تدابير تراجعية متعمدة في هذا الشأن سوف تتطلب دراسة متأنية للغاية وسوف يلزم تبريرها تبريراً تاما بالرجوع إلى كامل الحقوق التي ينص عليها العهد وفي سياق الاستخدام الكامل لأقصى ما هو متاح من موارد.
    En outre, toute mesure délibérément régressive dans ce domaine doit impérativement être examinée avec le plus grand soin, et pleinement justifiée par référence à la totalité des droits sur lesquels porte le Pacte, et ce en faisant usage de toutes les ressources disponibles. UN وعلاوة على ذلك، فإن أية تدابير تراجعية متعمدة في هذا الشأن سوف تتطلب دراسة متأنية للغاية وسوف يلزم تبريرها تبريرا تاما باﻹشارة إلى كامل الحقوق التي ينص عليها العهد وفي سياق الاستخدام الكامل ﻷقصى ما هو متاح من موارد.
    En outre, toute mesure délibérément régressive dans ce domaine doit impérativement être examinée avec le plus grand soin, et pleinement justifiée par référence à la totalité des droits sur lesquels porte le Pacte, et ce en faisant usage de toutes les ressources disponibles. UN وعلاوة على ذلك، فإن أية تدابير تراجعية متعمدة في هذا الشأن سوف تتطلب دراسة متأنية للغاية وسوف يلزم تبريرها تبريرا تاما باﻹشارة إلى كامل الحقوق التي ينص عليها العهد وفي سياق الاستخدام الكامل ﻷقصى ما هو متاح من موارد.
    46. Comme pour tous les autres droits énoncés dans le Pacte, celui-ci n'autorise aucune mesure régressive s'agissant du droit de chacun de participer à la vie culturelle. UN 46- وكما في حالة الحقوق الأخرى المنصوص عليها في العهد، فإن من غير المسموح به اتخاذ تدابير تراجعية فيما يتعلق بحق كل فرد في أن يشارك في الحياة الثقافية.
    En outre, toute mesure délibérément régressive dans ce domaine doit impérativement être examinée avec le plus grand soin, et pleinement justifiée par référence à la totalité des droits sur lesquels porte le Pacte, et ce en faisant usage de toutes les ressources disponibles. UN وعلاوة على ذلك، فإن أية تدابير تراجعية متعمدة في هذا الشأن سوف تتطلب دراسة متأنية للغاية وسوف يلزم تبريرها تبريرا تاما بالإشارة إلى كامل الحقوق التي ينص عليها العهد وفي سياق الاستخدام الكامل لأقصى ما هو متاح من الموارد.
    45. Tout laisse supposer que le Pacte n'autorise aucune mesure régressive s'agissant du droit à l'éducation, ni d'ailleurs des autres droits qui y sont énumérés. UN 45- وهناك قرينة قوية بعدم جواز اتخاذ أية تدابير تراجعية فيما يتعلق بالحق في التعليم، فضلاً عن الحقوق الأخرى التي يحددها العهد.
    Les inégalités de plus en plus importantes étaient attribuables aux restrictions imposées à la négociation collective, au long déclin de la part des salaires dans les revenus en faveur de celle des profits, aux conditions de travail du secteur informel et aux modèles d'imposition régressive. UN ويمكن أن يُعزى نمو أوجه انعدام المساواة إلى القيود المفروضة على المساومة الجماعية وإلى الانخفاض المزمن الطويل الأجل في نصيب الأجور من الدخل لصالح الأرباح، وإلى الشروط المعمول بها في قطاع العمل غير الرسمي، وإلى نماذج الضرائب التنازلية.
    La fiscalité régressive contribuait à réduire l'investissement dans les services publics, ce qui était à l'origine de violations des droits de l'homme et d'inégalités de plus en plus profondes entre les classes et les sexes. UN وأسهمت سياسات الضرائب التنازلية هذه في تقليل الاستثمارات في الخدمات العامة، مما أدى إلى وقوع انتهاكات لحقوق الإنسان وإلى نمو أوجه اللامساواة فيما بين الطبقات وبين الجنسين.
    C. L'application de mesures d'imposition régressive 49−51 13 UN جيم - تنفيذ التدابير الضريبية التنازلية 49-51 17
    La fiscalité est devenue moins progressive ou même régressive, la part de la fiscalité directe diminuant par rapport à la fiscalité indirecte, généralement plus régressive. UN وأصبحت نظم الضرائب أقل تقدمية بل أضحت رجعية، حيث انخفضت حصة الضرائب المباشرة مقارنة بالضرائب غير المباشرة الأكثر رجعية بوجه عام.
    Dans son discours de 2004 sur la situation dans le territoire, le Gouverneur a qualifié cette initiative de réactionnaire et régressive et ajouté qu'il n'appartenait à aucune autre personne d'appliquer une discipline budgétaire au nom de la population du territoire. UN كما أن الحاكم وصف هذه المبادرة في كلمته التي ألقاها في عام 2004 عن حالة الإقليم بأنها رجعية تعود بالأحوال إلى الوراء، قائلا إنه ليس من واجب أي أحد آخر ممارسة الانضباط المالي نيابة عنهم.
    Dans les pays développés, cette assistance est coûteuse et régressive parce que ce sont surtout les grandes exploitations qui en bénéficient et que le consommateur disposant d'un faible revenu est le premier perdant car il dépense plus pour se nourrir. UN وهذه المساعدات مكلفة وتسير في اتجاه تنازلي في البلدان المتقدمة لأن كبرى الشركات تحصل على جُلّ الفوائد، ولأن دعم الأسعار يؤثر أكثر ما يؤثر على المستهلكين من ذوى الدخل المنخفض لأنهم ينفقون حصة أكبر من دخل الأسرة على الأغذية.
    Bien que des chiffres comparables ne soient pas disponibles pour le reste de la région, d'autres indicateurs laissent entendre que Cuba a probablement maintenu une répartition des revenus moins régressive que les autres pays, malgré la forte détérioration de son économie au cours de la première moitié des années 90 (Sainz, 2004). UN ورغم أنه لا توجد أرقام مماثلة متاحة بشأن باقي بلدان المنطقة، فإن المؤشرات الأخرى ترجح أن تكون كوبا قد حافظت على نظام لتوزيع الدخل يسير بمعدل تنازلي أقل حدة مما هو لدى البلدان الأخرى رغم التدهور الكبير الذي أصاب اقتصادها خلال النصف الأول من عقد التسعينات (Sainz, 2004).
    La seule exception à cette tendance régressive du processus de paix a été la conclusion d'un accord sur le redéploiement d'Hébron, le 17 janvier 1997. Cet accord a été le résultat d'efforts intenses et prolongés de la part des États-Unis. UN وكان الاستثناء الوحيد لهذا المنحى التراجعي عن عملية السلام التوصل إلى اتفاق إعادة الانتشار في الخليل، بتاريخ ١٥ كانون الثاني/يناير ١٩٩٧، الذي جاء نتيجة جهد أمريكي مكثف وطويل.
    L'introduction du paiement de frais de scolarité dans l'enseignement secondaire si ce dernier était auparavant gratuit constituerait par exemple une mesure délibérément régressive. UN فعلى سبيل المثال، فإن البدء في تحصيل رسوم من المستفيدين من التعليم الثانوي الذي كان مجانياً فيما سبق يعتبر من التدابير التراجعية المتعمدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus