"répétés" - Traduction Français en Arabe

    • المتكررة
        
    • متكررة
        
    • المتكرر
        
    • تكرار
        
    • متكرر
        
    • المتكرّرة
        
    • تتكرر
        
    • لتكرار
        
    • المتكرِّرة
        
    • يتكرر
        
    • بتكرار
        
    • مكررة
        
    Les appels répétés émanant de la communauté internationale semblent n'avoir pas été entendus par les autorités bélarussiennes. UN ويبدو أن السلطات في بيلاروس لم تستمع للنداءات المتكررة التي وجهها المجتمع الدولي بهذا الشأن.
    Il suffit lors des interrogatoires répétés que ces témoins se contredisent pour que la cause s'effondre, démontrant ainsi la fausse allégation. UN ويكفي أن يتناقض الشهود في شهادتهم خلال استجواباتهم المتكررة حتى تسقط القضية ويُستنتج فيها أن الادعاء كان كاذبا.
    C'est là le principe fondamental qui sous-tend les appels répétés lancés en faveur du dialogue entre les civilisations. UN وهذا بعينه هو الأساس المنطقي الذي تقوم عليه النداءات المتكررة من أجل إقامة حوار بين الحضارات.
    Cette frappe est intervenue en dépit des appels répétés effectués et des assurances reçues. UN وقد حدث قصف الموقع رغم إخطارات وتأكيدات متكررة بعدم التعرض له.
    Le Palestiniens subissent les humiliations constantes associées aux bouclages répétés des villes, aux couvre-feux et à la détention arbitraire. UN كما يعاني الفلسطينيون على الدوام من الإهانات المتصلة بالإغلاق المتكرر للمدن، وحظر التجول والاحتجاز العشوائي.
    La multiplication de ces incidents montre à quel point le Secrétaire général a raison lorsqu'il lance des appels répétés au désarmement. UN بل إن تكرار هذه الحوادث يبرز الحكمة من نداءات اﻷمين العام المتكررة من أجل نزع السلاح.
    Enfin, un participant s'est demandé comment la volonté politique pouvait s'imposer face à des échecs répétés. UN وفي الختام، أثيرت مسألة تتعلق بالطريقة التي يمكن بها الحفاظ على الإرادة السياسية لمواجهة النكسات المتكررة.
    Le Conseil de sécurité devrait selon nous répondre aux appels répétés de la communauté internationale et réparer ses erreurs passées. UN وفي رأينا أنه ينبغي لمجلس اﻷمن أن يستجيب لهذه النداءات المتكررة الصادرة عن المجتمع الدولي، ويصحح أخطاءه السابقة.
    64. Grâce à leurs passages répétés, les satellites de télédétection à haute résolution sont un outil efficace de surveillance des zones côtières. UN ٤٦ - كما أن التغطية المتكررة التي تتيحها سواتل الاستشعار العالية التحليل توفر أداة فعالة لرصد المناطق الساحلية.
    Ces crimes et actes d'agression répétés d'Israël ont engendré la résistance légitime des populations dans les territoires occupés et au Sud-Liban. UN وهذه الجرائم وأعمال العدوان المتكررة التي ترتكبها اسرائيل قوبلت بمقاومة مشروعة من سكان اﻷراضي المحتلة والجنوب اللبناني.
    Après une telle intervention, des services de planification familiale devraient être offerts rapidement, afin d'éviter des avortements répétés. UN وينبغي توفير خدمات ما بعد الإجهاض وتنظيم الأسرة بسرعة لتجنب عمليات الإجهاض المتكررة.
    Les jeunes filles sont aussi plus susceptibles de connaître des problèmes de santé liés aux grossesses et aux accouchements répétés. UN والفتيات أكثر تعرضاً لخطر الإصابة بمشاكل صحية مرتبطة بحالات الحمل والولادة المتكررة.
    Malgré les appels répétés de l'Assemblée générale, ses résolutions sont restées lettre morte, contre l'opinion publique mondiale. UN وبالرغم من الدعوات المتكررة التي وجهتها الجمعية العامة، فإن قراراتها تظل غير منفذة، في مخالفة للرأي العام العالمي.
    Les efforts répétés de notre ambassade pour obtenir réparation et se faire rembourser les fonds saisis ont été vains. UN وقد باءت الجهود المتكررة من جانب سفارتنا للانتصاف وضمان عودة الأموال المصادرة بالفشل.
    Malgré les appels répétés en faveur de leur libération, les trois autres personnes enlevées sont toujours en détention. UN وبرغم الدعوات المتكررة للإفراج عن المختطَفين الثلاثة الآخرين إلاّ أنهم ما زالوا رهن الاحتجاز.
    Bien que le Secrétaire général ait lancé des appels répétés aux volontaires, la réponse du personnel de ces organismes n'a pas toujours été à la mesure des résultats escomptés. UN ومع أن اﻷمين العام قد وجﱠه مناشدات متكررة كي يتقدم متطوعون من هذه اﻷمانات فإن الردود لم تحقق دائما النتائج المتوقعة.
    Mais, en même temps, on note des cas répétés de recours au pouvoir politique dans les relations internationales. UN ولكن توجد في الوقت نفسه أمثلة متكررة على استعمال سياسة القوة في العلاقات الدولية.
    Le pont aérien de Sarajevo a été interrompu à plusieurs reprises du fait d'incidents répétés en matière de sécurité. UN وتوقف توفير الامدادات المنقولة عبر جسر جوي الى سراييفو في عدة مناسبات نتيجة لحوادث أمنية متكررة.
    Le penchant à blâmer Israël des échecs répétés des Palestiniens est si répandu et contagieux que l'absurdité en passe complètement inaperçue. UN والنزعة لتوجيه اللوم إلى إسرائيل عن فشل الفلسطينيين المتكرر متفشية ومعدية إلى حد أن سخفها يمضي بدون ملاحظة.
    Les notes de votre sœur ont fortement chuté depuis un an, en grande partie suite à ses absences et retards répétés. Open Subtitles درجات أختك انخفضت بشكل حاد في السنة الماضية ويرجع الجزء الكبير في ذلك إلي غيابها المتكرر والتأخيرات
    Elle a suggéré d'économiser les ressources à l'avenir, en évitant que les mêmes échanges soient répétés aux sessions respectives des Conseils d'administration. UN واقترح الوفد إيجاد طريقة في المستقبل لادخار الموارد بعدم تكرار المناقشات نفسها في دورة كل مجلس تنفيذي.
    Turquie, le requérant, un Kurde, a fait l'objet d'appels répétés, de poursuites et de peines d'emprisonnement. UN ففي قضية سافدا ضد تركيا، كان مقدم الطلب، وهو كردي، قد خضع لاستدعاءات وملاحقات قضائية وسجن بشكل متكرر.
    Le deuxième volet consistait à faire intervenir une équipe spéciale interinstitutions qui permettrait d'éviter aux victimes des interrogatoires pénibles et répétés. UN أما الشق الثاني فهو يتمثّل في إنشاء فرقة عمل مشتركة بين عدّة وكالات تجنّب المقابلات المتكرّرة والمؤلمة للضحايا.
    Au niveau stratégique, il est important que ces processus soient répétés en permanence. UN ومن المهم بالنسبة للاستراتيجية أن تتكرر هذه العمليات بصفة مستمرة.
    Échecs répétés ou abandon scolaire. UN الفراغ لتكرار الرسوب في المدارس أو التسرب منها.
    Le Rapporteur spécial considère que les régimes de ce genre sont des modèles adéquats pour accorder pleine réparation aux victimes du terrorisme, en particulier lorsque des actes terroristes de grande ampleur ou répétés ont fait un grand nombre de victimes. UN ويرى المقرِّر الخاص أن هذه المخططات تقدِّم نموذجاً ملائماً لتوفير جبر تام لضحايا الإرهاب، خصوصاً عندما تؤدِّي الأعمال الإرهابية الواسعة النطاق أو المتكرِّرة إلى أعداد كبيرة من الضحايا.
    Les transporteurs doivent se conformer à des obligations pratiques et juridiques qui diffèrent totalement selon les pays traversés, ce qui se traduit par des retards, des inspections et des formalités répétés et inutiles, si bien que le transport devient un cauchemar et finit par coûter des sommes astronomiques. UN فالعابرون يضطرون الى التكيف مع متطلبات عملية وقانونية تختلف كل الاختلاف في كل بلد يمرون عبره، حيث يتكرر التأخير وإضاعة الوقت كما أنهم يخضعون لعمليات تفتيش وتطبق عليهم إجراءات تحيل النقل الى كابوس وترفع تكلفته الى أرقام فلكية.
    Il importe au plus haut point que les ajournements répétés ne soient plus tolérés. UN ومن الضروري جدا عدم السماح بتكرار عمليات التأخير.
    Des échantillons biologiques répétés sont prélevés dans chaque sous-habitat, à l'aide des outils d'échantillonnage appropriés; UN وينبغي الحصول على عينات بيولوجية مكررة باستخدام أدوات أخذ العينات المناسبة في كل موئل فرعي؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus