Reconnaissant que les priorités dans la réponse aux situations de réfugiés prolongées diffèrent de celles qui ont pour but de répondre aux situations d'urgence, | UN | وإذ تسلّم بأن أولويات الاستجابة لحالات اللاجئين التي طال أمدها تختلف عن أولويات الاستجابة لحالات الطوارئ، |
Reconnaissant que les priorités dans la réponse aux situations de réfugiés prolongées diffèrent de celles qui ont pour but de répondre aux situations d'urgence, | UN | وإذ تسلّم بأن أولويات الاستجابة لحالات اللاجئين التي طال أمدها تختلف عن أولويات الاستجابة لحالات الطوارئ، |
Une collaboration entre les différents éléments du système des Nations Unies s'impose pour répondre aux situations de crise. | UN | وأشارت إلى أهمية تعاون مختلف أجزاء منظومة اﻷمم المتحدة في الاستجابة لحالات اﻷزمات. |
Nous devons améliorer notre capacité à répondre aux situations d'urgence. | UN | فنحن بحاجة إلى تحسين قدرتنا على الاستجابة للحالات الطارئة. |
Comme certains l'ont observé, le Conseil de sécurité n'a pas toujours été capable par le passé de répondre aux situations critiques, faute de consensus. | UN | وكما لاحظ البعض، لم يكن مجلس الأمن في السابق قادرا دائما على التصدي لحالات حرجة، لعدم التوصل إلى توافق في الآراء. |
f) Étudier plus avant la faisabilité, l'efficacité et les modalités administratives d'un éventuel système de stockage qui permettrait de répondre aux situations d'urgence alimentaire humanitaire ou de limiter l'instabilité des prix; | UN | (و) مواصلة بحث جدوى تطبيق نظام للاحتفاظ بالمخزون عند التعامل مع حالات الطوارئ الغذائية الإنسانية أو كوسيلة للحد من تقلبات الأسعار، وفعالية هذا النظام وطرائق إدارته؛ |
Reconnaissant que les priorités dans la réponse aux situations de réfugiés prolongées diffèrent de celles qui ont pour but de répondre aux situations d'urgence, | UN | وإذ تسلّم بأن أولويات الاستجابة لحالات اللاجئين التي طال أمدها تختلف عن أولويات الاستجابة لحالات الطوارئ، |
La coopération Sud-Sud est également d'une importance vitale pour répondre aux situations alimentaires d'urgence. | UN | ومن الأمور الحيوية أيضا التعاون فيما بين بلدان الجنوب بغية الاستجابة لحالات الطوارئ في مجال الغذاء. |
Pour améliorer la capacité à répondre aux situations d'urgence, le Département a renforcé son centre permanent de gestion des crises, avec des procédures établies et une formation pour le personnel. | UN | ولتحسين القدرة على الاستجابة لحالات الطوارئ، عززت الإدارة مركز إدارة الأزمات التابع لها الذي يعمل على مدار الساعة بأن أرست له إجراءات عمل ووفرت التدريب لموظفيه. |
Premièrement, l'ensemble du système des Nations Unies doit renforcer sa capacité de répondre aux situations d'urgence en encourageant une meilleure coordination entre les différentes organisations et institutions humanitaires et en utilisant pleinement leur compétence et leur expérience tant au Siège que sur le terrain. | UN | أولا، يجب على منظومة اﻷمم المتحدة بأسرها أن تعزز قدرتها على الاستجابة لحالات الطوارئ من خلال تشــجيع التنســيق اﻷفضــل بين مختلف منظماتها ووكالاتها اﻹنسانية ومن خلال استخدامها بشكل أكمل لدرايتها الفنية وتجربتها سواء في المقر أو في الميدان. |
Mesures à prendre : Recourir davantage aux techniques nouvelles pour réduire les frais de communication; donner suite aux améliorations de la gestion interne; conclure davantage d'accords avec des groupes extérieurs pour mieux répondre aux situations d'urgence. | UN | أوجه الكفاءة : التوسع في استخدام التكنولوجيا لتخفيض تكاليف الاتصالات؛ ومتابعة التحسينات التنظيمية الداخلية؛ وزيادة اللجوء إلى التعاقد مع مجموعات خارجية لتحسين الاستجابة لحالات الطوارئ. |
Le délégué du Lesotho se demande également si le Rapporteur spécial peut faire des propositions concernant la préservation et la sécurité des stocks de semences, ou encore la capacité des sociétés les plus vulnérables à répondre aux situations de pénurie de semences - en cas de catastrophe naturelle, notamment. | UN | وتساءل أيضا عما إذا كانت لدى المقرر الخاص أية اقتراحات فيما يتعلق بحفظ وتأمين أرصدة البذور وقدرة البلدان الضعيفة على الاستجابة لحالات نقص البذور، وخاصة في مواجهة الكوارث الطبيعية. |
L'Office des plaintes relatives à la police a d'ailleurs recommandé que les effectifs de la police soient mieux formés pour répondre aux situations de violences familiales. | UN | وقد أوصت السلطة المعنية بالشكاوى المقدمة ضد الشرطة بضرورة تدريب أفراد الشرطة بشكل أفضل بهدف الاستجابة لحالات العنف العائلي. |
Ils ont fait valoir que la crédibilité du système ne repose pas seulement sur sa capacité de répondre aux situations d'urgence de manière efficace et rapide. | UN | وأشاروا إلى أن مصداقية المنظومة لا تتأثر فقط بقدرتها على الاستجابة لحالات الطوارئ بطريقة فعالة وفي الوقت الملائم فحسب وإنما تعتمد بقدر متساو على قدرتها على معالجة الأسباب الجذرية للمشاكل. |
Enfin, la Norvège exprime sa reconnaissance au Coordonateur des secours d'urgence, M. Jan Egeland, pour les efforts inlassables qu'il a déployés afin de mobiliser l'ONU et la communauté humanitaire dans son ensemble pour répondre aux situations d'urgence. | UN | أخيرا، تود النرويج أن تعرب عن امتنانها لمنسق الإغاثة في حالات الطوارئ، السيد يان إغلند، على جهوده الدؤوبة في حشد الأمم المتحدة والمجتمع الإنساني بأسره بغية الاستجابة لحالات الطوارئ الإنسانية. |
Plusieurs délégations ont pris note avec une satisfaction particulière de la poursuite des mesures prises par le personnel de l'UNICEF aux échelons national et régional, ainsi qu'au Siège, pour répondre aux situations d'urgence de petite et de grande ampleur. | UN | وأعربت عدة وفود عن تقدير خاص للجهود المستمرة المبذولة من أجل الاستجابة لحالات الطوارئ الكبيرة الحجم منها والصغيرة والتي يضطلع بها موظفو اليونيسيف على المستويات الوطنية والإقليمية ومستوى المقر. |
Nous sommes disposés à renforcer la coordination de l'aide humanitaire dispensée par l'ONU afin de répondre aux situations d'urgence récurrentes et complexes dans différentes parties du monde. | UN | كما نرجو أن يصار، على نحو عاجل، إلى تعزيز تنسيق المساعدات الإنسانية التي تقدمها الأمم المتحدة بغرض الاستجابة للحالات الطارئة والمعقدة في العديد من أرجاء العالم. |
Le Canada va travailler afin de s'assurer que le Conseil puisse répondre aux situations urgentes des droits humains et pour qu'il maintienne son attention sur la mise en œuvre de ces droits qui appartiennent à tous. | UN | وستعمل كندا على كفالة أن يكون المجلس قادرا على الاستجابة للحالات العاجلة لانتهاكات حقوق الإنسان، ومواصلة التركيز على تنفيذ الحقوق التي يجب أن يتمتع بها كل إنسان. |
Notre délégation estime que les organes principaux de l'ONU devraient examiner attentivement la possibilité d'adopter des mesures préventives et des mesures d'intervention supplémentaires pour répondre aux situations humanitaires complexes qui se produisent dans les nouveaux Etats indépendants, et pas uniquement dans les zones de tension ethnique ou d'instabilité politique. | UN | ويعتقد وفدنا أنه ينبغي أن تجرى مناقشة متعمقة فــي اﻷجهزة الرئيسيــة لﻷمـــم المتحدة للاجراءات الوقائيـــة الاضافيــة وإجــراءات الاستجابة للحالات الانسانية المعقدة في الدول المستقلة حديثا وليس فقط في مناطق التوتــر العرقــي أو عدم الاستقرار السياسي. |
Avec le Coordonnateur des secours d'urgence, elle s'est efforcée de répondre aux situations d'urgence en République démocratique du Congo, en République arabe syrienne, en Colombie et en République centrafricaine. | UN | وعملت المنظمة مع منسق الإغاثة في حالات الطوارئ على التصدي لحالات الطوارئ في جمهورية الكونغو الديمقراطية، والجمهوية العربية السورية، وكولومبيا، وجمهورية أفريقيا الوسطى. |
b) Étudier plus avant la faisabilité, l'efficacité et les modalités administratives d'un éventuel système de stockage qui permettrait de répondre aux situations d'urgence alimentaire humanitaire ou de limiter l'instabilité des prix; | UN | (ب) مواصلة بحث جدوى تطبيق نظام للاحتفاظ بالمخزون عند التعامل مع حالات الطوارئ الغذائية الإنسانية أو كوسيلة للحد من تقلبات الأسعار، وفعالية هذا النظام وطرائق إدارته؛ |
Les programmes-relais avaient pour une bonne part permis de répondre aux situations d'urgence, alors que les programmes quinquennaux faisaient à juste titre une part beaucoup plus importante au renforcement des capacités, à la participation et à la sensibilisation. | UN | وبينما كانت البرامج " الواصلة " موجهة، الى حد كبير، الى إيصال الخدمات في حالات الطوارئ، فإن التركيز موجه بشكل أكبر اﻵن، وعن صواب، الى بناء القدرات والتمكين والدعوة. |
Certaines délégations les ont considérés comme difficiles à mettre en place et d'autres ont estimé qu'ils devaient rester flexibles pour répondre aux situations particulières. | UN | ورأت بعض الوفود أن من الصعب إنشاؤها بينما رأت وفود أخرى أنه سيتعين أن تظل مرنة للاستجابة للحالات الخاصة. |
2. Le FPSU continue d'être pour l'UNICEF l'un des instruments les plus importants qui lui permette de répondre aux situations d'urgence. | UN | ٢ - ولا يزال صندوق برامج الطوارئ أحد أهم وسائل اليونيسيف للاستجابة للطوارئ على وجه السرعة. |