"répondre à la demande" - Traduction Français en Arabe

    • تلبية الطلب
        
    • لتلبية الطلب
        
    • الاستجابة للطلب
        
    • تلبية طلب
        
    • الاستجابة لطلب
        
    • تلبية الطلبات
        
    • الوفاء بالطلب
        
    • الاستجابة إلى طلب
        
    • لمواجهة الطلب
        
    • الاستجابة للطلبات
        
    • استجابة للطلب
        
    • تلبية طلبات
        
    • مع الطلب
        
    • لتحقيق متطلبات
        
    • تلبية الحاجة
        
    Il a souligné qu'il fallait développer l'aquaculture pour répondre à la demande croissante de poisson. UN وأكد أنه يتعين تلبية الطلب المتزايد على الأسماك من خلال التوسع في تربية الأحياء المائية.
    La quatrième condition à remplir est de disposer d'un système de prestation de services qui soit capable de répondre à la demande créée par les activités d'IEC. UN والشرط الرابع هو وجود نظام سليم ﻹيصال الخدمات قادر على تلبية الطلب الذي تولده أنشطة اﻹعلام والتعليم والاتصال.
    Ni le département d'aide juridique du Ministère de la justice ni les ONG spécialisées ne parviennent à répondre à la demande. UN ولا تستطيع إدارة المعونة القانونية في وزارة العدل ولا المنظمات غير الحكومية المعنية بالمعونة القانونية تلبية الطلب القائم.
    Pour répondre à la demande, il faut augmenter la superficie forestière mondiale d'au moins 15 millions d'hectares en plantations à croissance rapide. UN ويلزم لتلبية الطلب المتزايد على الغابات ما لا يقل عن ١٥ مليون هكتار من الزراعات الجديدة السريعة النمو على نطاق العالم.
    Toutefois, le FNUAP doit renforcer cet appui pour pouvoir répondre à la demande d'assistance dans les domaines de la santé génésique et de la population et du développement. UN لكن لابد من تعزيز دعم الصندوق ليستطيع الاستجابة للطلب على المساعدة في مجالات الصحة اﻹنجابية والسكان والتنمية.
    Cette activité contribuera à répondre à la demande formulée par la Conférence de Beijing dans son Programme d'action. UN وهذا النشاط سيساعد، إذا ما نُفذ، على تلبية طلب مؤتمر بيجين الوارد في منهاج عمله.
    C'est pourquoi nous implorons toutes les parties prenantes à s'engager activement et à exhorter le Conseil de sécurité à répondre à la demande de l'Union africaine. UN وفي ضوء ما تقدم، نهيب بأصحاب المصلحة كافة أن يصبحوا نشطاء ويحثوا مجلس الأمن على الاستجابة لطلب الاتحاد الأفريقي.
    Depuis 2008, le Gouvernement s'emploie à répondre à la demande pour des chambres individuelles. UN ومنذ عام 2008، اتبعت الحكومة سياسات العمل من أجل تلبية الطلب على الغرف الفردية.
    Une politique minière inclusive est nécessaire pour appuyer les approches globales qui permettent de répondre à la demande de minerais. UN 55 - يتطلب الأمر سياسة تعدين شاملة لدعم النهج المتكاملة الرامية إلى تلبية الطلب على المعادن.
    Les sociétés minières ne peuvent déjà pas répondre à la demande mondiale d'uranium. UN وليس بوسع شركات التعدين بالفعل تلبية الطلب العالمي على اليورانيوم.
    En conséquence, nous ne voyons aucune nécessité de répondre à la demande du < < Comité > > du Conseil de sécurité. UN وبالتالي، فإننا لا نشعر البتة بالحاجة إلى تلبية الطلب الذي تقدمت به " لجنة " مجلس الأمن هذه.
    Ces initiatives, qui n'ont mobilisé qu'un appui limité, n'ont pas permis au Bureau de répondre à la demande actuelle. UN ولم توفّر هذه الجهود سوى قدر محدود من الدعم للمكتب، ولم تكف لتمكينه من تلبية الطلب الحالي على خدماته.
    La fiabilité et la qualité des services destinés aux collectivités se sont améliorées, même s'ils ne sont toujours pas à même de répondre à la demande, particulièrement en hiver UN زادت موثوقية وجودة المنافع العامة رغم أنها لا تزال عاجزة عن تلبية الطلب لا سيما في فصل الشتاء
    Des instructeurs supplémentaires seront formés pour répondre à la demande future. UN وسيضاف عدد آخر من المدربين لتلبية الطلب في المستقبل.
    L'expérience montre que les efforts faits pour répondre à la demande existante à l'aide de programmes variés et tenant compte des sensibilités particulières des groupes concernés entraînent généralement de nouvelles demandes. UN وقد أظهرت التجربة أن الجهود المبذولة لتلبية الطلب الموجود والمقترنة ببرامج حساسة ومتنوعة، ساعدت على خلق طلب جديد.
    Recommander un plan d'action international qui aide les pays et les organisations internationales à répondre à la demande croissante de statistiques de la pauvreté. UN التوصية بخطة عمل دولية ترمي إلى مساعدة البلدان والمنظمات الدولية على الاستجابة للطلب المتزايد على إحصاءات الفقر.
    Dans le cadre du projet, l'UNODC coopère avec les collectivités locales pour diversifier la production agricole et répondre à la demande des marchés internationaux et nationaux. UN ويعمل المكتب في مشاريعه مع المجتمعات المحلية على تنويع الإنتاج الزراعي وأيضا تلبية طلب الأسواق الدولية والوطنية.
    Il fait savoir que pour répondre à la demande d'information du Comité, le Bureau du Procureur de la Fédération de Russie a examiné toutes les pièces de l'affaire. UN وتذكر في هذا الصدد، أن من أجل الاستجابة لطلب اللجنة، قام مكتب النائب العام بالاتحاد الروسي باستعراض قضية صاحب البلاغ.
    En fait, ils impliquent nécessairement le changement, ayant essentiellement pour objet de répondre à la demande. UN وبالفعل، فإن التغير متأصل فيها، إذ أن هدفنا اﻷساسي هو تلبية الطلبات.
    Il a proposé la création d'un Fonds international pour aider les États à répondre à la demande de logements pour les pauvres. UN وأشار بإقامة صندوق على المستوى الدولي لمساعدة الدول على الوفاء بالطلب على الإسكان للفقراء.
    La délégation allemande souhaite répondre à la demande de la CDI et faire des observations sur trois des problèmes qui se posent. UN وأضاف أن وفده يود الاستجابة إلى طلب اللجنة الحصول على تعليقات على ثلاث من المسائل المطروحة.
    Le secteur de la santé manque de psychothérapeutes et de psychologues qualifiés. Il est également desservi par l'insuffisance des ressources humaines et financières pour répondre à la demande croissante de services. UN 169- يفتقر القطاع الصحي إلى أطباء نفسيين مدربين وعلماء نفس مؤهلين، وهو مقيد أيضاً بسبب عدم كفاية الموارد البشرية والمالية اللازمة لمواجهة الطلب المتزايد على الخدمات.
    UNIFEM peut, grâce à sa structure et à sa présence, répondre à la demande d'appui en matière d'égalité des sexes aux niveaux national, régional et mondial, dans le contexte de la réforme des Nations Unies. UN تمكُّن الصندوق بفضل بنيته ووجوده من الاستجابة للطلبات لدعم المساواة بين الجنسين على كل من الصعيد القطري والإقليمي والعالمي وفي سياق إصلاح الأمم المتحدة
    Ces services ont été lancés en 2006, pour répondre à la demande croissante des organismes des Nations Unies, des gouvernements et des acteurs non étatiques désireux d'obtenir des conseils sur la meilleure manière d'élaborer et de mettre en œuvre les partenariats public-privé. UN وقد بدأت هذه الخدمات في عام 2006 استجابة للطلب المتزايد من منظومة الأمم المتحدة والحكومات والجهات الفاعلة من غير الدول لإسداء المشورة بشأن أفضل السبل لإنشاء وتنفيذ الشراكات بين القطاعين العام والخاص.
    Le Fonds attachait une grande importance à l'élaboration du plan de travail et attendait avec intérêt l'échange d'idées sur la manière de répondre à la demande du Conseil. UN وقال إن الصندوق يولي أهمية كبرى لتطوير خطة العمل ويتطلع إلى تبادل اﻷفكار من أجل تلبية طلبات المجلس.
    Les crédits bancaires consentis au secteur privé ont augmenté de 34,7 p. 100 pour répondre à la demande des secteurs de la production, du commerce et de la consommation. UN وقد زادت الائتمانات المصرفية للقطاع الخاص بنسبة ٧,٤٣ في المائة تجاوباً مع الطلب من قطاعات الانتاج والتجارة والاستهلاك.
    50. Demande instamment aussi aux États Membres et à la communauté internationale de s'acquitter des engagements qu'ils ont pris de répondre à la demande de développement social, y compris les services sociaux et l'assistance sociale résultant de la crise économique et financière mondiale, qui touche particulièrement les plus pauvres et les plus vulnérables; UN 50 - تحث أيضا الدول الأعضاء والمجتمع الدولي على الوفاء بالتزاماتهما، لتحقيق متطلبات التنمية الاجتماعية، بما في ذلك تقديم الخدمات والمساعدة الاجتماعية، وهي المتطلبات التي نشأت نتيجة الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، التي تؤثر بصفة خاصة في أكثر الفئات فقرا وضعفا؛
    En outre, il faut encore développer davantage les services de média diffusion publics en langues minoritaires afin de répondre à la demande existante, notamment de programmes pour enfants en langues samis. UN وإضافة إلى ذلك، ما زال من اللازم زيادة تطوير البث العام بلغات الأقليات بقصد تلبية الحاجة القائمة، التي تشمل في جملة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus