"répandu" - Traduction Français en Arabe

    • انتشارا
        
    • شيوعا
        
    • واسعة الانتشار
        
    • منتشرة
        
    • متفشية
        
    • شيوعاً
        
    • شائع
        
    • انتشاراً
        
    • منتشر
        
    • انتشر
        
    • واسع الانتشار
        
    • شائعاً
        
    • ينتشر
        
    • سائدة
        
    • وتنتشر
        
    Il apparaît maintenant que ce problème est beaucoup plus répandu qu'on ne le croyait. UN ويبدو الآن أن هذه المشكلة أكثر انتشارا بقدر كبير عما كان يُعتقد سابقا.
    C'est un problème si répandu que nous trouvons sans cesse de nouveaux domaines sur lesquels il a déteint. UN إنها مشكلة منتشرة انتشارا كبيرا لدرجة أننا نتبين باستمرار أن مخالبها قد امتدت الى مناطق أخرى جديدة.
    :: Un nombre important de pays utilisent plusieurs modes de dénombrement - bien que les entrevues individuelles soient le plus répandu. UN :: ويستخدم عدد كبير من البلدان أكثر من طريقة للعد، رغم أن استخدام المقابلات الشخصية لا يزال هو الأكثر شيوعا.
    L'exploitation de la main-d'oeuvre enfantine est un autre phénomène très répandu aux États-Unis comme l'indique le rapport du Rapporteur. UN وذكر أن استغلال اﻷطفال كأيد عاملة هو ظاهرة أخرى واسعة الانتشار في الولايات المتحدة، على نحو ما يشير إليه تقرير المقرر.
    Cependant, l'évolution que nous connaissons tous, a prouvé que ce phénomène est encore plus répandu que nous ne le pensions. UN ولكن التطورات أثبتت، كما نعلم جميعا، أن هذه الظاهرة منتشرة حتى أكثر مما كنا نعتقد.
    Le penchant à blâmer Israël des échecs répétés des Palestiniens est si répandu et contagieux que l'absurdité en passe complètement inaperçue. UN والنزعة لتوجيه اللوم إلى إسرائيل عن فشل الفلسطينيين المتكرر متفشية ومعدية إلى حد أن سخفها يمضي بدون ملاحظة.
    Le célibat est de plus en plus répandu chez les hommes restant en zone rurale. UN وأصبحت العزوبية أكثر شيوعاً في أوساط الرجال الذين يعيشون في الريف.
    Il y a un sentiment largement répandu selon lequel les non-membres du Conseil devraient également être consultés lors du processus de prise de décisions. UN وثمة شعور شائع بأنه ينبغي التشاور أيضا مع البلدان غير الأعضاء بالمجلس في عملية اتخاذ القرارات.
    440. L'ordinateur est plus répandu dans les villes que dans les villages. UN 440- شهد الحاسوب انتشاراً واسعاً في المدن أكبر منه في القرى.
    Quoique moins répandu à l'échelle régionale que d'autres types de dégradation, ce phénomène représente un problème grave dans certaines zones. UN ومع أنه أقل انتشارا من أنواع أخرى من التدهور على نطاق إقليمي، فهو شديد في بعض المناطق.
    162. En Afrique, la prostitution des enfants est un problème de plus en plus répandu. UN ١٦٢ - وفي أفريقيا، أخذت مشكلة ممارسة اﻷطفال مهنة البغاء تزداد انتشارا.
    Néanmoins, le processus du changement technique est à l'heure actuelle plus largement répandu qu'il ne l'était il y a quelques années. UN ومع ذلك فإن عملية التغير التكنولوجي هي اليوم أوسع انتشارا مما كانت عليه حتى منذ بضع سنوات.
    Le réchauffement de la planète est aujourd'hui le problème écologique le plus répandu. UN فمن بين جميع التحديات البيئية التي تواجهنا اليوم، صار الاحترار العالمي هو الشاغل اﻷكثر انتشارا.
    Le viol est devenu un moyen de guerre plus répandu. UN كما أن الاغتصاب أصبح أسلوبا من أساليب الحرب الأكثر شيوعا.
    Dans les Caraïbes, cet abus est moins répandu. UN أما في الكاريبـي، فتعاطي المواد الأفيونية أقل شيوعا.
    Selon la délégation, le viol n'était pas non plus un problème répandu. UN ولا تعتقد إريتريا أن الاغتصاب مشكلة واسعة الانتشار.
    La Bulgarie accepte la recommandation, étant entendu qu'il ne s'agit pas d'un problème grave ou répandu. UN تقبل بلغاريا التوصية على أساس أن المشكلة ليست خطيرة ولا متفشية.
    C'est un peu plus répandu là d'où nous venons. Open Subtitles حسناً، فهي قليلاً أكثر شيوعاً من حيث أتينا.
    La violence fondée sur le sexe est un problème répandu. UN وممارسة العنف القائم على الجنس أمر شائع في غالب الأحيان.
    L'analphabétisme est plus répandu chez les femmes que chez les hommes et dans les campagnes que dans les villes. UN والأمية أكثر انتشاراً بين الإناث منها بين الذكور وفي المناطق الريفية مقارنة بالمناطق الحضرية.
    Dans les zones rurales, le travail des enfants était largement répandu et dans de nombreux cas considéré comme nécessaire à la survie du ménage. UN فعمل الأطفال منتشر في المناطق الريفية ويعتبر في العديد من الأحيان ضرورياً لبقاء الأسرة المعيشية.
    Le gaz s'est répandu dans toues les pièces de cette maison. Open Subtitles لقد انتشر الغاز في كلّ غرفة من هذا المنزل.
    :: La violence exercée à l'encontre des femmes demeure, dans cette région, un phénomène répandu, systématique et ancré dans la culture. UN :: ما زال العنف الموجه ضد المرأة واسع الانتشار ويتم بصورة منهجية وله جذور ثقافية متأصلة في المنطقة.
    Mme Arocha Dominguez voudrait savoir si ce point de vue est répandu au sein du Gouvernement et si le Ministère de l'égalité des sexes et du développement a saisi cette occasion pour lancer des campagnes de sensibilisation et promouvoir le débat social. UN وأعربت عن رغبتها في معرفة ما إذا كان هذا الموقف شائعاً داخل الحكومة وما إذا كانت وزارة شؤون المساواة بين الجنسين والتنمية غير متمسكة بتعليقات وزير شؤون المساواة بين الجنسين والتنمية إذكاء الوعي وتشجيع الحوار الاجتماعي.
    Je suppose pneumonie bactérienne, mais il n'a pas de sens, qu'il a répandu si rapidement. Open Subtitles كنت اعتقد الالتهاب الرئوي الجرثومي، ولكنه لا معنى له أنه ينتشر بسرعة.
    Le type d’inconduite sexuelle le plus répandu avant l’affaire Cason a été décrit de manière pittoresque par certaines détenues. UN 118- ووصفت بالتفصيل بعض السجينات نوع إساءة السلوك الجنسي التي كانت سائدة قبل قضية كاسون.
    Le sous-emploi, en particulier dans les zones rurales, est plus répandu que le chômage lui-même. UN وتنتشر العمالة الناقصة أكثر من انتشار البطالة نفسها، وبالأخص في المناطق الريفية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus