La résolution des conflits du travail étant un long processus, elle se demande si des mesures ont été prises pour remédier à cette situation. | UN | وأضافت أن حل المنازعات العمالية تُعَد عملية مطوّلة، ولذلك فإنها تتساءل عمّا إذا كانت قد اتُخذت أي تدابير علاجية. |
Il s'avère donc nécessaire dans le contexte de la troisième décennie d'envisager des modes de résolution des conflits ethniques fondés sur la médiation et la négociation. | UN | ومن ثم فإن من الضروري في سياق العقد الثالث، دراسة طرائق حل المنازعات اﻹثنية، على أساس الوساطة والتفاوض. |
La Bulgarie apprécie grandement le rôle que joue l'Organisation dans la résolution des problèmes directement liés au raffermissement de la sécurité régionale et internationale. | UN | إن بلغاريا تقدر عاليا دور اﻷمم المتحدة في حل المشاكل التي تتصل مباشرة بتعزيز اﻷمن اﻹقليمي والدولي. |
Leur recours devrait être encouragé, car ils constituent un moyen potentiellement rapide et peu onéreux de résolution des différends. | UN | وينبغي أن يُشجع استخدام هذه الإجراءات بوصفها وسيلة سريعة محتملة ومنخفضة التكلفة نسبياً لحل المنازعات. |
Notre souhait serait que les Nations Unies intègrent pareille approche des contributions régionales dans ses mécanismes de résolution des conflits. | UN | ويحدونا الأمل أن تنتهج الأمم المتحدة نهجا مماثلا فيما يتعلق بالإسهامات الإقليمية في آليتها لتسوية الصراعات. |
14. Décide que tous les États Membres devront rendre compte au Comité dans un délai de 90 jours à compter de l'adoption de la présente résolution des mesures qu'ils auront prises afin de donner effet aux dispositions des paragraphes 4, 5 et 7 ci-dessus; | UN | 14 - يقرر أن تقدم جميع الدول إلى اللجنة في غضون 90 يوما من اتخاذ هذا القرار تقارير عن الخطوات التي اتخذتها لتنفيذ التدابير المفروضة في الفقرات 4 و 5 و 7 أعلاه تنفيذا فعالا؛ |
Les recommandations formulées portaient sur le renforcement des mécanismes de consignation des rôles des utilisateurs au sein du système et sur la prévention, la détection et la résolution des contradictions dans l'attribution des rôles. | UN | وقد ركزت توصياتها على تعزيز آليات توثيق أدوار المستعمِلين داخل النظام ومنع حدوث تضارب في الأدوار والكشف عنه وحله. |
Les opérations de maintien de la paix sont un palliatif et ne sauraient se substituer à la résolution des causes premières de conflits. | UN | إن عمليات حفظ السلام علاجات مسكنة، وليست بديلا عن حل اﻷسباب الجذرية للصراعات. |
Ce comité vise à faire en sorte que les départements des Nations Unies et les États membres instituent la spiritualité en tant que facteur de résolution des conflits. | UN | والهدف من تلك اللجنة هو إشراك إدارات الأمم المتحدة والدول الأعضاء في إشاعة الروحانية باعتبارها عنصرا في حل النزاعات. |
Il faut donner aux femmes le courage et les moyens d'assumer des rôles de premier plan dans la résolution des conflits, la consolidation de la paix et le développement durable. | UN | ويجب تشجيع المرأة وتمكينها للاضطلاع بالأدوار القيادية في حل النزاعات وبناء السلام وتحقيق التنمية المستدامة. |
Dans les villages et les zones reculées, les conseils ethniques et locaux (chouras) jouent un rôle majeur dans la résolution des différends entre les habitants. | UN | ففي القرى والمناطق النائية، تقوم المجالس الإثنية ومجالس الشورى المحلية بدور رئيسي في حل المنازعات بين السكان. |
L'Azerbaïdjan a montré qu'il portait un vif intérêt et un grand attachement à la résolution des problèmes auxquels se heurtent les réfugiés et les personnes déplacées, tant sur le plan international que national. | UN | وقد أبدت حرصا وتفانيا كبيرين في حل مشاكل اللاجئين والمشردين داخليا، سواء على الصعيد الدولي أو الوطني. |
D'importants progrès ont été réalisés au niveau de la résolution des problèmes de configuration des systèmes financiers et administratifs. | UN | وتم إحراز تقدم كبير في حل مشاكل تهيئة النظم المالية والإدارية. |
Il nous faut une ONU qui contribue effectivement à la résolution des problèmes de notre planète. | UN | نحن بحاجة إلى أمم متحدة تسهم بفعالية في حل مشاكل العالم. |
Nous espérons également que la Conférence pour l'interaction et les mesures de confiance en Asie (CICA) contribuera à la résolution des problèmes de sécurité régionale et mondiale. | UN | ونأمل أيضاً أن يسهم المؤتمر المعني بالتفاعل وتدابير بناء الثقة في آسيا في حل مشكلات الأمن الإقليمي والعالمي. |
Ainsi, il n'a été tenu aucun compte des améliorations concrètes apportées au système, ni de l'évolution positive vers la résolution des problèmes restants opérée depuis la visite de l'équipe d'examen. | UN | ولذلك فقد تم تجاهل ما حدث منذ زيارة الفريق من تحسينات ملموسة أدخلت على النظام ومن اتجاه إيجابي نحو حل المشاكل المعلقة. |
Il ne s'agit pas seulement d'échanger des expériences, mais également de travailler en permanence à la résolution des problèmes moyennant un effort de coopération. | UN | وهذا لا يقتصر على عملية تبادل الخبرات بل هو عملية دائبة لحل المشاكل من خلال الجهود التعاونية. |
Le Fonds a également modifié les accords multibilatéraux afin de prévoir une procédure de résolution des problèmes liés à la responsabilité financière. | UN | كما عدل الصندوق الاتفاقات الثنائية والمتعددة اﻷطراف لكي تتضمن إجراء لحل المشاكل التي تنطوي على تبعات مالية. |
Une réaction prompte et appropriée aux situations d'urgence est essentielle pour pouvoir aider les victimes, désamorcer les tensions et créer un climat propice à la résolution des situations de crise. | UN | إن الاستجابة اللازمة والفورية لحالات الطوارئ أمر حاسم في مساعدة الضحايا وتخفيف التوتر وإقامة المناخ المؤاتي لحل اﻷزمات. |
Les États doivent appuyer les initiatives de paix des femmes autochtones et les processus autochtones de résolution des conflits et impliquer les femmes dans tous les mécanismes d'application des accords de paix. | UN | ويجب على الدول أن تتخذ تدابير لدعم مبادرات السلام المحلية للمرأة والعمليات التي يقوم بها السكان الأصليون لتسوية النزاعات وإشراك النساء في جميع آليات تنفيذ اتفاقات السلام. |
8. Engage tous les États à rendre compte au Comité créé par la résolution 1737 (2006) dans un délai de 60 jours à compter de l'adoption de la présente résolution des mesures qu'ils auront prises afin de mettre efficacement en application les dispositions des paragraphes 2, 4, 5, 6 et 7 ci-dessus; | UN | 8 - يدعو جميع الدول أن تقدم إلى اللجنة في غضون 60 يوما من اتخاذ هذا القرار تقارير عن الخطوات التي اتخذتها لتنفيذ الفقرات 2 و 4 و 5 و 6 و 7 أعلاه تنفيذا فعالا؛ |
Une dimension droits de l'homme devait faire partie de toutes les activités visant la mise en oeuvre de programmes de prévention, de gestion et de résolution des conflits aux niveaux sous-régional et national. | UN | فينبغي أن يمثل بُعد حقوق الإنسان جزءا من كل الأنشطة الرامية إلى الوقاية وبرامج إدارة الصراع وحله على الصعيدين دون الإقليمي والوطني. |
De plus, conformément à l'article 10 du Règlement d'application de la résolution des Nations Unies sur la République populaire démocratique de Corée, il est interdit à toute personne au Canada et à tout Canadien à l'étranger de faire sciemment quoi que ce soit qui occasionne, facilite ou favorise la perpétration de tout acte interdit par l'article 9. | UN | وفضلا عن ذلك، يحظر، بموجب الفرع 10 من اللوائح التنظيمية المتعلقة بجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، على جميع الأشخاص المقيمين في كندا وجميع المواطنين المقيمين في الخارج، ممارسة أية تصرفات من شأنها أن تتسبب في أي نشاط أو أمر محظورين بموجب الفرع 9 أو المساعدة على القيام بهما، أو التشجيع على ذلك، كما يحظر عليهم القيام بأية تصرفات يكون القصد من ورائها التسبب في إحداث ذلك أو المساعدة عليه، أو تشجيعه. |