Depuis 2006, la Confédération entretient des échanges réguliers avec le Conseil suisse des religions, plateforme réunissant des représentants des principales religions. | UN | ويُجري الاتحاد، منذ عام 2006، اتصالات منتظمة مع المجلس السويسري للأديان، وهو منبر يضم ممثلي الديانات الرئيسية. |
Les États parties non dotés d'armes nucléaires ont souligné l'utilité et l'importance de tels comptes rendus réguliers. | UN | وأكدت الدول غير الحائزة للأسلحة النووية على قيمة تقديم الدول الحائزة للأسلحة النووية لتقارير بصفة منتظمة إلى اللجنة. |
:: Entretiens réguliers avec les secrétaires généraux adjoints aux opérations de maintien de la paix | UN | :: الاجتماع بصفة منتظمة مع الأمناء العامّين المساعدين لإدارة عمليات حفظ السلام |
Une baisse des contributions a été ressentie en 1995, cinq pays donateurs réguliers n'ayant pas renouvelé leur subvention au Fonds. | UN | وحدث في عام ٥٩٩١ انخفاض في التبرعات، إذ أن خمسة من البلدان المانحة المنتظمة لم تجدد إعانتها للصندوق. |
Comme dans la plupart des cas elles ne remplissent pas les conditions requises pour la retraite, elles se retrouvent sans revenus personnels réguliers. | UN | وحيث أنهن لا يفين في غالبية الحالات بشروط التقاعد فلا يكون لهن بعد ذلك أي دخل شخصي منتظم. |
Ils ont demandé à bénéficier plus tôt de la protection sociale, soulignant qu'ils font une bonne gestion de ces revenus réguliers. | UN | وطالبوا بتوسيع حقهم في الضمان الاجتماعي على مستويات عُمرية منخفضة، مؤكدين حُسن تصرفهم في مثل هذا الدخل المنتظم. |
:: Entretiens réguliers avec les secrétaires généraux adjoints aux opérations de maintien de la paix | UN | :: الاجتماع بانتظام مع الأمناء العامين المساعدين في إدارة عمليات حفظ السلام |
Nous estimons inacceptable d'établir un interfinancement des déficits budgétaires réguliers à partir du budget de maintien de la paix. | UN | ونرى أنه من غير المقبول اللجوء إلى تمويل حالات العجز في الميزانية العادية من ميزانية حفظ السلام. |
Nous nous sommes efforcés, mes collaborateurs et moi-même, de répondre à ce souci en organisant des réunions et séances d'information à intervalles réguliers. | UN | وقد حاولت وحاول معي الموظفون التابعون لي تلبية هذا الاحتياج عن طريق الاجتماعات التي تعقد بصفة منتظمة وعن طريق اﻹحاطات. |
Le rapport statistique annuel est donc établi par le BSAI à partir de bilans effectués à intervalles réguliers auprès des organismes concernés. | UN | وبناء على ذلك يقوم المكتب باعداد التقرير الاحصائي السنوي استنادا إلى عمليات متابعة منتظمة تتم مع الوكالات المبلغة. |
Des contacts et des consultations réguliers entre l'ONU et la Ligue des États arabes contribueraient à la réalisation de ces objectifs. | UN | ومن شأن إجراء اتصالات ومشاورات منتظمة بين اﻷمم المتحدة وجامعة الدول العربية أن يسهم في تحقيق هذه اﻷهداف. |
Il serait utile de disposer de rapports réguliers sur les progrès réalisés par les différents organismes. | UN | وتدعو الحاجة الى تقديم تقارير منتظمة عن رصد التقدم الذي تحرزه الوكالات المختلفة. |
Il serait utile de disposer de rapports réguliers sur les progrès réalisés par les différents organismes. | UN | وتدعو الحاجة الى تقديم تقارير منتظمة عن رصد التقدم الذي تحرزه الوكالات المختلفة. |
Le Conseil a prié également le Secrétaire général de prendre les dispositions nécessaires pour réunir le Groupe à intervalles réguliers. | UN | وطلب المجلس أيضا إلى اﻷمين العام أن يتخذ الترتيبات اللازمة لاجتماع الفريق المخصص على فترات منتظمة. |
Des audits réguliers permettraient aux autorités nationales d'avoir une image beaucoup plus claire de l'importance réelle de la production. | UN | ذلك أن المراجعة المنتظمة من جانب السلطة الوطنية يمكن أن تعطي الحكومات فكرة أوضح عن حجم الإنتاج الفعلي. |
Des audits réguliers permettraient aux autorités nationales d'avoir une image beaucoup plus claire de l'importance réelle de la production. | UN | ذلك أن المراجعة المنتظمة من جانب السلطة الوطنية يمكن أن تعطي الحكومات فكرة أوضح عن حجم الإنتاج الفعلي. |
Il y a aussi à Bombay des veuves qui ont besoin de revenus réguliers. | UN | ويوجد أيضا في المدينة نفسها أرامل بحاجة إلى مصدر منتظم للدخل. |
Ces activités sont issues de contacts informels réguliers entre les spécialistes des deux entités des Nations Unies. | UN | وقد انبثقت هذه اﻷنشطة عن الاتصال المنتظم غير الرسمي بين المتخصصين في هذين الكيانين من كيانات اﻷمم المتحدة. |
:: Entretiens réguliers avec les secrétaires généraux adjoints aux opérations de maintien de la paix | UN | :: الاجتماع بانتظام مع الأمناء العامين المساعدين في إدارة عمليات حفظ السلام |
La Croix-Rouge ne surveillait pas l'étape entre le centre de rétention et l'avion, ni les renvois forcés par des vols réguliers. | UN | ولا يراقب الصليب الأحمر مرحلة ما بين مغادرة مركز الاحتجاز وركوب الطائرة ولا الإعادة القسرية عبر الرحلات العادية. |
Des progrès réguliers ont été réalisés dans la mise au point des tableaux axés sur les résultats, qui exige beaucoup de travail et beaucoup de temps. | UN | وقد أُحرز تقدم مطرد في تنقيح أطر الميزنة القائمة على النتائج، وهي عملية تستلزم بذل جهود مكثفة كما تستغرق وقتا طويلا. |
Un processus solide de suivi et d'examen réguliers est mis en place afin de vérifier les progrès par rapport à chaque mesure et d'actualiser périodiquement les objectifs | UN | وجود عملية قوية للرصد والاستعراض المنتظمين والمستمرين، لضمان إحراز تقدم في تنفيذ كل التدابير وتحديث الأهداف |
L'Assemblée pourrait décider de contrôler à intervalles réguliers l'exécution de ses décisions afin d'identifier les obstacles éventuels. | UN | وقد ترغب الجمعية في التكليف بإجراء استعراض دوري لتنفيذ مقرراتها بغية تحديد المشكلات التي تعيق تنفيذ هذه المقررات. |
1993 Effets de la mise au point des moteurs et des services d'entretien réguliers sur la réduction des émissions des moteurs à essence (Téhéran) | UN | 1993: آثار عمليات تعديل المحركات والخدمات الدورية على الحد من انبعاثات المحركات التي تعمل بالبنزين، طهران. |
En ce qui concerne le régime des inspections sur place, des progrès réguliers ont également été réalisés. | UN | كما أن ثمة تقدما مطردا في نظام التفتيش الموقعي. |
Elle devrait revêtir la forme d'échanges réguliers de publications, de bulletins d'information, etc., à titre gracieux. | UN | وينبغي أن يأخذ هذا التعميم شكل تبادل المنشورات، والرسائل اﻹخبارية وما إلى ذلك، بصورة عادية وتكاملية. |
En dépit de ces progrès réguliers, nous devons encore surmonter certains obstacles pour atteindre les cibles fixées à l'horizon 2015. | UN | ورغم ذلك التقدم المطرد لا تزال هناك عقبات يتعين التغلب عليها من أجل بلوغ الأهداف بحلول عام 2015. |
Quant aux opérations de maintien de la paix, qui représentent aujourd'hui à peu près trois fois le budget ordinaire, le fardeau se trouverait certainement allégé si les quotes-parts des États Membres étaient établies à intervalles plus réguliers, et donc plus prévisibles. | UN | وفيما يتعلق بأنصبة حفظ السلم، التي تصل اﻵن بصورة تقريبية إلى ثلاثة أمثال الميزانية العادية، فمما لا شك فيه أن العبء سوف يخف لو أن اﻷنصبة عُينت على نحو أكثر انتظاما وبصورة يمكن التنبؤ بها. |
En chemin, j`ai vu les réguliers de Virginie se rendre. | Open Subtitles | و عندما رحلت رأيت قوات فيرجينيا النظامية تستسلم. |