répercussions de la crise financière et économique mondiale | UN | تأثير الأزمة المالية والاقتصادية العالمية |
En dépit des répercussions de la crise financière et économique, les montants de l'aide atteignent toujours quelque 120 milliards par an. | UN | وحتى في ظل تأثير الأزمة المالية والاقتصادية، ما زالت الأرقام المتعلقة بالمعونة في حدود 120 بليون دولار في السنة. |
Table ronde sur le thème " répercussions de la crise financière sur la migration de travail, le commerce et la dette " | UN | حلقة نقاش عن موضوع ' ' أثر الأزمة المالية في هجرة العمالة وفي التجارة والديون`` |
Table ronde sur le thème " répercussions de la crise financière sur la migration de travail, le commerce et la dette " | UN | حلقة نقاش عن موضوع ' ' أثر الأزمة المالية في هجرة العمالة وفي التجارة والديون`` |
Un grand nombre de pays en développement souffrent encore des répercussions de la crise financière mondiale. | UN | 6 - ولا تزال بلدان نامية عديدة تعاني من آثار الأزمة المالية العالمية. |
Réunion-débat sur les répercussions de la crise économique et de la crise financière mondiales sur la réalisation universelle et l'exercice effectif des droits de l'homme | UN | حلقة النقاش عن تأثير الأزمتين العالميتين الاقتصادية والمالية على الإعمال العالمي لحقوق الإنسان والتمتع الفعال بها |
Ces derniers sont particulièrement vulnérables du fait qu'ils se battent contre les répercussions de la crise économique et financière mondiale. | UN | وقالت إن البلدان المتوسطة الدخل تتسم بضعف خاص لكونها تعاني تأثير الأزمة المالية والاقتصادية العالمية. |
Elle insiste sur l'importance de la protection sociale et sur les possibilités de financement, et examine les répercussions de la crise sur les programmes de protection sociale. | UN | وتبرز المذكرة أهمية الحماية الاجتماعية ومدى القدرة على تحمل تكلفتها، وتناقش تأثير الأزمة على برامج الحماية الاجتماعية. |
Plusieurs participants se sont dits préoccupés par les répercussions de la crise financière et économique mondiale sur l'investissement direct étranger. | UN | 13 - وأعرب العديد من المشاركين عن القلق بشأن تأثير الأزمة المالية والاقتصادية العالمية على الاستثمار المباشر الأجنبي. |
En 2009, Cuba a subi une grave récession due aux répercussions de la crise économique et financière mondiale. | UN | فهي شهدت انتكاسة اقتصادية خطيرة في عام 2009 بسبب تأثير الأزمة المالية والاقتصادية العالمية. |
Table ronde sur le thème " répercussions de la crise financière sur la migration de travail, le commerce et la dette " | UN | حلقة نقاش عن موضوع ' ' أثر الأزمة المالية في هجرة العمالة وفي التجارة والديون`` |
Table ronde sur le thème " répercussions de la crise financière sur l'emploi, les migrations, le commerce et la dette " | UN | حلقة نقاش عن موضوع ' ' أثر الأزمة المالية في العمالة والهجرة والتجارة والديون`` |
Les répercussions de la crise syrienne sur la Jordanie sont considérables. | UN | وقد كان أثر الأزمة السورية على الأردن شديداً. |
Ils ont aussi examiné les répercussions de la crise économique actuelle sur les flux d'IED SudSud. | UN | كما جرى تناول آثار الأزمة الاقتصادية المتواصلة على تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر فيما بين بلدان الجنوب. |
Les répercussions de la crise financière partout dans le monde ont été inégales. | UN | وقد كانت آثار الأزمة المالية في جميع أنحاء العالم متفاوتة. |
répercussions de la crise économique et de la crise financière mondiales sur la réalisation universelle et l'exercice effectif des droits de l'homme | UN | تأثير الأزمتين الاقتصادية والمالية العالميتين على الإعمال العالمي لحقوق الإنسان والتمتع الفعال بها |
Suivi de la session extraordinaire sur les répercussions de la crise économique et de la crise financière mondiales sur la réalisation universelle et l'exercice effectif | UN | متابعة الدورة الاستثنائية المتعلقة بتأثير الأزمتين الاقتصادية والمالية العالميتين على الإعمال العالمي لحقوق الإنسان والتمتع الفعَّال بها |
C'est d'autant plus vrai aujourd'hui que nous subissons les répercussions de la crise économique et financière mondiale. | UN | ويتجلي ذلك التحدي أكثر ما يتجلي اليوم ونحن نواجه تداعيات الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية. |
Par ailleurs, ces problèmes ont été aggravés par les répercussions de la crise financière et économique internationale, la crise alimentaire mondiale et l'insécurité alimentaire persistante, les crises énergétiques et les problèmes dus aux changements climatiques. | UN | علاوة على ذلك، تفاقمت هذه التحديات بفعل التأثير السلبي للأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، والأزمة الغذائية العالمية، واستمرار انعدام الأمن الغذائي، وأزمات الطاقة والتحديات التي يشكلها تغيّر المناخ. |
La Chine a mis sur pied un dispositif très efficace pour contrer les graves répercussions de la crise financière internationale et, entre 2008 et 2012, elle est parvenue à maintenir une croissance annuelle moyenne du produit intérieur brut (PIB) de 9,3 %. | UN | 20- استجابت الصين استجابة فعالة جداً للآثار الخطيرة الناجمة عن الأزمة المالية الدولية، حيث حافظت على متوسط نمو الناتج المحلي الإجمالي عند نسبة 9.3 في المائة في السنة خلال الفترة من 2008 إلى 2012. |
Premièrement, il y a les répercussions de la crise proprement dite. | UN | فهناك أولا: انعكاسات الأزمة نفسها، وهناك ثانيا: أن الأزمة استولت على اهتمام العالم، وأبعدته عن قضايانا، خصوصاً مع متغيرات سياسية تمسنا مباشرة يجيء ضمنها أن: |
Entre outre, les répercussions de la crise du Kosovo sur les programmes postérieurs à l'Accord de Dayton doivent être prises en compte. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب معالجة أثر أزمة كوسوفو على برامج ما بعد دايتون. |
Pour sa part, l'UNICRI a récemment lancé des travaux de recherche afin de mieux comprendre les répercussions de la crise financière sur l'égalité des sexes en général et plus particulièrement sur la protection des femmes exposées aux violences. | UN | ومن أجل تكوين فهم أفضل لتأثير الأزمة المالية على المساواة بين الجنسين ودعم المرأة وحمايتها من العنف، قام مؤخراً معهد الأمم المتحدة الأقاليمي لبحوث الجريمة والعدالة بإجراء بحوث ذات صلة. |
Pour la mise en œuvre de ce programme, les États devront faire fond sur les enseignements qu'ils ont tirés de la réalisation des OMD et des efforts qu'ils ont déployés pour atténuer les répercussions de la crise économique et financière internationale. | UN | ويجب على الدول في معرض تنفيذ هذه الخطة أن تستفيد من الدروس التي خلصت إليها من تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية، ومن الجهود التي تبذلها للتخفيف من تبعات الأزمة الاقتصادية والمالية الدولية. |
Le Comité a recommandé que le Gouvernement prenne les mesures qui convenaient pour atténuer les répercussions de la crise économique sur les femmes, en particulier dans les domaines de l’enseignement, de la santé et de l’emploi. | UN | ١٠٣ - وتوصي اللجنة بأن تتخذ الحكومة التدابير المناسبة للتخفيف من اﻷثر السلبي الذي قد ينجم من اﻷزمة الاقتصادية الراهنة على المرأة في إندونيسيا، لا سيما في مجالات التعليم والصحة والعمالة. |
Point 2 Réunion de haut niveau : Les répercussions de la crise financière sur le commerce, l'investissement et le développement — Perspectives régionales | UN | البند ٢ الجزء المتعلق بالمشاركة الرفيعة المستوى: وقع اﻷزمة المالية على التجارة والاستثمار والتنمية: المنظور اﻹقليمي |
Les États doivent prendre en considération non seulement les répercussions de la crise mais également la nécessité de trouver des solutions de rechange pour éviter que les flux d'échanges entre les différents pays et régions se détériorent encore davantage. | UN | ويجب ألا تراعي الدول الأعضاء مضاعفات الأزمة فحسب بل أيضا ضرورة تعزيز البدائل بغية منع المزيد من التدهور في التدفقات التجارية بين مختلف البلدان والمناطق. |