Le droit de faire usage de la force pour résister à la répression du droit à l'autodétermination, si sauvage et prolongée soit-elle, est donc contesté. | UN | ولذلك، فإن الحق في استعمال القوة في مقاومة قمع الحق في تقرير المصير، مهما بلغت وحشية واستمرارية هذا القمع، هو محل خلاف. |
Il convient de résister à la tentation de produire des résolutions qui camouflent les divergences sous un consensus de façade. | UN | وينبغي مقاومة اﻹغراء بإخراج قرارات تستبعد الخلافات لكنها لا تنال توافقا حقيقيا في اﻵراء. |
Il convient, très souvent, de résister à la tentation de généralisations hâtives, de conclusions rapides et universelles. | UN | ومن المستحسن غالبا مقاومة إغراء التعميمات المتهورة والاستنتاجات المتسرعة الشاملة. |
Suzuki et al. (1975) ont, à cet égard, laissé entendre qu'à de faibles concentrations (en-dessous de 0,01 ppm), les résidus pourraient résister à la dégradation microbienne et physico-chimique. | UN | وألمح أيضاً الباحث سوزوكي وآخرون (Suzuki et al.) (عام 1975) إلى أن المخلّفات المنخفضة المستوى (دون 0.1 جزء في المليون) قد تقاوم تأثير مفعول العوامل الفيزيائية - الكيميائية. |
Pour accomplir sa tâche, il fallait résister à la tentation | Open Subtitles | حتى يُنجز مهمته كان يجب أن يقاوم الإغراء |
Le système de justice pénale est souvent asservi par le pouvoir politique et lorsqu’il tente de résister à la poursuite d’objectifs illégaux, il devient inévitablement une cible de choix des opérations de démantèlement ou de destruction. | UN | فغالبا ما يتحول نظام العدالة الجنائية لخدمة القوى السياسية، وعندما يبدو معارضا لبلوغ أهداف غير مشروعة، يصبح دائما الهدف اﻷول للتفكيك أو التدمير. |
L'organisation continuera d'insister sur l'estime de soi, la planification des naissances, l'importante de retarder la première grossesse et la capacité de résister à la pression des pairs. | UN | وستواصل المنظمة التركيز على الثقة بالنفس، وتنظيم الأسرة، وأهمية تأجيل الحمل الأول، والقدرة على مقاومة ضغوط الأقران. |
L'organisation œuvre pour autonomiser les femmes économiquement, politiquement, et socialement, et pour résister à la violence contre les femmes. | UN | وهي تعمل على تمكين المرأة اقتصاديا وسياسيا واجتماعيا وعلى مقاومة العنف ضد المرأة. |
L'éducation permet aux femmes et aux jeunes filles de résister à la violence et de s'affirmer. | UN | فالتعلم يجعل النساء والفتيات قادرات على مقاومة العنف وتأكيد الذات. |
L'éducation permet aux filles et aux femmes de tous âges de résister à la violence et de s'affirmer. | UN | ويمكِّن التعليم الفتيات والنساء في جميع الأعمار من مقاومة العنف وإثبات ذواتهن. |
Ne pas agir en ce domaine inciterait les autorités nationales à résister à la mondialisation financière. | UN | وسوف يؤدي عدم اتخاذ إجراءات على هاتين الجبهتين، إلى مقاومة السلطات الوطنية للعولمة المالية. |
Il a souligné qu'il fallait résister à la tentation du protectionnisme et s'attaquer aux problèmes structurels à long terme. | UN | وشدد على أهمية مقاومة الحمائية ومعالجة المسائل الهيكلية على المدى الطويل. |
Mais nous savons que notre capacité à résister à la crise n'est pas illimitée. | UN | لكن نعلم أن قدرتنا على مقاومة الأزمة ليست بلا حدود. |
La délégation syrienne prie instamment ceux de ces amis qui figurent sur la liste des auteurs du projet de résolution de résister à la tentation de politiser les questions relatives aux droits de l'homme. | UN | وتحثّ إيران أصدقاءها في قائمة مقدّمي مشروع القرار على مقاومة تسييس مسائل حقوق الإنسان. |
Singapour mise sur les jeunes, en leur apprenant à résister à la drogue, dans un effort concerté impliquant l'ensemble de la société. | UN | وتركز سنغافورة على مساعدة الشباب على مقاومة المخدرات، في إطار جهد متضافر يشمل المجتمع بأسره. |
Les projets doivent viser à permettre de résister à la sécheresse, à répondre à des préoccupations relatives à la qualité de l'eau et à servir de multiples intérêts divers. | UN | وتستهدف المشاريع مقاومة حالات الجفاف، والتصدي للشواغل المتعلقة بنوعية المياه، ومصالح متنوعة متعددة. |
Nous avons constamment vu les principales puissances résister à la demande unanime d'une société civile mondiale en faveur de l'annulation de la dette. | UN | وقد شهدنا استمرار مقاومة دول كبرى لطلب المجتمع المدني العالمي الذي أجمع على إلغاء الديون بالكامل. |
Les victimes ont intérêt à parler de leur pénible situation, ce qui peut aider à mettre fin au cycle de violence, et à apprendre comment résister à la violence. | UN | ومن المفيد للضحايا أن يتحدثوا عن محنتهم كخطوة نحو إنهاء دورة العنف، وأن يتعلموا كيفية مقاومة الإيذاء. |
La Rapporteuse spéciale estime par conséquent qu'il est difficile de résister à la tentation d'obtenir des devises auprès des touristes. | UN | ولذلك، ترى المقررة الخاصة أن من الصعب مقاومة الإغراء المتمثل في كسب العملة الصعبة عن طريق السياحة. |
Suzuki et al. (1975) ont, à cet égard, laissé entendre qu'à de faibles concentrations (en-dessous de 0,01 ppm), les résidus pourraient résister à la dégradation microbienne et physico-chimique. | UN | وألمح أيضاً الباحث سوزوكي وآخرون (Suzuki et al.) (عام 1975) إلى أن المخلّفات المنخفضة المستوى (دون 0.1 جزء في المليون) قد تقاوم تأثير مفعول العوامل الفيزيائية - الكيميائية. |
Cela signifie que le Conseil de sécurité doit résister à la tentation de participer à la direction détaillée des opérations. | UN | وهذا يغني أن مجلس اﻷمن يجب أن يقاوم الاغراء المتمثل في أن يتدخل في تفاصيل سير العمليات. |
Le système de justice pénale est souvent asservi par le pouvoir politique et lorsqu’il tente de résister à la poursuite d’objectifs illégaux, il devient inévitablement une cible de choix des opérations de démantèlement ou de destruction. | UN | فغالبا ما يتحول نظام العدالة الجنائية لخدمة القوى السياسية، وعندما يبدو معارضا لبلوغ أهداف غير مشروعة، يصبح دائما الهدف اﻷول للتفكيك أو التدمير. |
Et, les priorités étant fixées, nous devons résister à la tentation de faire de la microgestion. | UN | وبعد تحديد اﻷولويات يجب أن نقاوم الميل إلى التدخل في كل صغيرة وكبيرة. |