répondre à ces exigences passe souvent par une mise à niveau des compétences de gestion. | UN | وتقتضي تلبية هذه الطلبات، في كثير من الأحيان، رفع مستوى مهارات الإدارة. |
Dans de nombreux pays en développement, il est difficile de répondre à ces impératifs rigoureux. | UN | ولم يكن باﻹمكان تلبية هذه الشروط الصارمة في العديد من البلدان النامية. |
L'inaptitude du Conseil à répondre à ces violations compromet son prestige et sa crédibilité en tant que garant de la paix et de la sécurité internationales. | UN | فقعود مجلس اﻷمن عن التصدي لهذه الانتهاكات يضعف سلطته ومصداقيته بوصفه الكفيل للسلم واﻷمن الدوليين. |
Dans son rapport (A/48/470/Add.1), le Secrétaire général s'efforce de répondre à ces questions et demande des ressources supplémentaires. | UN | ويحاول تقرير اﻷمين العام A/48/470/Add.1 معالجة هذه المسائل ، ويتضمن أيضا طلبا لاحتياجات إضافية من الموارد. |
Je lance de nouveau un appel aux donateurs pour qu'ils apportent rapidement des contributions généreuses pour répondre à ces besoins. | UN | وإنني أناشد الجهات المانحة، مرة أخرى، أن تبكر في تقديم تبرعات سخية من أجل تلبية تلك الاحتياجات الآن. |
La capacité du secrétariat de répondre à ces demandes et à celles d'autres pays en développement dépendra des ressources extrabudgétaires disponibles. | UN | وإن قدرة اﻷمانة على الاستجابة لهذه الطلبات ولطلبات سائر البلدان النامية ستعتمد على توافر الموارد الخارجة عن الميزانية. |
Cela devient ennuyeux de répondre à ces mensonges et prétentions. | UN | وسألنا في الحقيقة الرد على هذه اﻷكاذيب والدعاوى. |
Pour répondre à ces besoins, on élabore systématiquement des matériaux nouveaux ou des matériaux plus performants et plus fiables. | UN | ويجرى بانتظام استحداث مواد جديدة أو مواد محسنة من حيث اﻷداء والموثوقية لتلبية هذه الاحتياجات. |
Elle n'ignore pas que répondre à ces requêtes représente un fardeau pour les États. | UN | واللجنة على بيّنة من العبء الذي تلقيه تلبية هذه الطلبات على عاتق الدول. |
Néanmoins, le Secrétariat pourrait avoir besoin de ressources supplémentaires pour répondre à ces besoins. | UN | ومع ذلك، قد يكون من الضروري إتاحة موارد إضافية ليتسنّى للأمانة تلبية هذه الاحتياجات. |
répondre à ces attentes constitue un défi immense, mais le Gouvernement n'est pas seul. | UN | وتشكل تلبية هذه التوقعات تحديا هائلا، لكن الحكومة ليست وحدها. |
Pour répondre à ces préoccupations, la délégation américaine souhaite proposer de modifier comme suit le projet de protocole. | UN | وقال إن وفد بلده يرغب في إدخال التعديلات التالية على مشروع البروتوكول من أجل التصدي لهذه الشواغل. |
Toutefois, si l'on parvient à un engagement politique, il sera possible de répondre à ces défis. | UN | غير أنه يمكننا، إذا قطع التزام سياسي، البدء في التصدي لهذه التحديات. |
Il convenait de répondre à ces préoccupations avec détermination. | UN | ويجب معالجة هذه الشواغل بنوع من الالتزام. |
En outre, pour répondre à ces problèmes et aux autres questions ayant trait aux réfugiés, le Gouvernement élabore actuellement une politique nationale sur les réfugiés. | UN | وهي أيضاً بصدد وضع سياسات للاجئين في البلد بهدف معالجة هذه القضايا وغيرها من القضايا المتصلة باللاجئين. |
De plus, souvent les systèmes de santé des pays d'accueil ne peuvent pas répondre à ces besoins. | UN | وعلاوة على ذلك، كثيرا ما تعجز الأنظمة الصحية لدى البلدان المتلقية عن تلبية تلك الاحتياجات. |
À cette fin, l'ONU est disposée à aider l'Union africaine à répondre à ces besoins, en suivant deux approches. | UN | والأمم المتحدة مستعدة، لبلوغ هذه الغاية، لاتباع نهج ذي شقين في مساعدة الاتحاد الأفريقي على تلبية تلك الاحتياجات. |
La mise en place d'un mécanisme judiciaire indépendant exclusivement compétent pour statuer rapidement sur les demandes d'indemnisation contribuerait grandement à répondre à ces griefs. | UN | وسييسر إنشاء آلية قضائية مستقلة خاصة تتمثل ولايتها في البت في طلبات التعويض، الاستجابة لهذه الشكاوى إلى حد بعيد. |
Les attributions et responsabilités confiées au système des procédures spéciales se sont révélées très utiles pour répondre à ces arguments. | UN | وقد ثبت أن الأدوار والمسؤوليات المعهود بها لنظام الإجراءات الخاصة قيِّمة في الرد على هذه الحجج. |
Nous chercherons à améliorer nos capacités grâce aux moyens de l'ONU et d'autres mécanismes appropriés, afin de répondre à ces besoins. | UN | وسوف نسعى إلى تحسين قدراتنا من خلال اﻷمم المتحدة واﻵليات الملائمة اﻷخرى لتلبية هذه الاحتياجات. |
Néanmoins, au cours des deux dernières années, le continent africain a réussi à créer une dynamique sans précédent pour répondre à ces conflits et rechercher des solutions durables. | UN | ولكن خلال العامين الماضيين، أظهرت القارة الأفريقية زخما غير مسبوق في جهودها الرامية إلى معالجة تلك الصراعات بجدية والبحث عن حلول دائمة. |
Cela permettrait au secrétariat de répondre à ces questions dans les exposés liminaires qu'il fait sur les différents points de l'ordre du jour. | UN | وقال إن من شأن ذلك أن يمكن اﻷمانة من الرد على تلك اﻷسئلة في البيانات الاستهلالية لمختلف البنود. |
Dans ce contexte, nous devons nous montrer créatifs, afin de pouvoir répondre à ces attentes individuelles et collectives. | UN | وفي هذا السياق، يجب علينا أن نتحلى بروح الإبداع في الاستجابة لتلك التطلعات الفردية والجماعية. |
Il faut donner au Secrétariat les moyens de répondre à ces nouvelles demandes. | UN | وينبغي أن تتاح لﻷمانة العامة الوسائل اللازمة للاستجابة لهذه الطلبات الجديدة. |
Dans l'intérêt de la sécurité collective, l'Australie appuie donc toutes les initiatives visant à répondre à ces menaces, notamment celles qui peuvent déboucher sur des avancées tangibles dans des domaines concrets et pratiques. | UN | لذلك، ولصالح الأمن الجماعي، تؤيد أستراليا تأييدا تاما كل الجهود الرامية إلى التصدي لتلك التهديدات، لا سيما الجهود التي يمكن أن تحقق نتائج ملموسة من خلال طرق واقعية وعملية. |
Il n'explique pas quelles sources sous-jacentes de conflits subsistent au Sri Lanka et il restera difficile de répondre à ces allégations tant qu'elles ne seront pas formulées avec davantage de cohérence. | UN | ومن المحيّر أمر تلك المصادر الخفية التي ما زالت هناك وراء النزاع في سري لانكا. ومن الصعب مواجهة هذه التحديات ما لم يتم بيانها على نحو أكثر اتساقا. |
Consciente des préoccupations que suscitent le blanchiment et le transfert d'avoirs d'origine illicite tirés de la corruption et soulignant la nécessité de répondre à ces préoccupations conformément à la Convention, | UN | وإذ تدرك القلق الذي يسببه غسل الأموال ذات المصدر غير المشروع المتأتية من أعمال الفساد وتحويلها، وإذ تؤكد ضرورة معالجة هذا القلق، تماشيا مع الاتفاقية، |
répondre à ces questions contribuerait considérablement à dissiper les craintes de certains États Membres au sujet des possibilités d'abus du principe de la compétence universelle. | UN | إن الإجابة على هذه الأسئلة ستقطع شوطا طويلا قبل معالجة شواغل بعض الدول الأعضاء بشأن احتمال إساءة استخدام مبدأ الولاية القضائية العالمية. |